One delegation affirmed support for UNFPA efforts on the TSS system and stated that having had the opportunity to conduct a close assessment of the CST in Thailand it could confirm that the system worked well. |
Одна из делегаций подтвердила, что она поддерживает усилия ЮНФПА в отношении системы ТВУ, и заявила, что благодаря имевшейся возможности провести тщательную оценку деятельности ГСП в Таиланде она может подтвердить эффективность функционирования системы. |
He asked the Assistant Secretary-General for Human Resources Management to confirm whether the Secretary-General, in consultation with the staff, had the authority to decide which days would be observed as official staff holidays at each duty station. |
Он обращается к помощнику Генерального секретаря по людским ресурсам с просьбой подтвердить, имеет ли Генеральный секретарь полномочия принять решение, в рамках консультаций с персоналом, относительно того, какие дни будут считаться официальными праздниками персонала в каждом месте службы. |
The development and implementation phase of the project should be completed by the end of 1999 at the latest; the Secretariat should confirm that that schedule would be adhered to. |
Этап разработки и осуществления проекта должен быть завершен не позже чем к концу 1999 года; Секретариат должен подтвердить, что этот график соблюдается. |
Recourse may be had to the supplementary means of interpretation contemplated in article 32 of the Convention in order to confirm the determination made in accordance with the preceding paragraph, or to remove any remaining doubts or ambiguities. |
Возможно обращение к дополнительным средствам толкования, предусмотренным в статье 32 этой Конвенции, чтобы подтвердить определение, которое дано в соответствии с предыдущим пунктом, или чтобы устранить существующие сомнения или двусмысленности . |
Taking account of the above proposals of the two ad hoc expert groups, the Working Party may wish to consider, decide and confirm whether: |
Учитывая вышеизложенные предложения двух специальных групп экспертов, Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть нижеизложенные выводы, принять соответствующее решение и подтвердить, что: |
In response to the concerns expressed, it was pointed out that the draft could be revised to confirm that the power to order ex parte interim measures of protection was subject to contrary agreement by the parties. |
В ответ на высказанные замечания было указано, что проект текста может быть пересмотрен, с тем чтобы подтвердить, что обеспечительные меры ёх parte могут быть предписаны только в том случае, если стороны не договорились об ином. |
Please confirm that Guatemala has chosen to consider each of these treaties as a basis for extradition in relation to the other States which are parties to the treaty. |
Просьба подтвердить, считает ли Гватемала эти конвенции законным основанием в отношении всех государств, являющихся их участниками? |
The TEMPORARY CHAIRMAN reminded the participants that at their 2002 Meeting, the States parties had decided to redesignate Mr. Sood of India as the Chairman of the 2003 Meeting, and invited them to confirm that decision. |
ВРЕМЕННЫЙ ПРЕДСЕДАТЕЛЬ напоминает участникам, что на своем Совещании 2002 года государства-участники решили вновь назначить г-на Суда в качестве Председателя Совещания 2003 года, и приглашает их подтвердить это решение. |
I should like to confirm that I and my mission stand ready to cooperate fully with you and your delegation to ensure the success of your task, which, from everything I have heard and read about disarmament, is indeed a very difficult one. |
И мне хотелось бы подтвердить, что мы с моим представительством готовы в полной мере сотрудничать с Вами и с Вашей делегацией, дабы обеспечить успех Вашей миссии, которая, судя по тому, что мне доводилось слышать и читать о разоружении, носит поистине весьма трудный характер. |
The 2004 targeted rates were not provided by 2 April 2004, although the National Committees had to confirm their targeted contribution rates through an annual work plan and a confirmation from brand groups. |
Ко 2 апреля 2004 года ставки на 2004 год представлены не были, хотя национальным комитетам пришлось подтвердить ставки своих целевых взносов в годовых планах работы и через группы по разработке дизайна открыток. |
Please confirm whether Act No. 25475 is effective to prohibit: The carrying out, within or from Peru, of recruiting, collecting of funds and soliciting of other forms of support from other countries. |
Просьба подтвердить, используется ли Закон Nº 25475 для запрещения следующих действий: 1 Попытки завербовать в Перу или за рубежом новых партнеров или членов, собрать финансовые средства или найти другие формы поддержки в других странах. |
With regard to Security Council resolutions 1267, 1333, and 1390, the Permanent Mission of Oman has the honour to confirm that the concerned authorities in Oman have received those resolutions and have taken a full range of legislative and executive measures to ensure their implementation. |
Что касается резолюций 1267, 1333 и 1390 Совета Безопасности, то Постоянное представительство Омана имеет честь подтвердить, что соответствующие официальные органы в Омане получили эти резолюции и приняли все возможные законодательные и исполнительные меры для обеспечения их выполнения. |
In that context, we would like to confirm the readiness of the Russian Federation to begin discussions on a treaty banning the production of fissile material for weapons, at the Disarmament Conference in Geneva, on the basis of a broad mandate. |
В этом контексте мы хотели бы подтвердить готовность Российской Федерации к началу переговоров по договору о запрещении производства расщепляющихся материалов для целей ядерного оружия на Конференции по разоружению в Женеве на основе мандата Шэннона. |
I would like to confirm that the elimination of this disease depends on cooperation among the countries of the world and on providing assistance to poor and developing countries in order to support their national efforts. |
Я хотел бы подтвердить, что ликвидация этой болезни зависит от сотрудничества между странами мира и от предоставления помощи бедным и развивающимся странам в целях поддержки их национальных усилий. |
Upon receipt of the petition, the documentation is reviewed and the petitioner is notified that he must confirm his request and comply with any additional requirements if the petition is not complete. |
По получении прошения изучаются документы, и заинтересованное в получении гражданства лицо уведомляется об обязанности подтвердить свое заявление и выполнить требования, которые к нему предъявляются в случае представления неполного комплекта документов. |
Affirms its intention to confirm the precise tasks of the residual UNAMSIL presence, and the benchmarks for its duration, no later than 30 September 2004; |
вновь заявляет о своем намерении подтвердить - не позднее 30 сентября 2004 года - точные задачи остаточного присутствия МООНСЛ и основные контрольные показатели на срок его сохранения; |
This Commission review must confirm that poverty eradication depends on the creation of not just any work; the work must be of acceptable quality, allowing people dignity and personal fulfilment, with a measure of socio-economic security for themselves and their communities. |
Настоящий обзор Комиссии должен подтвердить, что искоренение нищеты зависит от создания не просто любой занятости; выполняемая работа должна характеризоваться приемлемым качеством, обеспечивать достоинство людей и удовлетворение их личных потребностей, а также гарантировать определенную социально-экономическую безопасность для них самих и их общин. |
For instance, the commentary should confirm that consumer-to-consumer contracts were excluded from the scope of the draft convention under draft article 2, paragraph 1 (a). |
Так, в комментарии следует подтвердить, что договоры между потребителями исключаются из сферы действия проекта конвенции на основании пун-кта 1 (а) проекта статьи 2. |
The Secretary-General recommends that the General Assembly confirm that compensation is for actual loss sustained as a result of the error or omission proved and that the applicant bears the onus of proof of the loss sustained. |
Генеральный секретарь рекомендует Генеральной Ассамблее подтвердить, что компенсация выплачивается за фактический ущерб, нанесенный в результате доказанной ошибки или бездействия, и что бремя доказывания нанесенного ущерба лежит на заявителе. |
The Board requested some United Nations organizations to confirm their receivable/payable balances with the United Nations as at 31 December 2009. |
Комиссия обратилась к ряду организаций системы Организации Объединенных Наций с просьбой подтвердить данные об остатках их дебиторской/кредиторской задолженности по расчетам с Организацией Объединенных Наций по состоянию на 31 декабря 2009 года. |
The evidence collected in the course of the investigation could not confirm the description of the incident by the complainants, who claimed that a soldier standing on a tank had opened fire at a group of civilians. |
Доказательства, собранные в ходе расследования, не смогли подтвердить описание инцидента лицами, подавшими жалобу, которые утверждали, что солдат, стоявший на танке, открыл огонь по группе гражданских лиц. |
In paragraph 371, the UNFPA Procurement Services Section agreed with the Board's recommendation that it consider a review of the identified case to confirm that no breach of UNFPA rules and regulations had taken place and to review any lessons learned. |
В пункте 371 Секция закупок ЮНФПА согласилась с рекомендацией Комиссии изучить вопрос о проверке вышеупомянутого случая с целью подтвердить, что не было допущено никаких нарушений правил и положений ЮНФПА, и извлечь из этого необходимые уроки. |
The Permanent Mission wishes to confirm the intention of the Government of Honduras to nominate Mr. Jorge Flores Callejas to the post of Inspector of the Joint Inspection Unit for the period 2012-2016 (see appendix). |
Постоянное представительство хотело бы подтвердить намерение правительства Гондураса выдвинуть кандидатуру г-на Хорхе Флореса Кальехаса на должность инспектора Объединенной инспекционной группы на период 2012 - 2016 годов (см. добавление). |
This process provides the Administration with the opportunity to confirm, correct or overturn decisions, where deemed necessary, as well as with an avenue to identify alternative solutions for the resolution of a dispute. |
Этот процесс предоставляет администрации возможность подтвердить, исправить или отменить решения там, где это необходимо, а также позволяет ей предложить альтернативные решения для урегулирования спора. |
Two of those allegations pertained to small and heavy weapons fire near the berm, and one allegation related to the alleged entry of Royal Moroccan Army soldiers into the buffer strip, none of which MINURSO could confirm. |
Два из этих утверждений были связаны со стрельбой из стрелкового и тяжелого оружия вблизи песчаного вала, одно касалось предположительного появления военнослужащих Королевской марокканской армии в буферной полосе, - ни одно из них МООНРЗС не удалось подтвердить. |