A copy of a note dated 8 July 1989 by officer 06 is also attached, describing the escape attempt and indicating that other witnesses can confirm the facts, in particular that shots had first been fired in the air before the fleeing defendant was wounded. |
Кроме того, прилагается копия рапорта агента 06 от 8 июля 1989 года по факту попытки к бегству, в котором указывается, что другие свидетели могут подтвердить происшедшее, в частности то, что, до того как открыть огонь на поражение, полицейские стреляли в воздух. |
The public prosecutor was not in court that day and therefore could not be asked to confirm or deny this specific allegation. |
В тот день государственного прокурора не было в суде и поэтому он не мог ни подтвердить, ни опровергнуть данное |
The delegation should also confirm or deny reports that asylum-seekers who had arrived in Estonia in the late 1990s were held in the same facilities and under the same conditions as illegal aliens. |
Делегации также предлагается подтвердить или опровергнуть сообщения о том, что лица, подавшие ходатайства о предоставлении убежища после прибытия в Эстонию в конце 1990-х годов, содержатся в тех же учреждениях, что и иностранцы-нелегалы. |
We strongly urge nuclear-weapon States to review their policies in this respect and to confirm the validity of the relevant decisions made by the 1995 and 2000 NPT Review Conferences. |
Мы настоятельно призываем обладающие ядерным оружие государства провести обзор своей политики в этой связи и подтвердить актуальность соответствующих решений, принятых Конференцией 1995 года и Конференцией 2000 года ДНЯО по рассмотрению действия Договора. |
Finally, in response to the complainant's assertion that it had not been contested that he had been detained, physically abused and tortured; was not in a position to either confirm or contest this point. |
6.3 В заключение, отвечая на утверждение заявителя о том, что государство-участник не оспаривало факт его содержания под стражей, применение физического насилия и пыток, оно не может ни подтвердить, ни отклонить это утверждение. |
While proper statistics on such complaints were hard to find, he could confirm that complaints against police officers were subjected to a preliminary investigation in exactly the same way as suspected crimes were. |
Хотя трудно найти точные статистические данные о количестве таких жалоб, оратор может подтвердить, что жалобы в отношении сотрудников полиции подвергаются предварительному расследованию точно так же, как в отношении лиц, подозреваемых в совершении преступлений. |
He also states that the Swedish Embassy in Cairo could not confirm that there was such a case as the newspaper had alleged or that Mr. Alzery was one of the suspects. |
Также, по словам автора, посольство Швеции в Каире не могло подтвердить, что дело, о котором писали в газете, имело место и что г-н Альзери был одним из подозреваемых. |
In conclusion, we wish to confirm that genuine wisdom requires balanced and specific treatment of weapons of mass destruction and it is important to note that Mr. Bustani's statement has not shown that. |
В заключение мы хотели бы подтвердить, что подлинная мудрость требует сбалансированного и конкретного подхода к оружию массового уничтожения, и важно отметить, что в выступлении г-на Бустани не было проявлено такого подхода. |
Given that there is no post-delivery verification regime (apart from the requirement for the recipient state to confirm receipt of the goods by issuing a delivery verification certificate), diversion to banned individuals or entities has a low but finite probability. |
Учитывая, что нет системы проверки после доставки товара (кроме обязательства государства-получателя подтвердить получение товара путем выдачи сертификата, удостоверяющего его доставку), переадресование товара запрещенным индивидуумам или организациям хотя и маловероятно, но все же может произойти. |
It found the proposals acceptable and commended the ad hoc group for its work. ISAR invited session participants who had provided comments to confirm their input by communicating their suggestions to the UNCTAD secretariat in writing by 31 October 2002 at the latest. |
Она сочла предложения приемлемыми и поблагодарила специальную группу за проделанную работу. МСУО предложила участникам сессии, высказавшим замечания, подтвердить их, направив свои предложения в секретариат ЮНКТАД в письменной форме не позднее 31 октября 2002 года. |
The Panel visited this area shortly after the incident and can confirm that abductions occurred and that government forces have been conscripting widely in the camps of internally displaced persons such as Voa and Jah Tono camps. |
Группа посетила этот район вскоре после того, как произошел этот инцидент, и может подтвердить факт похищения, а также засвидетельствовать то, что правительственные силы активно пополняли свои ряды за счет набора новобранцев в лагерях для внутренне перемещенных лиц, таких, как Воа и Йа-Тоно. |
In October 2008, UNICEF also requested the FNL leader, Agathon Rwasa, to confirm in writing his commitment to release the children associated with his movement and to designate focal points for children in each pre-assembly and assembly area. |
ЗЗ. В октябре 2008 года ЮНИСЕФ также обратился к лидеру НОС Агатону Рвасе с просьбой письменно подтвердить взятое им обязательство освободить детей, связанных с его движением, и назначить в каждом районе предварительного и окончательного сбора его комбатантов координаторов по вопросам, касающимся детей. |
The Commission could not also confirm if any of the information/intelligence sent to it by the FIU has resulted to prosecution and/or conviction |
Комиссия не смогла также подтвердить, привела ли какая-либо информация или агентурное сообщение, направленное ей ПСОФИ, к судебному преследованию и/или осуждению преступников; |
In response to question 14, Mr. Nasiza said that the delegation did not have current statistics on the percentage of intermarriage and thus could neither confirm nor deny the information received by the Committee that there were very few marriages of this type. |
Отвечая на вопрос 14, г-н Насиза говорит, что делегация не располагает последними статистическими данными о проценте межэтнических браков и не может поэтому ни подтвердить, ни опровергнуть информацию, сообщенную Комитету, согласно которой количество браков этого вида уменьшается. |
Nevertheless, all that remained was for MINURSO to review the appeals process regarding the list of voters and, in view of the acknowledged impartiality of the United Nations, that should confirm the original list. |
При этом МООНРЗС остается лишь рассмотреть процесс обжалования в отношении списка лиц, имеющих право голосовать в ходе референдума, и, учитывая общепризнанную беспристрастность Организации Объединенных Наций, это должно подтвердить действительность первоначального списка. |
8.1 On 26 April 2007, the author disagrees with the conclusions by the Supreme Court and notes that his defence counsel, Ms. Rustamova, did not attend his trial despite his requests, and thus she could not confirm the author's citizenship. |
8.1 26 апреля 2007 года автор выразил несогласие с выводами Верховного суда и отметил, что, несмотря на его просьбы, его адвокат г-жа Рустамова не присутствовала на рассмотрении его дела и соответственно не имела возможности подтвердить гражданство автора. |
It was not yet possible to confirm the flux-effect relationships developed from ozone-exposure experiments with field data, although harmful effects of ozone, such as ozone injury to leaves, have been detected in the field in ambient ozone concentrations. |
Было отмечено, что подтвердить зависимости "потоки-воздействие", разработанные в результате экспериментов по воздействию озона, полевыми данными пока невозможно, хотя в полевых условиях при фоновой концентрации озона было отмечено его вредное воздействие, в частности на листья. |
Having inspected the site, the Board concluded that some of the holes in the walls could have been caused by small-arms fire, but it was impossible to confirm when or its source. |
Осмотрев этот объект, Комиссия пришла к выводу о том, что некоторые из отверстий появились в результате выстрелов из стрелкового оружия, однако было невозможно подтвердить, когда это произошло и что было источником этого огня. |
Instead, maps of the CCS postcodes will be supplied to interviewers for them to confirm the physical extent of the postcodes on the ground by calling on addresses. |
Вместо этого счетчикам будут предоставлены карты почтовых индексов ООП, с тем чтобы они могли подтвердить физический охват почтовых индексов на местах, обращаясь по соответствующим адресам. |
The latter included asking the price collector to recollect the price quote and telephoning the shop to confirm that a price was correct but could also involve no more than headquarters staff making a judgment based on the metadata submitted by the price collectors. |
К последним относятся поручение счетчику вновь собрать данные о ценах и позвонить в магазин, чтобы подтвердить правильность цены, хотя и могло быть связано со всего лишь оценкой сотрудников центрального аппарата, основанной на метаданных, представленных счетчиками. |
Mrs. Braverman, can you confirm a charge of $468.36 that was made tonight? |
Миссис Брейверман, вы можете подтвердить платеж на сумму 468 долларов 36 центов, который был произведён сегодня ночью? |
To request each nominating Party to confirm, as part of its essential-use application, that each metered-dose inhaler manufacturer that has requested CFC volumes: |
просить каждую Сторону, подающую заявку, подтвердить в рамках своей заявки на предоставление исключения в отношении основных видов применения, что каждый из производителей дозированных ингаляторов, запросивших соответствующие объемы ХФУ: |
He suggested that the Commission should confirm that hazard pay was also applicable to all UNRWA area staff who qualified just like their international and other locally recruited staff. |
Он предложил Комиссии подтвердить, что выплата за работу в опасных условиях предусматривается для всего набираемого в районе операций персонала БАПОР, который имеет право на ее получение, так же, как и для набираемых на международной основе сотрудников и других набираемых на местной основе сотрудников. |
The Board requested UNDP to confirm this amount and noted that, according to UNDP, the balance was $16.36 million, a difference of $0.72 million. |
Комиссия просила ПРООН подтвердить эту сумму и отметила, что по данным ПРООН задолженность Фонда перед Программой составляет 16,36 млн. долл. США, что на 0,72 млн. долл. США больше суммы, показанной ЮНФПА. |
Decides to confirm and give full effect to any actions taken pursuant to decision 18/CP. and to any other relevant decisions by the Conference of the Parties, as appropriate, |
постановляет подтвердить и полностью ввести в действие любые меры, принятые во исполнение решения 18/СР. (статья 17) и, в соответствующих случаях, любых других решений Конференции Сторон по этому вопросу; |