However, the Board could not confirm that all the imprests had been duly accounted for, since no documents were provided to the Board during the course of the audit. |
Тем не менее Комиссия не нашла возможным подтвердить, что по всем авансам имеется надлежащая отчетность, поскольку в ходе ревизии Комиссии не было представлено никаких документов. |
We call on India and Pakistan to confirm their promises not to test again through adherence to the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT). |
Мы призываем Индию и Пакистан подтвердить свои обещания не проводить более испытаний, присоединившись к Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ДВЗЯИ). |
Should anyone appear to have been denied access to resolution 986 (1995) rations, verification by another GOU or WFP team takes place, followed by an audit by the MDOU to confirm or question the original findings. |
Если кому-то, как представляется, отказано в праве получать пайки согласно резолюции 986 (1995), этот факт сразу же проверяется другой группой ГТН или МПП, а вслед за этим МВГН проводит ревизию, с тем чтобы подтвердить или опровергнуть первоначальные выводы. |
Other delegations who made pledges at the second High-level Meeting are invited to confirm them as well as to provide the Committee with any other information related to their intentions or preferences for their utilization. |
Другим делегациям, заявившим на втором Совещании высокого уровня о готовности вносить такие средства, предлагается подтвердить свои обещания и передать в Комитет любую другую информацию о своих намерениях или предпочтениях в связи с использованием этих средств. |
The Secretariat has also slightly modified the request of notice of casualty confirmation for such cases, to allow the Force Commander to confirm that the injury was service-related without giving the percentage of disability, as was the practice previously. |
Секретариат также несколько видоизменил форму запроса извещения о подтверждении потерь в таких случаях, с тем чтобы дать возможность Командующему Силами подтвердить, что ранение связано со службой в составе миссии, не указывая процент потери трудоспособности, как это практиковалось ранее. |
At the end of April, the Office was able to confirm the allocation of the US$ 177,620 supporting the Emergency Unit to February 2003. |
На конец апреля Управление могло подтвердить выделение 177620 долл. США на цели поддержки группы по чрезвычайным ситуациям на период до февраля 2003 года. |
Representing the Government which assumed its function this July, I would like to confirm the continuity of Czech foreign policy, with its emphasis on the Euro-Atlantic dimension but also with a truly global reach and a strong involvement in multilateral cooperation. |
В качестве представителя правительства, приступившего к своим обязанностям в июле текущего года, хотел бы подтвердить неизменность внешнеполитического курса Чехии с упором на Евро-атлантическое направление и вместе с тем на развитие отношений практически со всем миром и широкое участие в многостороннем сотрудничестве. |
Mr. Hoefle informed the last session of the Steering Committee that Germany could not confirm the hosting of a seminar on the above mentioned subject area, but he would pursue this matter further with the German authorities. |
На последней сессии Руководящего комитета г-н Хёфле сообщил, что Германия не может подтвердить, что она готова организовать семинар на вышеуказанную тему, однако он дополнительно изучит этот вопрос с компетентными органами Германии. |
The delegation should confirm whether that was indeed the case, and comment on reports that even when the State party was under an obligation to guarantee those rights, it had failed to do so. |
Делегации следует подтвердить, действительно ли это так, и прокомментировать сообщения о том, что даже в тех случаях, когда государство-участник обязано гарантировать такие права, оно этого не делает. |
Finally, I would just like to confirm the commitment of the ICTR to use its best efforts to honour the mandates of the Completion Strategy and to work as effectively and efficiently as we can to meet this challenge. |
Наконец, я хотел бы просто подтвердить готовность МУТР всячески стремиться к выполнению мандатов, связанных со стратегией завершения работы, и работать как можно эффективнее и действеннее для решения этой задачи. Председатель: Теперь я предоставляю слово Обвинителю дель Понте. |
Following this training phase, the military training advisers will conduct a comprehensive validation of the BPU's border management skills to confirm the BPU's capacity to work without United Nations assistance. |
После этого этапа подготовки военные советники проверят всеобъемлющим образом навыки персонала ГПП в области охраны границы, с тем чтобы подтвердить способность ГПП действовать самостоятельно, без помощи Организации Объединенных Наций. |
Despite the investigation team's appeals to the inhabitants of Jissa for witnesses to come forward, it was unable to gather enough evidence to confirm beyond any doubt the exact number of bodies buried in the communal graves. |
Несмотря на обращения к населению района Джиссы с призывом рассказать членам группы об увиденном, группе так и не удалось встретиться с теми, кто мог бы подтвердить точное число жертв, захороненных в братских могилах. |
The law was enforced retroactively and is helping to reduce difficulties in proving nationality by allowing a delay in requesting for birth certification if witnesses can confirm that a child was born in Thai territory. |
Этот закон был введен ретроактивно и помогает уменьшить сложности с получением гражданства, допуская получение свидетельства о рождении задним числом, если имеются свидетели, которые могут подтвердить, что ребенок родился на территории Таиланда. |
More children are presumed to be present in the ranks of SLA in South Kordofan, although lack of access and restrictions imposed by the local authorities make it difficult to confirm or verify such allegations. |
Предполагается, что в штате Южный Кордофан в рядах ОА числится еще большее число детей, но из-за отсутствия доступа и ограничений, введенных местными властями, подтвердить или проверить такую информацию сложно. |
Regarding the case of senior army officer Vardan Martirosian, which also involved two of his subordinates, Artur Karapetian and Arsen Nersisian, the investigation had not managed to confirm that all three had committed acts of torture or even violence against other military personnel. |
Что касается дела старшего армейского офицера Вардана Мартиросяна, в котором также фигурируют двое его подчиненных, Артур Карапетян и Арсен Нерсисян, то проведенное расследование не позволило подтвердить, что эти лица совершали акты пыток или даже простого насилия в отношении других военнослужащих. |
Thus these techniques will be used over the period October 2008-April 2009 in the 41 localities suspected of being lightly contaminated in order to confirm contamination or to delete them from the list of suspect areas. |
Так, эти методы будут использованы в период с октября 2008 по апрель 2009 года в 41 пункте предположительно слабой загрязненности, с тем чтобы подтвердить загрязненность или аннулировать их включение в перечень подозрительных районов. |
Where a name cannot be verified electronically through these Registers, applicants are required to provide original documentation (translated into English if necessary) to enable the Department to confirm their identity. |
Если же удостоверить личность с помощью этих баз данных не удается, заявители обязаны предъявить оригиналы (при необходимости в переводе на английский язык), с тем чтобы министерство смогло подтвердить их личность. |
The Group was able to confirm a limited presence of FDLR elements in Mubi and Njigala, the trading sites nearest to Bisie, the most significant mine in Walikale, which is controlled by the 85th FARDC brigade. |
Группа смогла подтвердить присутствие небольшого числа бойцов ДСОР в Муби и Нджигале - торговыми центрами, находящимися в непосредственной близости от месторождения в Биси, которое является самым важным прииском в Валикале, который контролируется 85й бригадой ВСДРК. |
In the light of a number of NGO reports, he asked the State party to confirm whether it accepted forensic-medical evidence as part of the procedure for determining the risk of ill-treatment following deportation. |
Ввиду того, что имеется целый ряд докладов НПО на этот счёт, он просит государство-участника подтвердить, учитываются ли доказательства, полученные в результате судебно-медицинской экспертизы, в процедуре по определению риска подвергнуться жестокому обращению после депортации. |
He said he was a first-time patient of Sullivan's, but there was nothing in Sullivan's files to confirm he had an appointment. |
Он утверждал, что впервые пришел на прием к Салливану. но у того в бумагах не было ничего, чтобы подтвердить встречу. |
And can you confirm that blood thinners are known to cause bruising post-surgery? |
Вы можете подтвердить, что антикоагулянты способны вызывать появление синяков после операции? |
The lack of ethnically disaggregated information means that there is no quantitative data to confirm the gaps between indigenous children and the rest of the population that perpetuate the cumulative cycle of disadvantages and historic exclusion of their families and peoples. |
Отсутствие информации, дезагрегированной по признаку этнической принадлежности, не дает возможности получить количественные данные, которые могли бы подтвердить различия между положением детей из числа коренного населения и остальным населением, в результате чего имеет место сохранение цикла обострения исторических проблем и изоляции семей и представителей коренных народов. |
Agent Rossi, can you confirm the rumors that the Womb Raider disembowels his victims? |
Агент Росси, вы можете подтвердить слухи о том, что "Охотник за утробами" потрошит своих жертв? |
One senior officer in Sector North-East at the time recalled from his personal log that he telephoned Dutchbat at 0839 hours to confirm that the request had been received in Sarajevo. |
Один из старших офицеров, находившихся в то время в секторе "Север-Восток", вспомнил, опираясь на записи в своем личном журнале, что он звонил в голландский батальон в 08 ч. 39 м., чтобы подтвердить, что заявка была получена в Сараево. |
Now, however, he could confirm the convergence of the areas of concentration chosen in the CCF and the ones elaborated in the regional framework. |
Однако в настоящее время он может подтвердить, что основные области деятельности, предусмотренные в рамках странового сотрудничества, полностью соответствуют тем, которые определены в региональных рамках. |