With regard to mediation, let me note that we have always demonstrated our commitment to mediation under the leadership of Mr. Thabo Mbeki, our brother from South Africa, and he can confirm that. |
Что касается посредничества, то позвольте мне отметить, что мы всегда демонстрировали приверженность усилиям по посредничеству, осуществляемым под руководством нашего брата из Южной Африки г-на Табо Мбеки, и он может подтвердить это. |
Regional Legislative Assemblies may, however, confirm their vote by absolute majority of members in office, in which case the Representative of the Republic is bound to sign. |
Впрочем, региональная законодательная ассамблея может подтвердить свое решение абсолютным большинством голосов ее действующих депутатов, и в этом случае Представитель Республики обязан подписать документ. |
He was also able to confirm the determination of the Head of State to remain focused on the transition and to fulfil his commitment to hand over power to an elected President as planned, in spite of dissension among junta members. |
Он смог также подтвердить решимость главы государства продолжать уделять главное внимание переходному процессу и выполнить его обязательство относительно передачи власти избранному президенту, как это и планировалось, несмотря на разногласия между членами хунты. |
They called upon the leadership of Somalia to strengthen harmony within and between the transitional federal institutions and expeditiously confirm the Prime Minister designate so that the remaining tasks under the transitional period could be completed, including the constitutional process and reconciliation. |
Они призвали руководство Сомали усилить согласованность работы переходных федеральных органов и оперативно подтвердить назначение премьер-министра, что позволит завершить выполнение остальных задач переходного периода, в том числе конституционные процедуры и процесс примирения. |
The Meeting noted with appreciation that WFP had indicated its interest in hosting the thirty-second session in Rome in March 2012 and would confirm in due time. |
Совещание с удовлетворением отметило, что МПП выразила заинтересованность в принятии у себя тридцать второй сессии в марте 2012 года в Риме и намерена своевременно подтвердить свое предложение. |
On the human dimension of the conflict, the Secretary-General urged the parties to confirm their agreement to the expansion of the family visit programme and to accelerate their consultations with UNHCR on its implementation. |
Что касается гуманитарного аспекта конфликта, Генеральный секретарь настоятельно призвал стороны подтвердить свое согласие на расширение программы обмена семейными визитами и ускорение проведения консультаций с УВКБ по вопросам ее осуществления. |
It was not possible to confirm with any certainty whether persons were brought before a judge within the legal time limit at the police stations and gendarmeries visited, since examination of registers revealed various shortcomings in record-keeping (see further below). |
Оказалось невозможно подтвердить с определенной уверенностью, доставлялись ли задержанные в суд в течение установленного срока содержания в посещенных полицейских участках и отделениях жандармерии, поскольку при ознакомлении с журналами учета были выявлены различные недостатки в процедуре их ведения (см. ниже). |
This early access allows the rapid identification of evidence that can confirm the presence of cluster munition remnants, and will further indicate the extent of the contamination problem prior to the deployment of clearance assets. |
Такой оперативный доступ обеспечивает возможность быстрого выявления и идентификации свидетельств, способных подтвердить наличие остатков кассетных боеприпасов, а также позволит получить представление о масштабах проблемы загрязненности до развертывания средств разминирования и расчистки. |
Where an appeal is lodged by the Public Prosecutor's Office, it can confirm the judgement or set it aside, in whole or in part. |
По просьбе государственной прокуратуры он может либо подтвердить решение, либо отменить его полностью или частично. |
To address these questions the Panel has planned a visit to South Africa in May 2009, where it expects to meet with leading mining companies, the engineering firms supporting them, researchers and possibly government contacts to verify the problems and confirm needs. |
Для решения этих вопросов Группа запланировала посетить Южную Африку в мае 2009 года, где она ожидает провести встречи с ведущими горнорудными компаниями, инженерными фирмами, оказывающими им поддержку, исследователями и, возможно, правительственными должностными лицами, с тем чтобы подтвердить имеющиеся проблемы и существующие потребности. |
He asked if that meant that it had unofficial information supporting those allegations, or whether it could confirm that no locations of that nature existed. |
Он спрашивает, означает ли это, что оно располагает неофициальной информацией, подтверждающей эти утверждения, или оно может подтвердить, что подобных мест не существует. |
As to the definition of "treaty" set forth in draft article 2, it had been amended in order to confirm that treaties between States to which international organizations were also parties fell within the scope of the draft articles. |
Что касается определения "договор", излагаемого в проекте статьи 2, то в него была внесена поправка, с тем чтобы подтвердить, что договоры между государствами, участниками которых также являются международные организации, подпадают под сферу применения проектов статей. |
The Commission was unable to confirm that children under the age of 15 years had been conscripted or enlisted by parties to the conflict, but expresses serious concerns about the presence of juveniles in FDS and FRCI units. |
Комиссии не удалось подтвердить факт призыва или вербовки детей моложе 15 лет сторонами в конфликте, но она выражает серьезное беспокойство в связи с присутствием несовершеннолетних в составе частей СОБ и РСКИ. |
It also omitted to mention the refusal of his numerous requests to invite a witness who could confirm that he was not in Moscow at the time of the crimes. |
Также обойдено молчанием отклонение его многочисленных просьб о вызове свидетеля, который мог подтвердить, что на момент совершения преступлений он находился не в Москве. |
Against this background, legislative and governing bodies may wish to review and confirm whether the underlying policy of incremental cost recovery remains valid, taking into account that the business models and cost structures of organizations differ. |
С учетом вышеизложенного директивные и руководящие органы могут пожелать произвести соответствующее рассмотрение и подтвердить сохранение основной политики возмещения дополнительных издержек, принимая при этом во внимание тот факт, что бизнес-модели и структуры расходов различных организаций являются различными. |
In this context we wish to confirm the legitimate right of States to the peaceful use of nuclear power and its technologies according to the rules and provisions of the relevant international conventions. |
В связи с этим мы хотим подтвердить законное право государств на мирное использование ядерной энергии и связанных с ней технологий согласно нормам и положениям соответствующих международных конвенций. |
In that regard, I am pleased to confirm that the main thrusts of that Programme of Action will be integrated and mainstreamed in the Tuvalu National Sustainable Development Strategy, during the Fourth United Nations Conference on the Least Developed Countries scheduled for next month. |
В этой связи я рад подтвердить, что в ходе запланированной на следующий месяц четвертой Конференции Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам, главные положения этой Программы действий будут включены в Национальную стратегию устойчивого развития Тувалу. |
This calls into question the ability of the inspecting party to initialize the verification process, in other words, to confirm that the item presented is indeed the declared nuclear weapon (known as the "initialization problem"). |
Это ставит под сомнение способность инспектирующей стороны инициализировать процесс проверки, иными словами, подтвердить, что представленное изделие на самом деле является заявленным ядерным боеприпасом (что известно как «проблема инициализации»). |
I urge the parties to confirm their agreement to the expansion of the family visit programme and to accelerate their consultations with UNHCR on its implementation, as this would enable a significantly higher number of individuals in Western Sahara and the refugee camps to participate. |
Я настоятельно призываю стороны подтвердить свое согласие на расширение программы обмена семейными визитами и ускорение проведения консультаций с УВКБ по вопросам ее осуществления, поскольку это позволило бы принять в ней участие гораздо большему числу людей из Западной Сахары и лагерей беженцев. |
The Inspector can confirm that implementation levels differed significantly among organizations due to their different size and circumstances, as well as the compatibility of their ERP systems in 2005-2006 with IPSAS requirements. |
Инспектор может подтвердить, что уровни готовности к внедрению стандартов различных организаций значительно варьировались из-за их разных размеров и условий, а также из-за степени совместимости их систем ОПР с требованиями МСУГС в 2005-2006 годах. |
In conclusion, I would like to confirm that such unwarranted and unacceptable reactions to statements by Croatian officials will not deter Croatia from pursuing good-neighbourly relations with all countries in the region. |
В заключение хотел бы подтвердить, что подобная необоснованная и неприемлемая реакция на заявления официальных лиц Хорватии не ослабит стремление Хорватии налаживать добрососедские отношения со всеми странами региона. |
Mr. Shamaa (Egypt): Since we are discussing outer space in the context of disarmament and international security, allow me to confirm Egypt's position. |
Г-н Шамаа (Египет) (говорит по-английски): В свете нашего обсуждения вопроса о космическом пространстве в контексте разоружения и международной безопасности позвольте мне подтвердить позицию Египта. |
These evaluations, if well done, provide important contributions to the design of new Development Assistance Frameworks and confirm the comparative advantage of the United Nations in the country. |
Когда эти оценки проводятся эффективно, они позволяют существенно усовершенствовать структуру новых рамочных программ по оказанию помощи в целях развития и подтвердить тем самым сравнительные преимущества Организации Объединенных Наций в данной стране. |
b State party selected but not present at session to confirm readiness to take part in review in year 1. |
Ь Государство-участник отобрано, но не присутствует на сессии, чтобы подтвердить готовность участия в обзоре в год 1. |
He asked the delegation to confirm that there were no secret detention facilities in Jordan, since the National Centre for Human Rights claimed that there were. |
Он просит делегацию подтвердить, что в Иордании нет тайных центров содержания под стражей, поскольку Национальный центр по правам человек утверждал, что такие центры есть. |