We can confirm that the various aspects of the human rights of all Syrian citizens are safeguarded in a manner consistent with this country's history, civilization and culture. |
Мы можем подтвердить, что различные аспекты прав человека всех сирийских граждан обеспечиваются в форме, согласующейся с историей, цивилизацией и культурой страны. |
Morocco appealed to the Council to resume its role and to confirm that of the Secretary-General under the settlement plan as the sole framework of application for the relevant Council resolutions. |
Марокко призвало Совет возобновить выполнение его функций и подтвердить функции Генерального секретаря согласно плану урегулирования, который является единственной основой для применения положений соответствующих резолюций Совета. |
Numbers are imprecise; after four years of presence in the occupied territories the United Nations is not in a position to confirm anything, only "estimate". |
Указанные цифры являются неточными; после четырех лет присутствия на оккупированных территориях Организация Объединенных Наций не может ничего подтвердить, а может делать лишь оценки. |
On the basis of extensive investigation, however, the competent Yugoslav authorities can confirm that throughout March 1995 there were only six helicopter flights from the Republic of Srpska to the Federal Republic of Yugoslavia and vice versa. |
Вместе с тем на основе результатов тщательного расследования компетентные югославские органы власти могут подтвердить, что в течение марта 1995 года с территории Сербской Республики в Союзную Республику Югославию и в обратном направлении было совершено всего лишь шесть полетов вертолетов. |
Despite the recent extraordinary efforts by Mission personnel to confirm visually these possible violations of the air border, not one helicopter has been sighted from the ground. |
Несмотря на предпринимаемые в последнее время персоналом Миссии чрезвычайные усилия, имеющие целью визуально подтвердить эти вероятные нарушения воздушной границы, с земли ни одного вертолета замечено не было. |
A Bosnian Serb soldier later emerged from the factory, armed with a pistol, but the Netherlands Battalion soldiers were unable to confirm whether executions had taken place. |
Позднее из здания фабрики вышел солдат сил боснийских сербов, вооруженный пистолетом, однако подтвердить, что имела место казнь нидерландского батальона, солдаты не смогли. |
In this regard a proposal has been made to, where a witness refuses to give evidence on the basis of not wishing to disclose government secrets, provide for the Court to approach the State concerned to confirm the status of the information. |
В этой связи было внесено предложение о том, чтобы в тех случаях, когда какой-либо свидетель отказывается давать показания на том основании, что он не хочет раскрывать государственные секреты, Суд имел возможность обращаться к соответствующему государству с просьбой подтвердить статус такой информации. |
The Under-Secretary-General requested the Minister to confirm that the Government was prepared to receive the technical mission on that basis, so that the Secretariat could propose a specific date for the visit. |
Заместитель Генерального секретаря просил министра подтвердить готовность правительства принять техническую миссию на этой основе, с тем чтобы Секретариат мог предложить конкретные сроки ее поездки. |
An international inspection team was formed by UNTAES headquarters, including a representative from Headquarters in New York, to confirm that the demilitarization had been carried out. |
В штаб-квартире ВАООНВС была сформирована международная инспекционная группа, в состав которой вошел представитель, прибывший из Центральных учреждений в Нью-Йорке; она должна была подтвердить, что демилитаризация была проведена. |
In making this final communique, we wish to confirm our firm determination and commitment to bring our collaboration to a higher level and to make our coordination action-oriented for the mutual benefit and common interests of the developing countries. |
Принимая настоящее заключительное коммюнике, мы хотели бы подтвердить нашу твердую решимость и намерение содействовать укреплению нашего сотрудничества и приданию целенаправленного характера осуществляемой координации усилий на благо и в интересах всех развивающихся стран. |
In its resolution 973 (1995) of 13 January, the Council approved my recommendation to expand MINURSO and requested me to report by 31 March to confirm 1 June 1995 as the date for the start of the transitional period. |
В резолюции 973 (1995) от 13 января Совет одобрил мою рекомендацию о расширении МООНРЗС и просил меня к 31 марта подтвердить, что датой начала переходного периода будет 1 июня 1995 года. |
I wish to confirm that the Committee considered this matter carefully through its Working Group on Working Methods and decided on the utilization of unedited transcripts of its sessions in lieu of verbatim records. |
Мне хотелось бы подтвердить, что Комитет внимательно рассмотрел этот вопрос в своей Рабочей группе по методам работы и постановил использовать неотредактированные стенограммы о работе своих сессий вместо стенографических отчетов. |
The Belgian Foreign Minister recently clearly endorsed this approach in his statement in the general debate, and today I can only confirm that Belgium attaches great importance to economic and social development; we must adapt the organs of the United Nations to address this. |
Министр иностранных дел Бельгии четко одобрил такой подход в своем недавнем выступлении в общих прениях, и сегодня я могу лишь подтвердить, что Бельгия придает огромное значение экономическому и социальному развитию; мы должны перестроить органы Организации Объединенных Наций таким образом, чтобы они могли этим заниматься. |
Today I wish to confirm that, once its final series of tests is completed next spring, France will sign the Protocols to the Treaty of Rarotonga establishing a South Pacific nuclear-free zone. |
Сегодня я хотел бы подтвердить, что сразу же после завершения последней серии испытаний будущей весной Франция поставит свою подпись под Договором Раратонга о создании зоны, свободной от ядерного оружия, в южно-тихоокеанском регионе. |
Moreover, one source of information, who had been dismissed, was unable to supply either corroborative evidence or sufficient detail to allow the Investigations Section to confirm his report. |
Кроме этого, один заявитель, который был уволен, не смог представить ни дополнительных доказательств, ни достаточно подробной информации, которые позволили бы Следственной секции подтвердить достоверность его сообщения. |
While we welcome what has been achieved, we cannot but confirm the fact that today's world is entering a new era - an era of cooperation for development. |
Приветствуя ее достижения, мы не можем не подтвердить тот факт, что мир сегодня вступает в новую эру - эру сотрудничества в целях развития. |
Within a few months, we will be meeting here again to take a step of vital importance: to confirm the validity of the NPT and to extend it. |
Через несколько месяцев мы вновь соберемся здесь для того, чтобы сделать шаг жизненно важного значения: подтвердить действенность Договора о нераспространении и продлить его. |
Today I can confirm that Germany will be able to join fully in peace-keeping operations of the United Nations, the German Federal Constitutional Court having cleared the way a few months ago. |
Сегодня я могу подтвердить, что в связи с принятием Федеральным конституционным судом страны несколько месяцев назад соответствующего решения Германия сможет принимать полноценное участие в осуществляемых под эгидой Организации Объединенных Наций операциях по поддержанию мира. |
I have the honour to confirm herewith that the Federal Government of Austria is ready to host the future Comprehensive Test-Ban Treaty Organization (CTBTO) in Vienna. |
Настоящим имею честь подтвердить, что федеральное правительство Австрии готово принять в Вене будущую Организацию по Договору о всеобъемлющем запрещении испытаний (ОДВЗИ). |
I wish to confirm his appointment on my part and I should like to ask him to help me by doing his best in order to find a way out of the impasse concerning the expansion of our membership. |
В свою очередь я хочу подтвердить его назначение, и мне бы хотелось обратиться к нему с просьбой оказать мне содействие и сделать все возможное в целях изыскания путей выхода из того тупика, в котором оказался вопрос о расширении нашего членского состава. |
Firstly, the Chairman of the Ad Hoc Committee on negative security assurances wishes to confirm that this afternoon's meeting will indeed be held in the Council Chamber as envisaged in the timetable of meetings for this week. |
Во-первых, Председатель Специального комитета по негативным гарантиям безопасности желает подтвердить, что запланированное на сегодня после обеда заседание действительно состоится в зале совещаний, как указано в расписании заседаний на текущую неделю. |
Action for Children Campaign therefore recommended that a paragraph be introduced into the preliminary draft optional protocol, in order to confirm again these expressions of "deep concern". |
В связи с этим организация "Кампания действий в защиту детей" рекомендует включить в предварительный проект дополнительного протокола пункт, с тем чтобы вновь подтвердить это выражение "глубокой обеспокоенности". |
It is gratifying to be able to confirm here that the Government of His Excellency President Daniel Arap Moi protects and fully recognizes the fundamental human rights of all the people of Kenya. |
Отрадно подтвердить здесь, что правительство Его Превосходительства Даниэля Арапа Мои защищает и полностью признает основные права человека всех народов Кении. |
Mr. Komarov (Ukraine) (interpretation from Russian): I would like to confirm the total readiness of Ukrainian scientists to participate in broad international cooperation on the use of space technology for disaster prevention, warning, mitigation and relief. |
Г-н Комаров (Украина): Пользуясь возможностью, хочу подтвердить готовность украинских ученых к самому широкому международному сотрудничеству по вопросу применения космической техники для предотвращения бедствий, предупреждения о них, ослабления их последствий и оказания чрезвычайной помощи. |
The Registry is at present establishing a list of counsel who have indicated their willingness to act as such and has the responsibility to confirm and authorize their fees and disbursements. |
В настоящее время Секретариат осуществляет подготовку списка адвокатов ответной стороны, которые заявили о своей готовности выступить в качестве таковых, и должен подтвердить и утвердить размер их гонорара и причитающихся сумм. |