With respect to the humanitarian situation, I should like to confirm that the figure provided me in Angola on the number of internally displaced persons is indeed 4.1 million. |
Касаясь гуманитарной ситуации, я хотел бы подтвердить, что названное мне в Анголе число лиц, перемещенных внутри страны, действительно составляет 4,1 миллиона человек. |
P. Cammaert, himself stated: "I am satisfied with verification of the southern boundary and can now confirm that the Ethiopian forces are outside the prospective Temporary Security Zone". |
Сам командующий Силами генерал-майор П. Каммарт заявил: «Я удовлетворен проверкой южной границы и теперь могу подтвердить, что эфиопские войска находятся за пределами потенциальной временной зоны безопасности». |
The Timber Committee and the EFC at their regular sessions should be informed of recent developments for the programme (maximum 1 page per work area), and invited to confirm that the programme was being implemented in a satisfactory way. |
Комитету по лесоматериалам и ЕЛК на их очередных сессиях представляется информация о последних изменениях, происшедших в связи с осуществлением программы (максимум одна страница по каждой области работы), при этом им следует предлагать подтвердить, что программа осуществлялась удовлетворительно. |
This meeting also gives me an opportunity to confirm once again the European Union's support for the efforts made by the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo and by the Secretary-General's Special Representative, Mr. Hans Haekkerup, to implement resolution 1244. |
Это заседание также предоставляет мне возможность еще раз подтвердить поддержку Европейским союзом усилий Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово и Специального представителя Генерального секретаря г-на Ханса Хеккерупа в деле осуществления резолюции 1244. |
Noting that the Government's report did not touch on this question, the Committee invited the Government to confirm or repudiate this interpretation and repeated its request for copies of all court decisions concerning these articles. |
Отметив, что в докладе правительства этот вопрос не затрагивается, Комитет предложил ему подтвердить или отвергнуть такое толкование и повторил свою просьбу о представлении ему экземпляров всех судебных решений, касающихся этих статей. |
The Committee requested the Government to confirm that the Screening Act had not been extended and it hoped that the new legislation envisaged would not contain provisions incompatible with the Convention. |
Комитет просил правительство подтвердить, что действие Закона о проверке кандидатов на должность не было продлено, и выразил надежду на то, что новое законодательство, которое планируется принять, не будет содержать положений, не совместимых с Конвенцией. |
As of mid-May 2004, discussions among all the potential partners and beneficiaries were continuing so as to be able to confirm that partnership activities could be launched at UNCTAD XI. |
По состоянию на середину мая 2004 года продолжались дискуссии между всеми потенциальными партнерами и бенефициарами, с тем чтобы подтвердить возможность развертывания деятельности в рамках партнерства на ЮНКТАД XI. |
The expert from the United Kingdom asked GRRF to confirm that an O2 trailer with pneumatic brakes was required to comply with the compatibility requirements specified in annex 10. |
Эксперт от Соединенного Королевства обратился к GRRF с просьбой подтвердить, что прицепы категории О2, оснащенные пневматическими тормозами, должны отвечать требованиям совместимости, указанным в приложении 10. |
All vessels proceeding downstream by radar must reply by radiotelephone, indicating their class, name, direction and position, and confirm their course or indicate the side on which they are giving way. |
Все суда, идущие вниз по течению при помощи радиолокатора, должны ответить по радиотелефонной связи, указав свою категорию, название, направление движения и местонахождение, а также подтвердить указанный для них путь или сообщить сторону, в которую они отворачивают. |
The Working Party is invited to urge all UNECE member countries to confirm (or nominate new) national correspondents for the Forest Resources Assessment work to be run by the secretariat within the Work Area 2. |
Рабочей группе предлагается настоятельно рекомендовать всем странам - членам ЕЭК ООН подтвердить кандидатуры (или назначить новых) национальных корреспондентов для участия в работе по линии Оценки лесных ресурсов, проводимой секретариатом в области работы 2. |
I am happy to confirm that that partnership - both professional and personal - between myself and Prime Minister Terzic is close and, in my view, very constructive. |
Я счастлив подтвердить, что такое сотрудничество - как на профессиональном, так и на личном уровне - между мною и премьер-министром Терзичем является тесным и, по моему мнению, весьма конструктивным. |
The law should confirm that a single registration is sufficient for security rights created by all security agreements entered into between the same parties to the extent they cover items or kinds of movable property that fall within the description contained in the registered notice. |
В законодательстве следует подтвердить, что достаточно одной регистрации для обеспечительных прав, созданных на основании всех соглашений об обеспечении, заключенных между одними и теми же сторонами, если они охватывают элементы или виды движимого имущества, подпадающего под описание, содержащееся в зарегистрированном уведомлении. |
UNHCR to approach States that made offers of technical and other support during the Global Consultations (e.g. for the training of border officials or of those involved in refugee status determination) to confirm their offers of support. |
УВКБ следует обратиться к государствам, предложившим в ходе Глобальных консультаций оказать техническую или иную помощь (например, по подготовке персонала пограничной службы или сотрудников, занимающихся определением статуса беженцев), с просьбой подтвердить их предложения об оказании помощи. |
In conclusion, I would just like to confirm my country's - as well as the European Union's unwavering support - for the leaders of the people of East Timor. |
И в заключение я хотел бы лишь подтвердить неизменную готовность моей страны и Европейского союза в целом прийти на помощь лидерам народа Восточного Тимора. |
Such a resolution could welcome a more stable structure, confirm its strategic orientation and ask the Secretary-General to report back on this issue at the sixty-third session of the General Assembly. |
В этой резолюции можно было бы выразить одобрение в связи с созданием более устойчивой структуры, подтвердить ее стратегическую направленность и просить Генерального секретаря представить доклад по этому вопросу на шестьдесят третьей сессии Генеральной Ассамблеи. |
The New Agenda Coalition reiterates the argument presented in the paper that the NPT is the most appropriate forum for the negotiation of this instrument as it would confirm the role of the Treaty and strengthen the nuclear non-proliferation regime. |
Коалиция за новую повестку дня вновь подтверждает довод, озвученный в вышеуказанном документе, о том, что ДНЯО является наиболее надлежащим форумом для переговоров по данному документу, поскольку он мог бы подтвердить важную роль Договора и укрепить режим нераспространения ядерного оружия. |
Decides to confirm and give full effect to any actions taken pursuant to decision [B/CP.]; |
постановляет подтвердить и полностью ввести в действие любые меры, принятые во исполнение решения [В/СР.]; |
I hope that in a few months we will be able to confirm that, indeed, we have a success story. |
Я надеюсь, что через несколько месяцев мы сможем подтвердить, что, действительно, можно говорить о наглядном примере успеха. |
Communications analysis conducted so far has helped confirm the Commission's hypothesis that a number of individuals may be relevant to the Hariri case and one or more of the other cases. |
Анализ контактов, проведенный до настоящего времени, позволил подтвердить гипотезу Комиссии о том, что ряд лиц могут иметь отношение к делу Харири и одному или нескольким другим делам. |
The UNMIBH Human Rights Office has begun a pilot assessment project in the Sarajevo region to confirm the full cooperation of local police in the execution of all eviction orders and the active performance of their duties by cantonal housing authorities. |
Отделение МООНБГ по правам человека начало осуществлять в районе Сараево экспериментальный проект по оценке с целью подтвердить, полностью ли содействует местная полиция выполнению всех распоряжений о выселении и активно ли выполняют свои обязанности кантональные органы, занимающиеся жилищными вопросами. |
In order to confirm that this is a legal matter, a team of Libyan lawyers discussed this question with the appropriate legal authorities of the countries concerned through the United Nations Legal Counsel, Mr. Hans Corell. |
Для того чтобы подтвердить, что речь идет о правовом вопросе, группа ливийских юристов обсудила этот вопрос с компетентными юридическими органами заинтересованных стран через Юрисконсульта Организации Объединенных Наций г-на Ханса Корелла. |
On the basis of those projections, I am pleased to confirm that the ICTR is on track to complete our trials by the deadline set by the Security Council in resolution 1503. |
На основе таких оценок мне приятно подтвердить, что МУТР продвигается к завершению наших судебных разбирательств до крайнего срока, установленного Советом Безопасности в его резолюции 1503. |
Although it was submitted by the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, I would like to confirm that, after consultation with all members of the Council, there is now agreement that it should be a presidential text. |
Несмотря на то, что он был представлен Соединенным Королевством Великобритании и Северной Ирландии, я хотел бы подтвердить, что сейчас, после консультаций со всеми членами Совета, достигнута договоренность о том, чтобы представить его в качестве текста Председателя. |
The current discussion would build on that success and confirm that UNCTAD was, as its creators had intended, a true agent of change for development. |
Обсуждения на нынешней сессии будут основываться на этом успехе и должны подтвердить, что ЮНКТАД действительно выступает инструментом преобразований в целях развития, как это было задумано ее основателями. |
The Council may wish to confirm that it is essential for the Untied Nations system to have the resources required to be a strong and effective development partner through its operational activities for development. |
Совет, возможно, пожелает подтвердить, что системе Организации Объединенных Наций необходимо располагать требуемыми ресурсами, с тем чтобы она могла действовать в качестве мощного и эффективного партнера в области развития на основе своих соответствующих оперативных мероприятий. |