Statistical organisations which may already have a pool of evaluators to draw upon can confirm that to be accustomed to evaluating and field testing questionnaire design requires the necessary resources and culture to perform systems usability analysis. |
Статистические организации, которые уже смогли сформировать группы соответствующих оценщиков, могут подтвердить, что оценка и испытания проектов вопросников требуют необходимых ресурсов и культуры для осуществления анализа систем на эргономичность. |
In such an event, the system makes it possible to confirm the cardholder's intention to effect a debit of funds (payment) from the card. |
Система позволяет в таких случаях подтвердить намерение держателя платежной карты произвести списание средств с карты (платеж). |
In conclusion I should like to confirm that, together with the American delegation, we intend to give the secretariat the documents I have listed for circulation as official documents of the Conference on Disarmament. |
В заключение, хочу подтвердить, что совместно с американской делегацией мы намерены передать секретариату перечисленные документы для их распространения в качестве официальных документов Конференции по разоружению. |
Indeed, in approximately 15 minutes we could have the benefit of the presence of the Legal Counsel, who could confirm whether the Chairman has been accurate in his interpretation. |
Более того, примерно через 15 минут здесь будет присутствовать Юрисконсульт, который может подтвердить, правильно ли Председатель интерпретировал правила. |
The increase in the number of cases brought before the Court is an ongoing challenge, but it is one we must face if we are to achieve universal jurisdiction and confirm our support for Article 36. |
Увеличение числа дел, представленных на рассмотрение Суда, постоянно создает трудности, но мы должны их преодолеть, чтобы достичь универсальной юрисдикции и подтвердить нашу поддержку статьи 36. |
Can you confirm whether or not Hutten was at work on these dates? |
Можете ли вы подтвердить присутствие Хаттена на работе в эти дни? |
Pursuant to decision 28/CP., the Bureau is required to confirm that the logistical, technical and financial elements for hosting the sessions are available, in conformity with United Nations General Assembly resolution 40/243. |
Во исполнение решения 28/СР. Президиум должен подтвердить факт наличия всех логистических, технических и финансовых элементов, необходимых для проведения сессий, в соответствии с резолюцией 40/243 Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
We can only confirm that the body of a man in his mid-seventies was... destroyed and floated out to sea possibly with some valuables. |
Мы можем только подтвердить, что тело мужчины примерно 75 лет было... крайне повреждено и отправлено в море с предметами, предположительно имеющими ценность. |
In reviewing the notification of final regulatory action by Canada to ban bis(chloromethyl)ether, together with the supporting documentary information provided by the Party, the Committee was able to confirm that the action had been taken in order to protect human health. |
При рассмотрении представленного Канадой уведомления об окончательном регламентационном постановлении относительно запрещения бис(хлорметил)эфира, наряду со вспомогательной документированной информацией, направленной этой Стороной, Комитет смог подтвердить, что постановление было принято в интересах охраны здоровья человека. |
In connection with the Shebaa farmlands, it is clear from the report of the Secretary-General that a de facto line has been adopted for the area in light of the fact that there are no old maps that can confirm the boundary there between Lebanon and Syria. |
«Что касается сельскохозяйственных угодий Шебаа, то из доклада Генерального секретаря со всей определенностью следует, что линия де-факто была принята для данного района ввиду отсутствия старых карт, которые могли бы подтвердить пограничную линию между Ливаном и Сирией в этом районе. |
The European Union welcomes the release of Mrs. Urlaeva from psychiatric detention on 28 October, and calls on the Uzbek authorities to confirm that treatment will be suspended pending an independent medical examination of her condition. |
Европейский союз приветствует освобождение 28 октября г-жи Урлаевой из психиатрической клиники, где она подвергалась принудительному лечению, и призывает узбекские власти подтвердить, что лечение будет приостановлено до проведения независимого медицинского обследования ее состояния. |
Recipient States must confirm that they would use nuclear energy safely by signing, ratifying and implementing international agreements on nuclear security and by providing assurances regarding re-transfers. |
Страны-получатели должны подтвердить свое намерение использовать ядерную энергию, соблюдая все меры безопасности, подписав, ратифицировав и выполняя международные соглашения о ядерной безопасности и предоставляя гарантии при ретрансферах. |
Upon conducting an independent investigation into the matter, the Panel was able to confirm the deployment of unmanned aerial vehicles in Darfur and witnessed for itself at least one such vehicle in operation during an August visit to El Fasher. |
После проведения независимого расследования по этом вопросу Группа смогла подтвердить, что в Дарфуре действительно используются беспилотные летательные аппараты, и во время своей поездки в Эль-Фашир в августе члены Группы сами наблюдали беспилотный летательный аппарат в полете. |
The Government adds that before a detention order is issued, military legal counsel must confirm that the information on which it is based has been corroborated by reliable sources. |
Кроме того, правительство заявляет, что до издания распоряжения о задержании военный юрисконсульт должен подтвердить, что информация, на основании которой оно издается, подтверждается надежными источниками. |
UNSCOM was able to confirm the destruction of some 25 missile warheads at one location through the evaluation of the excavated missile fragments and some biological forensic analysis of the fragments. |
ЮНСКОМ смогла подтвердить факт уничтожения порядка 25 боевых частей ракет на одном объекте, изучив извлеченные из земли фрагменты ракет и проведя последующий биологический анализ. |
In the summer of 1643 Jozef Korsak died suddenly, being childless, having to confirm his will in which Carmelites received possession of the place in Hlybokaye, 26 villages, folwark, mills and forests. |
Летом 1643 года Юзеф Корсак скоропостижно скончался, будучи бездетным, успев подтвердить своё завещание, по которому кармелиты босые получали во владение местечко Глубокое, 26 деревень, фольварок, мельницы и пущи. |
If you're going to read the books directly from this site, then plug-in will be installed automatically (you just have to confirm that you really want to install it). |
Если вы собираетесь читать книги прямо с сервера, то плагин скачается и установится автоматически (вам нужно будет только подтвердить, что вы, действительно, желаете его установить). |
We have been an established dealer for over 15 years, member of BVfK e.V. which is a German association of independent car dealers which can confirm our experience and professionalism. |
Наша компания является признанным автомобильным дилером на протяжении 15 лет, а также членом BVfK e.V., немецкой ассоциации независимых автомобильных дилеров, которая может подтвердить наш многолетний опыт и профессионализм. |
In addition, Rogozin is a pro-Putin politician, which is also very important to the bulk of voters, and he has managed to confirm this not only verbally, but also bureaucratically, by his work as the president's special representative for Kaliningrad Oblast affairs. |
Кроме того, Рогозин - про-Путински настроеный политик, что также является очень важным для массы избирателей, он сумел подтвердить это не только на словах, но и на деле своей работой полномочным представителем президента в Калининградской области. |
To put these astronomical numbers in perspective, I had Gabriel try to confirm that to be among the top nine earners in the United States, you had to pull in at least $150 per second, including time spent eating and sleeping. |
Чтобы объективно оценить эти астрономические цифры, я попытался заставить Габриэля подтвердить, что для того, чтобы быть среди девяти людей с самым высоким доходом в США, нужно зарабатывать хотя бы $150 в секунду, включая время принятия пищи и сна. |
The submarine was only 50 nmi (93 km) from Mission Bay and her escorts, but was not attacked as the aircraft could not confirm whether she was hostile before she submerged. |
Субмарина находилась всего в 80 км от эскортного авианосца «USS Mission Bay» и его сопровождения, но не была атакована, так как успела погрузиться прежде, чем экипаж бомбардировщика мог подтвердить цель. |
In September 1868, together with his legal team, the Claimant went to South America to meet face-to-face with potential witnesses in Melipilla who might confirm his identity. |
В сентябре 1868 года Претендент в компании своих юристов посетил Южную Америку, где намеревался встретиться со свидетелями из Мелипилья, которые, возможно, могли бы подтвердить его личность. |
Former News of the World editor Andy Coulson allegedly used "phone hacking, surveillance and confrontation" in an attempt to confirm a bogus tip about an affair involving then-home secretary Charles Clarke. |
Бывший редактор газеты News of the World Энди Коулсон предположительно использовал «взлом телефона, слежку и противостояние» при попытке подтвердить ложную информацию о романе Чарльза Кларка, занимавшего в тот момент пост министра внутренних дел. |
Can you confirm that the police are on their way to Norway to get Emilie? |
Может ли премьер-министр подтвердить, что полиция отправилась в Норвегию, чтобы привезти Эмилию Сеутен домой? |
In this specific context, the Commission wished to confirm the initial assessment provided by the Chairman of ICSC in correspondence with the Secretary-General of ITU that the ITU managed renewable-term contract scheme did not appear to be incompatible with the common system. |
В этом конкретном контексте Комиссия хотела бы подтвердить первоначальную оценку, данную Председателем КМГС в письме на имя Генерального секретаря МСЭ, о том, что введенный МСЭ механизм регулируемых возобновляемых срочных контрактов не представляется несовместимым с общей системой. |