She asked the delegation to confirm that and observed that those time frames seemed to be rather short to conform fully to the requirements of article 3 of the Convention. |
Она просит делегацию подтвердить эту информацию и отмечает, что указанные сроки апелляции кажутся ей недостаточными, чтобы полностью соответствовать требованиям статьи З Конвенции. |
We are pleased to confirm that the United Kingdom will host a conference on "confidence-building measures towards nuclear disarmament" in London, on 3 - 4 September 2009, bringing together both policy officials and technical experts from the five recognized nuclear-weapon States. |
Мы рады подтвердить, что 3-4 сентября 2009 года Соединенное Королевство будет принимать в Лондоне конференцию "Меры укрепления доверия в русле ядерного разоружения", которая соберет и директивных работников и технических экспертов из всех пяти признанных государств, обладающих ядерных оружием. |
The General Assembly had taken significant steps to confirm the status of the two drafts as authoritative guidance on the conduct of all States in relation to prevention of transboundary harm and allocation of loss. |
Генеральная Ассамблея предприняла важные шаги, с тем чтобы подтвердить статус проектов статей и принципов как авторитетного руководства для действий всех государств, касающихся предотвращения трансграничного вреда и распределения убытков. |
One relative of Mr. R.V., who could confirm that Mr. R.V. did not sign any testimony on 19 November 1999, volunteered to testify in front of the Viru Court of Appeal but was not given the opportunity to do so. |
Один из родственников г-на Р.В., который мог подтвердить тот факт, что г-н Р.В. не подписывал протокол допроса 19 ноября 1999 года, согласился дать показания в Апелляционном суде Виру, но ему не была предоставлена возможность сделать это. |
Although difficult to confirm, there are reports of an increase in drug trafficking in Haiti as a result of the current weakness of the law enforcement establishment. |
Поступают сообщения об активизации незаконного оборота наркотических средств в Гаити из-за нынешней слабости правоохранительных учреждений, хотя эти сообщения подтвердить трудно. |
A thorough analysis of practice should allow the Commission to confirm, or possibly to restrict, the indicative list of categories of treaties for which a presumption of continuity was considered to apply despite the occurrence of an armed conflict. |
Тщательный анализ практики должен позволить Комиссии подтвердить или, возможно, ограничить перечень категорий международных договоров, в отношении которых считается применимой презумпция продолжения действия, несмотря на возникновение вооруженного конфликта. |
(e) The country will cooperate so that Japan will be able to directly confirm the results of the investigation; |
(ё) КНДР будет сотрудничать с Японией, с тем чтобы Япония смогла напрямую подтвердить результаты расследования; |
On the basis of the evidence gathered, the mission was able to confirm that the response to demonstrations, including the presence of numerous armed soldiers, was disproportionate. |
На основе собранных доказательств миссия смогла подтвердить, что ответная реакция на демонстрации, включая присутствие большого числа вооруженных солдат, была несоразмерной. |
The mission was able to confirm numerous claims that the police and the army arbitrarily or illegally arrested thousands of people, including women and children, mostly during protests against the coup. |
Миссия смогла подтвердить многочисленные жалобы на то, что полиция и армия произвольно или незаконно арестовали тысячи человек, включая женщин и детей, в основном, во время протестов против переворота. |
Senegal stated that Guinea-Bissau's participation in the universal periodic review was a reason for great pride and had provided it with an opportunity to confirm its support for the country's development efforts. |
Сенегал заявил, что участие Гвинеи-Бисау в универсальном периодическом обзоре является предметом большой гордости и предоставило ему возможность подтвердить его поддержку усилий по развитию этой страны. |
I would therefore like to confirm once again our dedication to our candidacy for a non-permanent seat on the Security Council, for the period of 2012-2013, at the elections to be held next year in this Assembly. |
Поэтому я хотел бы еще раз подтвердить нашу решимость выдвинуть кандидатуру Словении на выборах непостоянных членов Совета Безопасности на период 2012 - 2013 годов, которые состоятся в Ассамблее в будущем году. |
Croatia has decided to confirm its readiness to participate in the international activities aimed at achieving these goals by increasing its financial contribution to the programmes and activities of the United Nations. |
Хорватия приняла решение подтвердить свою готовность принять участие в международной деятельности, направленной на достижение этих целей, путем увеличения своего финансового вклада на цели реализации программ и мероприятий Организации Объединенных Наций. |
The different approaches may reflect the needs of a particular region, but it was not possible to confirm this or to assess the effectiveness of each mechanism on the basis of available information. |
Разные подходы могут отражать нужды того или иного региона, однако поступившая информация не позволила подтвердить этот вывод или оценить эффективность такого механизма. |
In one case, that of Mr. Bahr Idriss Abu Garda, the Pre-Trial Chamber declined to confirm the charges against the suspect. |
В одном случае, в случае г-на Бахра Идрисса Абу Гарды, Палата предварительного производства отказалась подтвердить обвинения в отношении подозреваемого. |
It is not clear to the Committee how the IDF was able to ascertain and confirm the names of all the casualties in particular when international organizations required much more time to achieve this goal. |
Комитету не ясно, как ЦАХАЛ смог проверить и подтвердить имена всех жертв, в частности с учетом того, что международным организациям для выполнения этой же задачи потребовалось значительно больше времени. |
The Committee is, however, aware that it received testimony from the persons themselves in a situation where it was not possible to confirm each and every allegation or statement that was made. |
Вместе с тем Комитет сознает, что он получил показания свидетелей в той ситуации, когда подтвердить каждое утверждение или заявление, которое они делали, не представлялось возможным. |
The Panel has been unable to confirm any of these reports owing to the unwillingness of the Government of the Sudan to assist logistically with a visit to the area. |
Члены Группы не смогли подтвердить эти сообщения вследствие нежелания правительства Судана оказать материально-техническую помощь для посещения этого района. |
UNAMID was able to confirm that Sudanese Armed Forces (SAF) combat helicopters providing air cover for their advancing troops retaliated by bombing areas suspected to be occupied by JEM. |
ЮНАМИД смогла подтвердить, что боевые вертолеты Суданских вооруженных сил (СВС), прикрывавшие с воздуха наступающие силы, нанесли ответный удар, разбомбив районы, предположительно занятые силами ДСР. |
He could not confirm whether Djibouti had a law on asylum, but would see to it that additional written information on that subject was transmitted to the Committee. |
Он не может подтвердить, приняла ли Республика Джибути закон об убежище, и отмечает, что дополнительная информация по этому вопросу будет в письменном виде представлена в Комитет. |
He enquired whether the State party could confirm reports that, between 2004 and 2007,326 Mongolian workers had died while living and working in the Republic of Korea. |
Он уточняет, может ли государство-участник подтвердить сообщения о том, что в период с 2004 по 2007 год умерло 326 монгольских рабочих, проживавших и работавших в Республике Корея. |
Zhisheng Gao's family has not been able to confirm his whereabouts since they do not have any precise information about his place of detention nor developments following his arrest and eventual judgment. |
Родственникам Чжишэна Гао не удалось подтвердить его местонахождение, поскольку у них отсутствуют сведения о месте его содержания под стражей и событиях, последовавших за его арестом и возможным осуждением. |
The survey, which commenced in April 2012, will enable Afghanistan to confirm areas free of the impact of mines and ERW and also to ensure all hazard is reported and recorded. |
Обследование, которое началось в апреле 2012 года, позволит Афганистану подтвердить районы, свободные от воздействия мин и ВПВ, а также обеспечить сообщение и регистрацию всех опасностей. |
For the CISG to be executable in Colombia, the Constitutional Court had to verify that all formalities were observed and confirm constitutionality of the CISG. |
Для обеспечения выполнения положений КМКПТ в Колумбии Конституционный суд должен был провести проверку на предмет соблюдения всех необходимых формальностей и подтвердить конституционность КМКПТ. |
The High Commissioner was urged to reconsider her decisions, confirm her readiness to comply with resolutions of the General Assembly and refrain from further steps that were in violation of those resolutions. |
Оратор призывает Верховного комиссара пересмотреть свои решения, подтвердить свою готовность выполнить резолюции Генеральной Ассамблеи и воздержаться от дальнейших шагов, которые нарушали бы эти резолюции. |
During its visit to Guinea on 2 and 3 March 2009, the Group was unable to confirm the presence of Ivorian-owned Mi-24 helicopters or other military equipment in Guinea. |
В ходе своего визита в Гвинею 2 и 3 марта 2009 года Группа не смогла подтвердить факт присутствия ивуарийских Ми-24 или какого-то иного военного имущества в Гвинее. |