| The Committee may wish to confirm the above decision and decide on a time-scale for entry into force in accordance with Article 60. | Комитет, возможно, пожелает подтвердить вышеизложенное решение и определить сроки для вступления в силу в соответствии со статьей 60. |
| I hope to confirm the information later this week when I will be getting an official letter from the Secretary-General. | Я надеюсь подтвердить эту информацию позднее на этой неделе, когда я получу официальное письмо от Генерального секретаря. |
| Your DNA to confirm it's Adam. | Твоя ДНК, чтобы подтвердить что это Адам. |
| Efforts are also continuing to confirm the readiness of agreed police-contributing countries to deploy formed police units. | Продолжают приниматься также меры с целью подтвердить готовность стран, согласившихся предоставить полицейские контингенты, к развертыванию сформированных полицейских подразделений. |
| I can now confirm that the secret Cayman accounts in Nikita Mears' name was, in fact, funded through a key third party that we are closing in on as we speak. | Я могу подтвердить, что тайный счёт на Кайманах на имя Никиты Мирс, на самом деле был финансирован через третье лицо, которое мы ищем прямо сейчас. |
| Applicants should therefore confirm that their number of hectares or fumigation facilities identified in their original application has not changed. | Поэтому заявителям следует подтверждать, что количество их гектаров или фумигационных средств, указанное в их исходной заявке, не изменилось. |
| There is no need to confirm the vital role the International Atomic Energy Agency plays in meeting the challenges the international community faces in the areas of peace and development. | Нет необходимости подтверждать важнейшую роль Международного агентства по атомной энергии в решении задач, стоящих перед международным сообществом в области мира и развития. |
| This would involve their travel to Saudi Arabia, and the Saudi authorities would have to confirm that they had no objection and that they would report such travel to the Committee. | Это предполагало бы их поездку в Саудовскую Аравию, и саудовские власти должны будут подтверждать, что они не возражают против поездки и что они доложат о такой поездке Комитету. |
| But what I will say here is that we will not deny but we will not confirm that we have three or four times the arsenal that we had in 2006 as they say." | Все, что я могу сказать, это то, что мы не будем отрицать и не будем подтверждать, что наш арсенал в три-четыре раза больше того арсенала, который у нас был в 2006 году, как об этом заявляют». |
| The next morning, prosecution spokeswoman Vivian van der Biezen refused to confirm or deny the allegation, simply stating that the investigation was at a "very crucial, very important moment." | На следующий день пресс-секретарь обвинения Вивиан ван дер Бизен отказалась подтверждать или отрицать его слова, просто заявив, что расследование находится «в очень важном моменте решающей стадии». |
| Interested countries were requested to send an official letter to the secretariat to confirm their willingness to be reviewed a second time. | Заинтересованным странам было предложено направить официальные письма в секретариат с целью подтверждения своей готовности провести вторые обзоры. |
| The Operation is conducting, as required, inspections to confirm adherence to food ration specifications. | Миссия проводит необходимые инспекции для подтверждения того, что продовольственные пайки отвечают установленным требованиям. |
| The commission re-evaluates the case to confirm whether the practice violates the protocol and issues the final decision in form of a directive. | Комиссия повторно оценивает дело для подтверждения того, что применяемая практика нарушает Протокол, и выносит окончательное решение в виде директивы. |
| Soon after the source of fire was detected, a scouting unit was dispatched to confirm the location. | Вскоре после обнаружения источника огня была направлена разведывательная группа для подтверждения местонахождения. |
| The survey found that all of the countries made extensive use of life certificates to confirm the status and continuing eligibility of benefit recipients. | Результаты обследования показали, что во всех странах широко практикуется использование соответствующих документов для подтверждения семейного положения и сохранения прав бенефициаров на получение пенсий. |
| The view was expressed, however, that the regulations could confirm the sufficiency of a non-specific description of the receivables. | Было, однако, высказано мнение о том, что в правилах не может подтверждаться достаточность неконкретного описания дебиторской задолженности. |
| The actual amount of the premium would be validated through the mission verification reports that will confirm the arrival of personnel and contingent-owned equipment to the mission area, and the actual delivery of the intended capability. | Фактическая сумма надбавки будет проверяться в актах проверок миссий, в которых будет подтверждаться прибытие персонала и принадлежащего контингентам имущества в район действия миссии и фактическая доставка соответствующих сил и средств. |
| The European Union would be a ready participant in those consultations, which should stress the relevance of fundamental principles of protection and confirm the 1951 Convention and the 1967 Protocol as cornerstones of the asylum process. | Европейский союз готов участвовать в этих консультациях, в ходе которых должно уделяться особое внимание актуальности основных принципов защиты, и подтверждаться положения Конвенции 1951 года и Протокола 1967 года как основ процесса предоставления убежища. |
| The monitoring of the electric power to the shut-off valve or of the sound of the shut-off valve activation may be used to confirm the operation of the main shut-off valve of the hydrogen supply. | Срабатывание основного запорного клапана, перекрывающего подачу водорода, может подтверждаться посредством контроля напряжения в проводе электропитания клапана или путем фиксирования звука активации запорного клапана; |
| You can confirm with Faulkner that we'll be continuing our standing bulk order. | Можете утвердить у Фолкнера, что мы продолжим регулярные оптовые закупки. |
| The Secretariat was now trying to confirm what medical certificates and so on were required for funded participants to travel to Timor-Leste. | В настоящее время Секретариат пытается утвердить медицинские сертификаты и прочие документы, необходимые участникам, получившим финансовую поддержку, для поездки в Тимор-Лешти. |
| On 27 February, the Wolesi Jirga decided to question and confirm cabinet ministers on an individual basis. | 27 февраля Волеси джирга приняла решение рассмотреть и утвердить состав кабинета министров на индивидуальной основе. |
| The author claims that the unmotivated refusal of the Presidium, without giving reasons, to confirm the title of professor calls into question its objectivity. | Автор сообщения утверждает, что немотивированный отказ Президиума утвердить его в звании профессора ставит под сомнение объективность действий Президиума. |
| The Working Party is requested to approve the updated Work Plan and to confirm the mandate for the Team of Specialists. | Рабочей группе предлагается утвердить обновленный план работы и подтвердить мандат Группы специалистов. |
| The Panel needs to confirm this allegation, but considers that the information should be shared in case the designated individual is travelling under this new name. | Группа должна проверить это утверждение, однако считает, что эту информацию следует довести до сведения соответствующих инстанций на тот случай, если указанное лицо будет путешествовать под этим новым именем. |
| However, the Panel is unable to confirm the accuracy of the claim because Saudi Aramco failed to comply with the Panel's request for information and documents. | Однако Группа не в состоянии проверить претензию, поскольку "Сауди Арамко" не выполнила просьбу Группы о представлении информации и документации. |
| I'll have to confirm this, colonel. | Мне нужно проверить, полковник. |
| While the EU observers could not investigate all of the alleged cases, it did confirm those it investigated. | Хотя наблюдатели ЕС не могли проверить все предполагаемые случаи, они подтвердили те, которые были расследованы. |
| The analysis of this large volume of allegations tends to confirm the reported large-scale victimization, although the Commission has not always been able to verify all the information contained in these reports. | Анализ этого большого числа заявлений, как правило, подтверждает сообщения о крупномасштабной виктимизации, хотя Комиссия не всегда имела возможность проверить достоверность всех фактов, содержащихся в этих сообщениях. |
| I have a signed court order compelling you to let us confirm that you're the child's mother. | Уу меня подписанный судебный ордер, обязывающий вас предоставить нам возможность удостовериться, что вы являетесь матерью этого ребенка. |
| The Group was unable to confirm that those rebels are now free and living in the Haut Plateau area. | Группе не удалось удостовериться в том, что эти повстанцы сейчас находятся на свободе и проживают в районе О-Плато. |
| 18.5 In order for us to confirm that a crime of forcible transfer or ethnic cleansing has been committed, four components, as mentioned above (cf. paragraph 11.6), must be found to exist. | 18.5 Чтобы удостовериться в наличии преступления принудительного перемещения или этнической чистки, необходимо убедиться в наличии четырех упомянутых выше компонентов (см. пункт 11.6). |
| From 1920-1923, Kondō was stationed in Germany, as part of the Japanese delegation to confirm Germany's adherence to the provision of the Treaty of Versailles. | В 1920-1923 годах Кондо находился в Германии в составе японской делегации, целью которой было удостовериться в том, что Германия соблюдает Версальский договор. |
| you can confirm from that. | Вы можете удостовериться в этом. |
| Yes, but I think you'll find they only confirm what we already know. | Да, но я думаю ты найдёшь их лишь подтверждением того, что мы уже знаем. |
| In some States, the review body or court has the authority to directly confer, reinstate or confirm nationality. | В одних государствах надзорный орган или суд наделены непосредственными полномочиями, связанными с предоставлением, восстановлением или подтверждением гражданства. |
| Concerning the increase in the special-purpose funds by $165.4 million, annual approval by the above two Commissions, though not formally required, would confirm the strategic choices made by the Executive Director of UNODC. | Что касается увеличения средств на конкретные цели на 165,4 млн. долл. США, то ежегодное утверждение таких увеличений двумя вышеуказанными комиссиями, хотя оно официально и не требуется, явилось бы подтверждением стратегических решений, принятых Директором-исполнителем ЮНОДК. |
| The constant reduction of the prerequisites for making sense of culture may confirm the view that consumers of mass culture are passive. | Постоянное сокращение предпосылок, необходимых для понимания культуры, может послужить подтверждением точки зрения, что потребители массовой культуры пассивны. |
| Moreover, a look at the agenda of the International Criminal Court sufficed to confirm that the body had become an inquisitorial tribunal against developing countries; no powerful country responsible for perpetrating serious human rights violations would ever be called before the Court. | Кроме того, взгляд на повестку дня Международного уголовного суда служит достаточным подтверждением того, что орган станет инквизиционным трибуналом против развивающихся стран; а могущественные страны, ответственные за совершение серьезных нарушений прав человека, никогда не будут вызваны в суд. |
| The results that have been announced so far confirm the need to continue the dialogue. | Сообщения о результатах, достигнутых до настоящего времени в ходе переговоров, свидетельствуют о необходимости продолжать диалог. |
| These developments in the economic sphere in 1997 confirm the urgent need to implement a strategy aimed specifically at improving the distribution of the benefits of growth while preserving macroeconomic stability, as a prerequisite for ensuring the sustainability of the peace process. | Экономические события 1997 года свидетельствуют о настоятельной необходимости осуществления стратегии совершенствования распределения благ роста в сочетании с повышением макроэкономической стабильности в качестве необходимого условия для обеспечения устойчивости мирного процесса. |
| The rich statements of the Ministers regarding the status of gender justice in their countries revealed that governments have taken up the challenge and adopted several measures to ensure the elimination of discrimination against women; however, these presentations also confirm that priorities and challenges still remain. | Яркие доклады министров о состоянии гендерного правосудия в их странах свидетельствовали о том, что правительства признали проблемы и приняли различные меры для обеспечения ликвидации дискриминации в отношении женщин; однако эти доклады свидетельствуют также о том, что приоритеты и проблемы все еще сохраняются. |
| These events confirm the need to remain focused on strengthening the capacity of humanitarian actors to address the effects of emergencies on the lives and livelihoods of millions of people. | Эти события свидетельствуют о том, что необходимо и впредь уделять большое внимание вопросам укрепления потенциала занимающихся гуманитарной деятельностью субъектов, необходимого для смягчения последствий чрезвычайных ситуаций для привычного уклада жизни миллионов людей, в том числе в плане возможностей получения ими средств к существованию. |
| Although still inadequate, the studies available confirm without any doubt that the growth rate of the indigenous population is higher; for the period under review it is estimated to be 0.6 percentage points above the national average of 2.3 per cent. | Имеющиеся результаты исследований, которые пока еще не являются достаточными, явно свидетельствуют о высоких темпах прироста численности коренного населения, которые на 0,6 процентных пункта превышают средний показатель по стране (2,3%) за исследуемый период. |
| We're only required to confirm I.D. | Да, нам нужно установить личность. |
| We can't confirm the sender, but the email we received is authentic, more than likely the same hackers from the ransomware. | Мы не можем установить отправителя, Но имейл что мы получили аутентичен, вероятно от тех же хакеров от тех вымогателей. |
| In relation to the promissory note issued in respect of the Abu Ghraib project, the Panel is unable to confirm, despite the extensive evidence provided by the Consortium, that the work to which the promissory note relates was performed entirely after 2 May 1990. | В связи с векселем, выданным по проекту в Аду-Храибе, Группа не в состоянии установить, несмотря на многочисленные подтверждения, представленные Консорциумом, что работа, в отношении которого был выдан вексель, была полностью выполнена после 2 мая 1990 года. |
| UNDOF could not confirm the origin of the firing. | СООННР не смогли с уверенностью установить, откуда велся огонь. |
| Click Install on the Confirm Installation Selections page. | Жмем Установить в окне Подтвердить выбранные установки. |
| No, ma'am, not that we can confirm. | Мм, нет, мэм, пока не могу утверждать этого. |
| While the Special Rapporteur was informed that there were no monks among the 14 corpses, the pictures did not provide sufficient indications to confirm this. | Хотя Специальный докладчик был проинформирован о том, что среди этих 14 тел монахов не было, представленные фотографии не дают достаточных оснований утверждать это. |
| Unfortunately, we cannot confirm that human rights and man's freedom to live in dignity and security are protected and available everywhere in today's world. | К сожалению, мы не можем утверждать, что права человека и возможность достойно жить в условиях безопасности защищены повсюду в сегодняшнем мире и что люди могут пользоваться ими повсеместно. |
| Its main roles will be to provide a forum where the views of the stakeholders can be expressed, to confirm or otherwise amend the mandate and accountability mechanisms for the Executive Board and to ensure that ICP has adequate resources. | Его главная задача будет состоять в том, чтобы служить форумом, на котором заинтересованные стороны смогут обмениваться мнениями, утверждать мандат и механизмы отчетности Исполнительного совета или вносить в них необходимые изменения и обеспечивать, чтобы в распоряжении ПМС имелись достаточные ресурсы. |
| That the parties should confirm, every four years, beginning in 2012, the list of technical options committees needed to meet the parties' requirements; | что, начиная с 2012 года, Стороны каждые четыре года должны утверждать перечень комитетов по техническим вариантам замены, необходимых для удовлетворения потребностей Сторон; |
| Our work is starting within a particular context in the history of international relations, because never has humanity been so conscious of the need to confirm its cohesion in order to ensure a world of concord, solidarity and peace. | Наши усилия стартуют в особый момент в истории международных отношений, поскольку никогда прежде человечество столь остро не сознавало необходимость в подтверждении своего единства, с тем чтобы обеспечить воцарение в мире согласия, солидарности и мира. |
| These visits were intended to examine the quantity of goods received and their conformity with item descriptions as stated in purchase orders and also to confirm the actual needs for the requested items, together with progress in implementation and the impact of inputs under the programme. | Цель этих поездок заключалась в обследовании качества получаемых товаров и их соответствия описанию предметов, содержащемуся в заказах на поставку, а также в подтверждении фактических потребностей в запрошенных товарах наряду с прогрессом в осуществлении и воздействием ресурсов, получаемых в рамках программы. |
| Discussions are currently under way in the Organization for Economic Cooperation and Development-Development Assistance Committee to confirm or revise the five targets suggested in Paris and reach agreement on targets for the other six indicators in time for the September High-level Plenary Meeting of the General Assembly. | В настоящее время в рамках Комитета содействия развитию Организации экономического сотрудничества и развития обсуждается вопрос о подтверждении или пересмотре пяти предложенных в Париже целей и о согласовании целей применительно к шести другим показателям ко времени проведения сентябрьского пленарного заседания Генеральной Ассамблеи высокого уровня. |
| In this regard, the role of the Department insofar as migration matters are concerned, is to confirm entitlement to freedom of movement/exempt person status, the issue of employment licences and residence permits. | Функции Департамента в том, что касается вопросов миграции, заключаются в подтверждении права на свободу передвижения/статуса лица, на которое не распространяется действие ограничений на свободу передвижения, выдаче разрешений на работу и вида на жительство. |
| UN-Women informed the Board that it had sent confirmation requests to UNDP; however, UNDP did not confirm the balance until after the transmittal of the financial statements, resulting in the adjustment to the financial statements. | Структура «ООН-женщины» проинформировала Комиссию о том, что она направляла ПРООН просьбы о подтверждении сальдо расчетов, однако ПРООН не подтверждала этих сальдо вплоть до передачи финансовых ведомостей, в результате чего в эти ведомости потребовалось вносить исправления. |
| I just wanted to confirm the time for tomorrow... | Я просто хотел уточнить, во сколько завтра. |
| Could Thailand please confirm whether such professionals do report suspicious transactions to the Thai Financial Intelligence Unit? | Просьба к Таиланду уточнить, сообщают ли такие профессиональные лица о подозрительных сделках в таиландский Отдел финансовой разведки? |
| Now, I need to confirm, are you his medical decision maker? | Теперь мне нужно уточнить, Вы за него принимаете решения по медицинским вопросам? |
| 23 per cent of the current level of core programme activities. 88. As recommended in the previous report, legislative and governing bodies should review and confirm whether the underlying policy of incremental cost recovery remains valid in the current funding environment. | Директивные и руководящие органы должны, в соответствии с изложенной в предыдущем докладе рекомендацией, проанализировать и уточнить, будет ли действовать политика, лежащая в основе возмещения дополнительных издержек, в нынешних условиях финансирования. |
| With a view to assisting States parties to the Convention, the Committee adopts statements to clarify and confirm its position with respect to major international developments and issues that bear upon the implementation of the Convention. | Для оказания помощи государствам - участникам Конвенции Комитет принимает заявления с целью уточнить или подтвердить свою позицию в связи с важными международными событиями и проблемами, влияющими на осуществление положений Конвенции. |
| UNHCR, at the request of the Board, conducted additional work to review and confirm the accuracy of the data. | По просьбе Комиссии УВКБ проделало дополнительную работу по изучению и подтверждению точности данных. |
| A second step could be to agree on certain cooperative measures to clarify and confirm unilateral declarations. | Вторым шагом могло бы стать достижение согласия о некоторых мерах сотрудничества по прояснению и подтверждению представленной в одностороннем порядке информации. |
| The agreement is reported to include measures to confirm the living status of the separated families, allowing them to exchange letters and regularizing family reunions. | Согласно сообщениям эта договоренность включает меры по подтверждению жизненного статуса членов разделенных семей, чтобы разрешить им обмениваться письмами и нормализовать воссоединение семей. |
| In case the driver became aware of the situation as it evolves, the high-priority warning may either help confirm the existence of an emerging conflict or be considered a nuisance for the driver who is already aware of the situation and/or in the process of responding. | В том случае, если водитель осознает ход развития ситуации, высокоприоритетное предупреждение может либо способствовать подтверждению назревающего столкновения, либо восприниматься водителем в качестве негативного раздражителя, так как он уже знаком с ситуацией и/или уже реагирует на нее. |
| Also urges all such States and entities that have not already done so to take all appropriate steps to ratify, formally confirm or accede to the Convention at the earliest possible date in order to ensure universal participation in the Convention; | настоятельно призывает также все такие государства и всех таких субъектов права, которые еще не сделали этого, предпринять все надлежащие шаги к ратификации Конвенции, ее официальному подтверждению или присоединению к ней в возможно короткие сроки, с тем чтобы обеспечить всеобщее участие в Конвенции; |
| It wished to confirm that there were no political prisoners in Egypt. | Египет хотел бы вновь заявить, что в стране нет политических заключенных. |
| We also wish to confirm our support for the multilateral track of the peace process, which will have to play an important role in order to complete and to promote the bilateral negotiations. | Мы также хотели бы вновь заявить о нашей поддержке многостороннего направления в мирном процессе, которое должно сыграть важную роль в деле завершения и развития двусторонних переговоров. |
| We would like to confirm our full respect for international instruments, including the Fourth Geneva Convention of 1949 and the Universal Declaration of Human Rights, and international humanitarian law in general. | Мы хотели бы вновь заявить о нашей безоговорочной поддержке международных соглашений и договоров, включая четвертую Женевскую конвенцию 1949 года и Всеобщую декларацию прав человека, а также норм международного гуманитарного права в целом. |
| When asked to confirm its continuing acceptance of the Delimitation Decision, Ethiopia repeatedly qualified its position by saying that it wished negotiations to take place regarding such "anomalies and impracticabilities". | В ответ на просьбу вновь заявить о своем неизменном признании решения о делимитации границы Эфиопия неоднократно подтверждала свою позицию, требуя проведения переговоров по вопросу о таких «аномалиях и практических проблемах». |
| In conclusion, Italy wishes to take this opportunity to confirm once again its unwavering political support for Nicaragua through bilateral and multilateral channels. | В заключение Италия хотела бы воспользоваться этой возможностью и вновь заявить о своей безоговорочной политической поддержке Никарагуа по двусторонним и многосторонним каналам. |
| Children, I always tell that everything you learn you must confirm in practice. | Дети, я всегда говорила, что всё изученное надо проверять на практике. |
| They would never confirm it later. | Не будут же они проверять. |
| Counsel for Mr. Nyamoya is said to intend appealing this decision on the grounds that under the law of Burundi, the Court, acting in chambers, must confirm the legality of the detention every 30 days, based on the circumstances then obtaining. | Отмечается, что адвокаты г-на Ньямойя намерены обжаловать в апелляционном порядке это решение на том основании, что согласно бурундийскому законодательству Суд обязан раз в 30 дней проверять в закрытом заседании законность содержания под стражей с учетом текущих обстоятельств. |
| Verify means confirm by examination or provision of objective evidence that specified requirements have been fulfilled. | Проверять - подтверждать соблюдение указанных требований путем осмотра или представления объективных доказательств. |
| (e) In the case of long-term clients, officials of banking and financial institutions must verify the client's identity by referring to his signature and to the documents on file which confirm his identity. | ё) В случае постоянных клиентов официальные представители банковских и финансовых учреждений должны проверять личность клиента, сверив его подпись и воспользовавшись хранящимися документами, которые подтверждают его личность. |
| That recommendation could then be followed by recommendation redrafted as a positive statement as to when the court should confirm. | После этой рекомендации могла бы следовать пересмотренная рекомендация 133, содержащая позитивное заявление о том, когда план должен утверждаться судом. |
| In the light of questions posed by the Legal Rapporteurs Team, it was decided to request that CEFACT confirm that UN/ECE (CEFACT) Recommendations to governments cannot be approved by working groups but only by the CEFACT Plenary. | С учетом вопросов, поднятых Группой докладчиков по правовым вопросам, было принято решение обратиться к СЕФАКТ с просьбой подтвердить тот факт, что рекомендации ЕЭК ООН (СЕФАКТ) правительствам не могут утверждаться рабочими группами, а только пленарной сессией СЕФАКТ. |