| We want to confirm that the Authority will continue to honour its existing commitment to support the fulfilment of all prioritized contracts. | Мы хотели бы подтвердить, что Администрация будет продолжать соблюдать свои существующие обязательства по поддержке выполнения всех приоритетных контрактов. |
| Who can't, obviously, deny or confirm any of this. | Который по очевидным причинам не может ни подтвердить ни опровергнуть это. |
| I also wish to confirm our absolute confidence in the effective ability of the Agency to perform its task in promoting a balanced focus on the three main pillars of its activities: technology, safety and verification. | Хочу также подтвердить нашу абсолютную уверенность в эффективной способности Агентства выполнять свою задачу по содействию обеспечению сбалансированного внимания к трем основным направлениям его деятельности: технологии, безопасности и проверке. |
| He reiterates that his statements' inconsistencies were caused by inadequate interpretation, which in his case was particularly important since he is illiterate and could not read and confirm whether translations reflected in an accurate manner what he wished to communicate to the authorities. | Он повторяет, что несоответствия в его заявлениях были вызваны неадекватным переводом, что в его случае особенно важно, так как он неграмотен и поэтому не мог подтвердить, точно ли переводы отражают то, что он хотел донести до властей. |
| The next part of our analysis will be consideration of the systems of planet's satellites on purpose to confirm or disprove the hypothesis of connection between GGS and the large half-axes through the function (13). | Следующим этапом нашего анализа будет рассмотрение систем спутников планет, имеющее своей целью подтвердить или опровергнуть гипотезу о связи ОЗС с большими полуосями через функцию (13). |
| He won't confirm, I told you that. | Он не будет это подтверждать, я уже говорил тебе. |
| Where there is relative invalidity, on the other hand, it is possible to confirm or validate the act. | Относительная недействительность, напротив, позволяет подтверждать или ратифицировать акт. |
| Prior to the 1998 financial crisis, western banks were in some cases ready to confirm letters of credit from CIS banks. | До финансового кризиса 1998 года западные банки были в отдельных случаях готовы подтверждать аккредитивы от банков СНГ. |
| Non-destructive tests shall be carried out by radiography or by ultrasound and must confirm that the quality of the welding is appropriate to the stresses. | Испытания без разрушения должны проводиться с помощью радиографии или ультразвука и должны подтверждать, что качество сварки соответствует нагрузкам. |
| In July 2001, 40 diamond-producing countries, the World Diamond Council and the European Union came up with the main principles of a certification system requiring Governments to confirm the legitimacy of diamonds and producers to give guarantees to their Governments. | В июле 2001 года 40 стран-производителей алмазов, Всемирный совет по алмазам и Европейский союз разработали основные принципы системы выдачи свидетельств, в соответствии с которой правительства обязаны подтверждать законное происхождение алмазов, а производители - предоставлять гарантии правительствам их стран. |
| D.C. police called the White House switchboard, wanted to confirm that you worked here. | В Белый дом звонили из полиции, хотели подтверждения, что ты тут работаешь. |
| A technical verification process was undertaken each month to confirm the accuracy of the payroll sheets and the financial information contained therein. | Ежемесячно проводилась техническая проверка для подтверждения правильности платежных ведомостей и содержащейся в них финансовой информации. |
| Moreover, the information from sample surveys can be used to confirm the quality of data in censuses. | В частности, было отмечено, что информация, полученная в рамках таких выборочных обследований, может использоваться для подтверждения качества результатов переписи. |
| We preferred not to propose that pedestrians use a signal to confirm their intention to cross, as this could lead to legal disputes. | Мы считаем, что пешеходам не следует подавать сигнал для подтверждения их намерения пересечь переход, поскольку такое решение может вызвать правовые споры. |
| In the ensuing discussion, delegations considered the need to confirm their national 'in-kind' commitments, nomination of national participants, the phases that will followed in the creation of the investment fund, and the organizational structure and features of the fund. | В ходе последовавшего обсуждения делегации рассмотрели такие вопросы, как необходимость подтверждения их национальных обязательств относительно взносов натурой, назначение национальных участников, этапы, подлежащие осуществлению после создания инвестиционного фонда, и организационная структура и характеристики фонда. |
| The view was expressed, however, that the regulations could confirm the sufficiency of a non-specific description of the receivables. | Было, однако, высказано мнение о том, что в правилах не может подтверждаться достаточность неконкретного описания дебиторской задолженности. |
| The actual amount of the premium would be validated through the mission verification reports that will confirm the arrival of personnel and contingent-owned equipment to the mission area, and the actual delivery of the intended capability. | Фактическая сумма надбавки будет проверяться в актах проверок миссий, в которых будет подтверждаться прибытие персонала и принадлежащего контингентам имущества в район действия миссии и фактическая доставка соответствующих сил и средств. |
| The European Union would be a ready participant in those consultations, which should stress the relevance of fundamental principles of protection and confirm the 1951 Convention and the 1967 Protocol as cornerstones of the asylum process. | Европейский союз готов участвовать в этих консультациях, в ходе которых должно уделяться особое внимание актуальности основных принципов защиты, и подтверждаться положения Конвенции 1951 года и Протокола 1967 года как основ процесса предоставления убежища. |
| The monitoring of the electric power to the shut-off valve or of the sound of the shut-off valve activation may be used to confirm the operation of the main shut-off valve of the hydrogen supply. | Срабатывание основного запорного клапана, перекрывающего подачу водорода, может подтверждаться посредством контроля напряжения в проводе электропитания клапана или путем фиксирования звука активации запорного клапана; |
| Shaped like a triangle directed at the axe, to confirm the axe. | В форме треугольника, направленного на топор, дабы утвердить его. |
| However, the monarch, who had the authority to confirm or revoke any sentence, confirmed the death sentence, despite the high court's recommendation that she should be spared the death sentence because she was old and confused and "full with mad imaginations". | Тем не менее монарх, который имел полномочия утвердить или отменить любое решение суда, утвердил смертный приговор, несмотря на рекомендацию Высокого суда избавить от смертного приговора, потому что она была нездоровой старухой, «полной сумасшедших фантазий». |
| The Parties agreed to confirm the allocation in 2008 of 140 tonnes and in 2009 of the 130 tonnes agreed to by the Parties in 2007 for that use by the Russian Federation. | Стороны постановили утвердить выделение на 2008 год 140 тонн и на 2009 год 130 тонн, согласованных Сторонами в 2007 году для этого вида применения в Российской Федерации. |
| Decides to confirm the appointment to the Chemical Review Committee of the 30 experts listed below, who were designated by 30 of the Governments of the Parties identified in decision RC-l/6: | постановляет утвердить назначение в Комитет по рассмотрению химических веществ 30 экспертов, перечисленных ниже, которые выделены правительствами 30 Сторон, определенных в решении РК1/6: |
| The Pre-Trial Chamber may, upon request of the Prosecutor or on its own motion, hold a hearing in the absence of the person charged to confirm the charges on which the Prosecutor intends to seek trial when the person has: | Палата предварительного производства может, по просьбе Прокурора или по своей собственной инициативе, провести слушание в отсутствие обвиняемого, чтобы утвердить обвиненийя, на основании которых Прокурор намеревается добиваться проведения судебного разбирательства в случаях, когда: |
| Constable Dexter will be here tomorrow morning to confirm that. | Констебль придет завтра утром, чтобы все проверить. |
| I told you to double confirm your work and report | Я же сказал тебе отчитаться и проверить свою работу. |
| However, the Panel is unable to confirm the accuracy of the claim because Saudi Aramco failed to comply with the Panel's request for information and documents. | Однако Группа не в состоянии проверить претензию, поскольку "Сауди Арамко" не выполнила просьбу Группы о представлении информации и документации. |
| The first to check them out and the second to confirm my first impression. | Первый раз проверить, второй раз убедится в первоначальном впечатление. |
| The possibility to verify and confirm reports on human rights violations is limited. | Возможности проверить и подтвердить достоверность сообщений о нарушениях прав человека ограничены. |
| They want to confirm it's destroyed. | Они хотят удостовериться, что это уничтожено. |
| The Inspector's trying to confirm what I have already told you. | Инспектор пытается удостовериться в том, что я уже тебе рассказала. |
| In this case it is his duty to consult a colleague in order to confirm the appropriateness of his decision. | В этом случае он обязан проконсультироваться с одним из своих коллег, с тем чтобы удостовериться в правомочности своего решения. |
| It was not always possible to confirm that verifications had indeed taken place and whether the results of verifications were accurate and properly recorded. | В частности, не всегда можно было удостовериться в том, что проверки действительно имели место, равно как и убедиться в том, что результаты проверок отражают реальное положение вещей и должным образом задокументированы. |
| In the absence of a formal appraisal, the Office of Internal Oversight Services was not able to confirm whether the current insurable value was equivalent to the cost of replacing the building in the event of a catastrophe. | В отсутствие официальной оценки Управление служб внутреннего надзора не смогло удостовериться в том, что текущая стоимость имущества, подлежащая страхованию, эквивалентна стоимости замены здания в случае катастрофы. |
| In some States, the review body or court has the authority to directly confer, reinstate or confirm nationality. | В одних государствах надзорный орган или суд наделены непосредственными полномочиями, связанными с предоставлением, восстановлением или подтверждением гражданства. |
| The formal adoption of a set of internal control standards for the United Nations would confirm the support of the senior management for internal controls and its determination to establish an effective internal control structure. | Официальное принятие Организацией Объединенных Наций свода норм внутреннего контроля явилось бы подтверждением поддержки мер внутреннего контроля старшими руководящими сотрудниками и их решимости создать эффективную структуру внутреннего контроля. |
| Continued provocations of border incidents confirm that the policy of the Albanian Government is aimed at making irrelevant its international border with the Federal Republic of Yugoslavia, accomplishing its greater-Albania aspirations and arousing tensions in, and destabilization of, the Balkans at large. | Продолжающиеся провокационные инциденты на границе служат подтверждением того, что эта политика албанского правительства преследует цель сделать незначимой ее международную границу с Союзной Республикой Югославией, удовлетворить его притязания на Великую Албанию и вызвать напряженность и дестабилизировать положение на Балканском полуострове в целом. |
| With regard to a resolution confirming the authority of the Secretary-General to initiate a "declaration" in the General Assembly or the Security Council, some delegations did not see any need for such a resolution, which would only confirm the authority that the Secretary-General already had. | Что касается резолюции с подтверждением полномочий Генерального секретаря инициировать «объявление» в Генеральной Ассамблее или в Совете Безопасности, то, по мнению ряда делегаций, в такой резолюции нет необходимости, поскольку она лишь подтвердит полномочия, которыми и без того наделен Генеральный секретарь. |
| The results of sociological research undertaken by the non-governmental Centre for the Study of Public Opinion Ijtimoii fikr confirm this situation. | Подтверждением указанного явления являются результаты социологического исследования проведенного неправительственным Центром изучения общественного мнения «Ижтимоий фикр». |
| They confirm that hard work, guided by the goals and ideals of the United Nations, can bear fruit. | Они свидетельствуют о том, что напряженные усилия, вдохновленные целями и идеалами Организации Объединенных Наций, могут принести плоды. |
| In the period between the last revision of the Bush plan and June of this year, a number of actions took place that confirm that the punitive measures under the embargo against Cuba are being aggravated. | В период, прошедший с момента последнего пересмотра плана Буша по июнь нынешнего года, произошли многочисленные события, которые свидетельствуют об ужесточении карательных мер в рамках блокады против Кубы. |
| The most recent scientific testimonies confirm that the future of our planet is threatened and bound to endure serious catastrophes on account of the effects of global climate change. | Последние научные данные свидетельствуют о том, что будущее нашей планеты находится под угрозой и что глобальное изменение климата неизбежно приведет к серьезным катастрофам. |
| Data for about two thirds of the least developed countries confirm their continued high poverty rates but also show that progress, while limited, has been made in reducing poverty. | Имеющиеся данные по примерно двум третям наименее развитых стран подтверждают сохранение в них широких масштабов нищеты, но также свидетельствуют о том, что в деле сокращения масштабов нищеты в них был достигнут, пускай и ограниченный, но прогресс. |
| The main results with regard to the factors restricting access and retention not only confirm the initial hypotheses concerning the persistence of discriminatory cultural patterns but also reveal new aspects of these patterns that are crucial to an understanding of the problem. The following are some examples: | Полученные основные результаты изучения факторов, ограничивающих доступ к учебным заведениям и мешающих продолжению учебы, подтверждают изначальные предположения о сохранении дискриминационных культурных шаблонов, свидетельствуют о новых проявлениях этих шаблонов и предлагают новые, заслуживающие внимания элементы для изучения этой проблематики, например: |
| A number of cases of looting of humanitarian convoys were also noted by the Commission, although it was not possible to confirm the identity of the perpetrators. | Комиссия также отметила ряд случаев разграбления гуманитарных конвоев, хотя установить личность грабителей не удалось. |
| Successful completion of an example based on the ITT model would confirm whether the template proposed for this work by the TMWG was adequate for other groups to use in identifying their specific business problems. | Успешная разработка примера на основе модели МТС позволит установить, насколько данная модель, предложенная для проведения этой деятельности РГММ, является адекватной для использования другими группами с целью идентификации конкретных коммерческих проблем в их областях компетенции. |
| If this equipment cannot confirm suspicions that document is fake, the document is sent to a location where SBS BiH has highly sophisticated equipment. | Если с помощью этого оборудования нельзя твердо установить, что тот или иной документ является поддельным, такой документ отправляется в пункт, где ГПС БиГ имеет самое современное оборудование для этой цели. |
| The Group intends to confirm the identities of key leaders during the course of its mandate. | Группа намеревается точно установить личность ключевых лидеров в ходе осуществления своего мандата. |
| In addition, the United Nations received indications of further use of chemical weapons, reportedly causing child casualties in Aleppo, Homs, Idlib and Damascus governorates, but was not in a position to confirm these allegations or to identify perpetrators. | Помимо этого, были получены сведения и о других случаях применения химического оружия в мухафазах Алеппо, Хомс, Идлиб и Дамаск, в которых также предположительно пострадали дети, однако Организация Объединенных Наций не имела возможности проверить эти сообщения или установить, кто несет ответственность за эти деяния. |
| The inter-fund reconciliation allows UNOPS and UNDP to confirm that their accounting records are in agreement. | Выверка счетов межфондовых операций позволяет ЮНОПС и ПРООН утверждать, что их бухгалтерская отчетность согласована. |
| But it's hard to confirm without a detailed history. | Но трудно утверждать без истории болезни. |
| After considering the indictment, or after the further investigation requested in accordance with article 46, the Preliminary Investigations Chamber may decide not to confirm the indictment. | После рассмотрения обвинительного заключения или после дополнительного расследования, запрошенного на основании статьи 46, Следственная палата может решить не утверждать обвинительное заключение. |
| "Today, we can proudly confirm that we are one of the very few businesses in the market to successfully manage the entire production line within our own company". | "Мы можем с гордостью утверждать, что являемся на сегодняшний день одной из очень немногочисленных компаний, которые успешно сохраняют все этапы производственного процесса в рамках своей корпоративной деятельности". |
| It could now be stated that the human rights situation in Burundi had markedly improved since July 1996, a situation which the Special Rapporteur could confirm or deny when he visited the country. | Сегодня можно утверждать, что положение в области прав человека в Бурунди значительно улучшилось по сравнению с периодом, предшествовавшим июлю 1996 года, что сможет подтвердить или опровергнуть Специальный докладчик во время своего визита в Бурунди. |
| Such a conference would maintain and confirm all existing principles and agreements. | На этой конференции было бы заявлено о поддержке и подтверждении всех существующих принципов и соглашений. |
| It is for that reason that, pursuant to the rules of procedure of the ICTY, Croatia has submitted to the Trial Chamber a request to confirm the fulfilment of Croatia's obligations in providing the requested documents or establishing their chain of custody. | Именно по этой причине, в соответствии с правилами процедуры МТБЮ, Хорватия направила в Судебную камеру просьбу о подтверждении выполнения Хорватией обязательств в отношении предоставления требуемых документов или создания системы их хранения. |
| The purpose of the joint session is to confirm the treatment in the draft legislative guide on insolvency law) of secured creditors in insolvency proceedings with respect to a number of issues raised at the fourth session of Working Group VI in September 2003. | Цель этой сессии заключается в подтверждении предусматриваемого в проекте руководства для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности) режима обеспеченных кредиторов в рамках производства по делу о несостоятельности применительно к ряду вопросов, поднятых на четвертой сессии Рабочей группы VI в сентябре 2003 года. |
| Click Yes to confirm that the link is broken: it will be placed to the Warnings section of the administrator interface. | При подтверждении пользователем неработоспособности ссылки она будет помещена в раздел Предупреждения административного интерфейса. |
| In order to guarantee the request and the price please contact the hotel directly on the contact details provided on your confirmation. cannot confirm this arrangement for the hotel. | Для того чтобы удостовериться, что Ваша заявка будет выполнена и уточнить окончательную стоимость проживания, свяжитесь, пожалуйста, непосредственно с администрацией отеля, используя контактную информацию, указанную в Вашем электронном подтверждении бронирования. |
| The Chairperson asked the delegation to confirm the equivalent value of the financial support provided under the "Bono 10,000" scheme in United States dollars. | Председатель просит делегацию уточнить эквивалентный размер финансовой поддержки, предоставляемой в рамках программы "Облигация 10000", в долларах Соединенных Штатов Америки. |
| I am calling to confirm that you have the correct address? | Я звоню, чтобы уточнить, что у вас правильный адрес? |
| Now, I need to confirm, are you his medical decision maker? | Теперь мне нужно уточнить, Вы за него принимаете решения по медицинским вопросам? |
| I'm calling to confirm some information from a Jill Bear, Lam Bear. | Я звоню, чтобы уточнить кое-какую информацию по Жильберу Ламберу. |
| As this is a service that the hotel offers you will have to contact the hotel directly after your reservation is confirmed in order to book and confirm any extra charges. | Так как эта услуга предоставляется отелем, после подтверждения бронирования свяжитесь, пожалуйста, напрямую с администрацией отеля для того, чтобы зарезервировать трансфер и уточнить размер дополнительной платы. |
| A second step could be to agree on certain cooperative measures to clarify and confirm unilateral declarations. | Вторым шагом могло бы стать достижение согласия о некоторых мерах сотрудничества по прояснению и подтверждению представленной в одностороннем порядке информации. |
| By making a more convincing case to the broader public, they help to confirm the value of a multilateral organization in the global fight against poverty. | Благодаря более убедительному представлению деятельности ПРООН широкой общественности они способствуют подтверждению важной роли многосторонней организации в глобальной борьбе с нищетой. |
| Members welcomed, in particular, resolution 1993/23 of the Commission on Human Rights and considered possible action the Committee could take to encourage successor States to confirm their acceptance of their obligations under the Covenant. | Члены Комитета приветствовали, в частности, резолюцию 1993/23 Комиссии по правам человека и рассмотрели вопрос о том, какое решение мог бы принять Комитет в целях поощрения государств-правопреемников к подтверждению признания своих обязательств по Пакту. |
| (c) The institution of measures to confirm delivery in transactions involving arms and dual-use goods. | с) разработка мер по подтверждению поставок в операциях, связанных с оборотом оружия и товаров двойного назначения. |
| We also commend the clear-sightedness and resolve that he has shown in exercising his responsibilities to revitalize this Organization and confirm its role at a time in which peace, security, stability, development and understanding are increasingly precarious. | Мы хотели бы также воздать ему должное за проявленную дальновидность и решимость в осуществлении его обязательств по активизации деятельности Организации и подтверждению ее роли во время, когда мир, безопасность, стабильность, развитие и понимание становятся все более хрупкими. |
| Mr. Antonio said that his delegation wished to confirm its support for the two-track approach suggested by the Chairperson, as it took account of the country's specific situation and of the need to avoid adding one more actor to those already present on the ground. | Г-н Антонью говорит, что его делегация хотела бы вновь заявить о своей поддержке двуединого подхода, предложенного Председателем, поскольку в нем учитывается специфика положения в стране и важность не допустить того, чтобы к уже действующим на местах игрокам прибавился еще один новый. |
| UNICEF used the occasion to confirm its support for the establishment of international and regional codes of conduct to regulate the legal and illicit trade in light and heavy weapons and to welcome the recently launched international non-governmental organization campaign against small arms. | ЮНИСЕФ воспользовался этой возможностью, чтобы вновь заявить о своей поддержке предложения относительно разработки международных и региональных кодексов поведения для регламентации законной торговли легким и тяжелым оружием и борьбы с незаконной торговлей таким оружием и приветствовать недавно развернутую неправительственными организациями международную кампанию по борьбе с распространением стрелкового оружия. |
| On behalf of the children of Venezuela and the world, I wish to confirm our concern at the considerable fall in the assistance which developed countries dedicate to the most needy countries. | От имени детей Венесуэла и всего мира я хочу вновь заявить о нашей озабоченности в связи со значительным снижением объема помощи, которую развитые страны предоставляют наиболее нуждающимся странам. |
| The Group wished to confirm its unequivocal support for the reappointment of Mr. Fakie, Auditor- General of South Africa, as External Auditor. | Группа хотела бы вновь заявить о своей безо-говорочной поддержке повторного назначения на пост Внешнего ревизора Генерального аудитора Южной Африки г-на Факие. |
| The participants wish to confirm their refusal of theories that advocate confrontation, conflict and inequality based on the presumed superiority of any people, in the present as well as in the past. | Участники хотели бы вновь заявить, что они отвергают теории, которые поощряют противоборство, конфликты и неравенство в силу предполагаемого превосходства каких-либо народов в настоящее время или в прошлом. |
| Verify means confirm by examination or provision of objective evidence that specified requirements have been fulfilled. | Проверять - подтверждать соблюдение указанных требований путем осмотра или представления объективных доказательств. |
| If I tell DCFS that I work here and they check it, can you confirm it with them? | Если я скажу службе опеки, что работаю здесь и они придут проверять, сможешь им это подтвердить? |
| (e) In the case of long-term clients, officials of banking and financial institutions must verify the client's identity by referring to his signature and to the documents on file which confirm his identity. | ё) В случае постоянных клиентов официальные представители банковских и финансовых учреждений должны проверять личность клиента, сверив его подпись и воспользовавшись хранящимися документами, которые подтверждают его личность. |
| The two incumbents of the respective G-7 posts would verify, confirm and sign off on all such calculations and work processes. | Новые сотрудники на двух соответствующих должностях категории ОО-7 будут проверять, утверждать и визировать такие начисления и рабочие процессы. |
| After ordering from the Overkill Shop homepage you will be connected to PayPals homepage to verify your account and to confirm the payment. | В конце процесса заказа ты провожаешься на страницу Paypal. На эту страницу ты должен проверять тебя как клиент PAYPAL и подтверждать уплату. |
| That recommendation could then be followed by recommendation redrafted as a positive statement as to when the court should confirm. | После этой рекомендации могла бы следовать пересмотренная рекомендация 133, содержащая позитивное заявление о том, когда план должен утверждаться судом. |
| In the light of questions posed by the Legal Rapporteurs Team, it was decided to request that CEFACT confirm that UN/ECE (CEFACT) Recommendations to governments cannot be approved by working groups but only by the CEFACT Plenary. | С учетом вопросов, поднятых Группой докладчиков по правовым вопросам, было принято решение обратиться к СЕФАКТ с просьбой подтвердить тот факт, что рекомендации ЕЭК ООН (СЕФАКТ) правительствам не могут утверждаться рабочими группами, а только пленарной сессией СЕФАКТ. |