| In short, we want to confirm in practice that "Master Klass" is a cultural and educational centre not in vain. | Словом, мы хотим подтвердить на практике, что не зря «Мастер Класс» - именно культурно-образовательный центр. |
| In addition, calculations shall be performed in accordance with paragraph 6.5. of this annex to confirm that the minimum stress ratio requirements are also met. | Кроме того, производят расчеты в соответствии с пунктом 6.5 настоящего приложения с целью подтвердить, что минимальный коэффициент асимметрии цикла также удовлетворяет установленным требованиям. |
| The aim was to confirm the right of the injured State to adopt measures requiring the State which had committed an internationally wrongful act to fulfil its secondary obligations. | Задача состоит в том, чтобы подтвердить право потерпевшего государства принять меры, требующие от государства, совершившего международно-противоправное деяние, выполнить свои вторичные обязательства. |
| "Can you confirm the amount?" | "Можете подтвердить сумму?" |
| Can anyone confirm this? | Может ли кто-нибудь это подтвердить? |
| It shall confirm that the tested wheel meets the requirements. | Он должен подтверждать, что колесо, подвергнутое испытаниям, отвечает установленным требованиям. |
| To date, the reality continues to confirm this appalling observation. | Реальность и сейчас продолжает подтверждать этот вызывающий негодование вывод. |
| Respondents may confirm past data as correct when in fact there has been a change, simply because it is easier to do so. | Респонденты могут подтверждать прошлые данные в качестве правильных, даже если в них произошли изменения, просто по причине того, что это легче сделать. |
| Editors can change, confirm or complete data, separate or join images of pages and questionnaires, assign statuses to records or send the households to be handled by specific others. | Редакторы могут изменять, подтверждать или дополнять данные, разбивать или совмещать изображения страниц и опросных листов, присваивать тот или иной статус записям или направлять результаты по домохозяйствам для обработки конкретными экспертами. |
| There's no need to confirm our presence if we don't have to. | Нет смысла без необходимости подтверждать наше присутствие. |
| Any position in the Marketing Plan is reached only once and it is not necessary to confirm it every month. | Все уровни Маркетингового Плана достигаются только один раз и не требуют ежемесячного подтверждения. |
| OHCHR has not been able to confirm allegations of beating of refugees by Macedonian police in the camps. | УВКБ ООН не смогло получить подтверждения факта избиения беженцев сотрудниками македонской полиции в лагерях. |
| The findings of the investigation did not confirm the allegations. | Указанные в жалобах факты во время проверок не нашли своего подтверждения. |
| The review by OIOS of arrangements for the completion strategy had revealed that there was insufficient information to confirm the Tribunals' contention to the Security Council that the OTP investigation and prosecution mandates would be completed by 2004 and 2008, respectively. | Проверка УСВН механизмов стратегии завершения выполнения мандата выявила недостаток информации, необходимой для подтверждения Совету Безопасности точки зрения Трибуналов о том, что мандаты расследования и преследования КО должны быть, соответственно, выполнены к 2004 и 2008 годам. |
| Most passengers were continuing to refuse to sign deportation documents and some were determined to make a point about the legality of the process by insisting on a court hearing to confirm the deportation. | Большинство пассажиров продолжали отказываться подписать документы о депортации, а некоторые из них были полны решимости оценить законность этого процесса, настаивая на проведении судебного слушания для подтверждения депортации. |
| The view was expressed, however, that the regulations could confirm the sufficiency of a non-specific description of the receivables. | Было, однако, высказано мнение о том, что в правилах не может подтверждаться достаточность неконкретного описания дебиторской задолженности. |
| The actual amount of the premium would be validated through the mission verification reports that will confirm the arrival of personnel and contingent-owned equipment to the mission area, and the actual delivery of the intended capability. | Фактическая сумма надбавки будет проверяться в актах проверок миссий, в которых будет подтверждаться прибытие персонала и принадлежащего контингентам имущества в район действия миссии и фактическая доставка соответствующих сил и средств. |
| The European Union would be a ready participant in those consultations, which should stress the relevance of fundamental principles of protection and confirm the 1951 Convention and the 1967 Protocol as cornerstones of the asylum process. | Европейский союз готов участвовать в этих консультациях, в ходе которых должно уделяться особое внимание актуальности основных принципов защиты, и подтверждаться положения Конвенции 1951 года и Протокола 1967 года как основ процесса предоставления убежища. |
| The monitoring of the electric power to the shut-off valve or of the sound of the shut-off valve activation may be used to confirm the operation of the main shut-off valve of the hydrogen supply. | Срабатывание основного запорного клапана, перекрывающего подачу водорода, может подтверждаться посредством контроля напряжения в проводе электропитания клапана или путем фиксирования звука активации запорного клапана; |
| However, the above-mentioned judges must confirm such authorization in 24 hours. | Однако вышеупомянутые судьи должны утвердить такую санкцию в течение 24 часов. |
| The conference, which was held with the support of UNIOGBIS, enabled participants to confirm the constituent general assembly and approve the internal statutes of the Network. | Эта конференция, которая была проведена при поддержке ЮНИОГБИС, позволила участникам утвердить учредительную генеральную ассамблею и принять внутренний регламент сети. |
| Since the number of candidates corresponded to the number of vacancies, he took it that the Committee wished to recommend by acclamation that the Assembly should confirm the candidates' appointment or reappointment. | Поскольку число кандидатов соответствует числу вакансий, Председатель полагает, что Комитет желает рекомендовать Ассамблее утвердить назначение или повторное назначение данных лиц путем аккламации. |
| Decides to confirm the appointment to the Chemical Review Committee of the 30 experts listed below, who were designated by 30 of the Governments of the Parties identified in decision RC-l/6: | постановляет утвердить назначение в Комитет по рассмотрению химических веществ 30 экспертов, перечисленных ниже, которые выделены правительствами 30 Сторон, определенных в решении РК1/6: |
| The Ukrainian Constituent Assembly (Ukrainian: ykpaïHcbki ycTaHoBчi Збopи) was a planned All-National Congress which was supposed to confirm the Constitution of the Ukrainian People's Republic and establish a new political system. | Украинское Учредительное Собрание (УУС) - выборная законодательная учреждение, конституанта украинского народа, задачей которой было утвердить новый порядок и установить конституцию украинского государства. |
| Meanwhile, Michael was following Marta to confirm... | Тем временем Майкл следил за Мартой, чтобы проверить подозрения Джоба. |
| Liv, that's easy to confirm. | Лив, это легко проверить. |
| If an agent wants to check for a signal, that'll confirm it. | Если агент захочет проверить сигнал, это подтвердит его. |
| At its most basic, the act of verification essentially seeks to establish, confirm, substantiate or check the truth or accuracy of a fact or given situation. | По своей органической сути акт проверки, в сущности, нацелен на то, чтобы установить, подтвердить, обосновать или проверить истинность или точность того или иного факта или данной ситуации. |
| You can also replace the teeth in the mandible and confirm with dentists. | Можешь снять зубы с челюсти, чтобы проверить информацию по дантистам. |
| The Inspector's trying to confirm what I have already told you. | Инспектор пытается удостовериться в том, что я уже тебе рассказала. |
| It was not always possible to confirm that verifications had indeed taken place and whether the results of verifications were accurate and properly recorded. | В частности, не всегда можно было удостовериться в том, что проверки действительно имели место, равно как и убедиться в том, что результаты проверок отражают реальное положение вещей и должным образом задокументированы. |
| Efforts to confirm the readiness of police-contributing countries to deploy formed police units they had pledged to UNAMID continued through pre-deployment visits from the Department of Peacekeeping Operations of the Secretariat and the African Union Commission. | Сотрудники Департамента операций по поддержанию мира Секретариата и Комиссии Африканского союза продолжали на этапе, предшествующем развертыванию, посещать страны, предоставляющие полицейские силы, пытаясь удостовериться в их готовности выполнить взятые обязательства по выделению ЮНАМИД сформированных полицейских подразделений. |
| Paragraphs 22 and 23 of resolution 1822 specifically emphasize that that effort should be carried out in order to ensure that the consolidated list is as up to date and accurate as possible and to confirm that the listings remain appropriate. | В пунктах 22 и 23 резолюции 1822 конкретно подчеркивается необходимость приложить все усилия для обеспечения того, чтобы сводный перечень содержал максимально актуальную и достоверную информацию и удостовериться в том, что перечень ведется правильно. |
| However, as a result of gaps in the audit trail, especially in the narrations on the journal vouchers, the Board was unable to confirm the validity of the adjustments valued at $10 million (debits) and $120.4 million (credits). | Вместе с тем вследствие пробелов в бухгалтерском оформлении операций, особенно в текстовой части журнальных записей, Комиссия не смогла удостовериться в обоснованности корректировок на сумму 10 млн. долл. США (дебетовые списания) и 120,4 млн. долл. США (кредитовые зачисления). |
| Record keeping in some States may not be adequate to confirm and validate queries on criminal investigations and movement of firearms that will be required by the principles that are to guide the drawing up of the draft negotiating text. | В некоторых государствах такой учет, возможно, не отвечает требованиям, связанным с подтверждением и признанием юридической силы запросов в отношении уголовных расследований и перемещения огнестрельного оружия, которые будут предусматриваться принципами, определяющими процесс разработки проекта текста для обсуждения. |
| If any lesson can be learned from recent events, it will confirm the continued urgency and validity of concerns over weapons of mass destruction. | Если можно будет извлечь уроки из недавних событий, то это будет подтверждением неотложного характера и обоснованности проблем, связанных с оружием массового уничтожения. |
| That will confirm the ongoing commitment of the United Nations and all its Member States to assisting Afghanistan on the path towards autonomy, stability and democracy, in line with the principles of effective partnership agreed at the Kabul Conference last July. | Это станет подтверждением неизменной готовности Организации Объединенных Наций и всех ее государств-членов оказывать Афганистану содействие в его продвижении к самостоятельности, стабильности и демократии в соответствии с принципами эффективного партнерства, которые были согласованы на Кабульской конференции в июле месяце этого года. |
| This critical interaction seems to confirm the growing recognition by the Council of the centrality of human rights to the peace and security agenda. | Такое важное взаимодействие, как представляется, служит подтверждением того, что Совет Безопасности все больше признает центральную роль прав человека в деятельности по поддержанию мира и обеспечению безопасности. |
| The constant reduction of the prerequisites for making sense of culture may confirm the view that consumers of mass culture are passive. | Постоянное сокращение предпосылок, необходимых для понимания культуры, может послужить подтверждением точки зрения, что потребители массовой культуры пассивны. |
| This campaign and this activism confirm how important it is to do away with impunity. | Эта кампания и этот активизм наглядно свидетельствуют о том, насколько важно покончить с безнаказанностью. |
| A recently published study by UNICEF indicates that, as the statistics confirm, the tragedy of child malnutrition in part is due to the discrimination and powerlessness which are the lot of many women. | В опубликованном недавно исследовании ЮНИСЕФ указывается на то, что, как свидетельствуют статистические данные, острейшая проблема недоедания среди детей объясняется, частично, дискриминацией и бесправием, с которыми сталкиваются многие женщины. |
| If these in-service conformity tests or confirmatory tests confirm the non-conformance of the engine or vehicle type, the Approval Authority shall require the manufacturer to submit a plan of remedial measures to remedy the non-conformity. | Если эти испытания на соответствие эксплуатационным требованиям или испытания на подтверждение соответствия свидетельствуют о несоответствии данного типа двигателя или транспортного средства, орган по официальному утверждению типа предписывает изготовителю представить план мер по исправлению положения, связанного с таким несоответствием. |
| In summary, the biomonitoring data show widespread and ongoing exposures to BDE-209 throughout the world, and confirm fetal exposure and absorption in adults. | Таким образом, данные биомониторинга свидетельствуют о распространенных и сохраняющихся рисках воздействия БДЭ-209 по всему миру, и подтверждают воздействие на плод и поглощение взрослыми организмами. |
| The results of the presidential election also attest to the fact that Ukraine has successfully passed through a critical stage of its modern history and confirm that it has chosen independence, the course of democratic reform and the creation of a market economy. | Итоги президентских выборов также свидетельствуют о том факте, что Украина успешно прошла критический этап своей современной истории, и подтверждают, что она выбрала независимость, курс на демократическую реформу и создание рыночной экономики. |
| A pattern that can help confirm how long a body has been dead. | Система, которая поможет установить, как давно мертв человек. |
| We can't confirm the sender, but the email we received is authentic, more than likely the same hackers from the ransomware. | Мы не можем установить отправителя, Но имейл что мы получили аутентичен, вероятно от тех же хакеров от тех вымогателей. |
| On the basis of additional testimony which coincided with the detainee's statement, the Mission was able to confirm Mynor Pineda's arrest by the National Civil Police and the involvement of agents of the Criminal Investigation Service. | Благодаря показаниям других свидетелей, которые подтверждают информацию, сообщенную задержанными, Миссии удалось установить, что Минор Пинеда был задержан сотрудниками НГП и что к этому делу действительно причастны сотрудники СУР. |
| Monitoring provides feedback for implementation: the evaluation of measures adopted and results achieved constitutes valuable information either to confirm the direction of some specific steps, or to correct them when necessary. | Мониторинг позволяет установить обратную связь с процессом осуществления: оценка принятых мер и достигнутых результатов является источником ценных сведений либо для подтверждения правильности тех или иных конкретных мер, либо, при необходимости, их корректировки. |
| The Ukrainian Constituent Assembly (Ukrainian: ykpaïHcbki ycTaHoBчi Збopи) was a planned All-National Congress which was supposed to confirm the Constitution of the Ukrainian People's Republic and establish a new political system. | Украинское Учредительное Собрание (УУС) - выборная законодательная учреждение, конституанта украинского народа, задачей которой было утвердить новый порядок и установить конституцию украинского государства. |
| You can't confirm it but you want me to prepare myself. | Вы на можете это утверждать, но хотите меня подготовить. |
| UNMIK collected information on this issue without always being able to clearly confirm the inter-ethnic character of the violence. | МООНК собирала информацию по этому вопросу, но не всегда могла четко утверждать, что насилие носило межэтнический характер. |
| That's how I'm going to the U.S. Senate to confirm my vice president, do nothing? | Вот так значит я приду в Сенат утверждать мое вице-президенство? Ничего не предпринимать? |
| Was it simply a statement by the Government that it would commute sentences, or merely a decision, announced or unannounced, not to confirm sentences? | Идет ли речь просто о заявлении правительства о том, что оно будет смягчать приговоры, или только о решении - обнародованном или необнародованном - не утверждать приговоры? |
| We're not in a position confirm that. | Мы не можем этого утверждать. |
| That information was intended to confirm the legal personality of the organization and its qualifications in matters covered by the Convention. | Цель представления этой информации заключалась в подтверждении юридического статуса организации и ее компетенции в вопросах, охватываемых Конвенцией. |
| She suggested adding in draft guideline 2.6.5, a requirement to confirm the objection at the time of signature. | Оратор предлагает дополнить проект руководящего положения 2.6.5 требованием о подтверждении возражения при подписании договора. |
| The Party concerned states that the Roads (Scotland) Act requires the Scottish Ministers, upon making their decision whether or not to confirm the draft Schemes and Orders, to make available the content of their decision and any conditions which are to apply. | Соответствующая Сторона утверждает, что в соответствии с Законом (Шотландии) о дорогах министры Шотландии при принятии решения о подтверждении проектов схем осуществления и постановлений обязаны сообщать о содержании их решения и любых применимых условиях. |
| If the Board of Inquiry report is not available at Headquarters, a request to confirm the notice of casualty is sent to the field in order to verify that the incident was in fact service-related. | Если доклада Комиссии по расследованию нет в Центральных учреждениях, то в местное отделение направляется запрос о подтверждении извещения для проверки факта инцидента, связанного со службой в составе миссии. |
| The overall objective was to confirm that illicit drug production activities were taking place at some of the sites visited and to identify the seized chemicals to facilitate safe disposal. | Общая цель заключалась в подтверждении того, что деятельность по изготовлению незаконных наркотиков осуществлялась в некоторых посещенных местах, и идентификации изъятых химических веществ для содействия их безопасному удалению. |
| Last time, they were just calling to confirm our billing address. | В прошлый раз они звонили просто чтобы уточнить адрес для выписок со счета. |
| I am calling to confirm that you have the correct address? | Я звоню, чтобы уточнить, что у вас правильный адрес? |
| Now, I need to confirm, are you his medical decision maker? | Теперь мне нужно уточнить, Вы за него принимаете решения по медицинским вопросам? |
| I want to confirm a thing. | Хотел уточнить одну вещь. |
| In order to guarantee the request and the price please contact the hotel directly on the contact details provided on your confirmation. cannot confirm this arrangement for the hotel. | Для того чтобы удостовериться, что Ваша заявка будет выполнена и уточнить окончательную стоимость проживания, свяжитесь, пожалуйста, непосредственно с администрацией отеля, используя контактную информацию, указанную в Вашем электронном подтверждении бронирования. |
| Mexican numbers are hard to confirm because of fears of police involvement in kidnapping. | Количество похищений в Мексике трудно поддается подтверждению, из-за страха полиции вмешиваться в похищения людей. |
| (c) The institution of measures to confirm delivery in transactions involving arms and dual-use goods. | с) разработка мер по подтверждению поставок в операциях, связанных с оборотом оружия и товаров двойного назначения. |
| In spite of the absence of the necessary details on the medical officers, the Fund did not take steps to verify and confirm the validity of the thumbprints that were claimed to have been witnessed by medical officers. | Несмотря на отсутствие необходимых данных о врачах, Фонд не предпринял мер по проверке и подтверждению подлинности отпечатков, которые, как заявлялось, были засвидетельствованы врачами. |
| Also urges all such States and entities that have not already done so to take all appropriate steps to ratify, formally confirm or accede to the Convention at the earliest possible date in order to ensure universal participation in the Convention; | настоятельно призывает также все такие государства и всех таких субъектов права, которые еще не сделали этого, предпринять все надлежащие шаги к ратификации Конвенции, ее официальному подтверждению или присоединению к ней в возможно короткие сроки, с тем чтобы обеспечить всеобщее участие в Конвенции; |
| The administering Power exercised unilateral control over the entire electoral system in French Polynesia, including the authority to write and amend electoral ordinances, to determine voter eligibility, and to confirm or annul election results. | Управляющая держава в одностороннем порядке контролирует всю избирательную систему во Французской Полинезии, обладая, в том числе, полномочиями по подготовке и изменению избирательных распоряжений, установлению наличия права на участие в выборах и подтверждению или аннулированию результатов выборов. |
| In view of the concerns expressed by Morocco, I wish to confirm that the proposed measures will entitle all applicants both to an initial identification hearing and to be part of a just and comprehensive process of appeals. | Учитывая высказанную Марокко озабоченность, я хотел бы вновь заявить, что предлагаемые меры дадут всем заявителям право быть выслушанными как на первоначальном этапе идентификации, так и в ходе справедливого и всеобъемлющего апелляционного процесса. |
| We would like to confirm our full respect for international instruments, including the Fourth Geneva Convention of 1949 and the Universal Declaration of Human Rights, and international humanitarian law in general. | Мы хотели бы вновь заявить о нашей безоговорочной поддержке международных соглашений и договоров, включая четвертую Женевскую конвенцию 1949 года и Всеобщую декларацию прав человека, а также норм международного гуманитарного права в целом. |
| The Group wished to confirm its unequivocal support for the reappointment of Mr. Fakie, Auditor- General of South Africa, as External Auditor. | Группа хотела бы вновь заявить о своей безо-говорочной поддержке повторного назначения на пост Внешнего ревизора Генерального аудитора Южной Африки г-на Факие. |
| We would like to confirm our country's support for and cooperation in the United Nations efforts and work. | «Мы хотим вновь заявить о поддержке и поощрении нашей страной усилий и деятельности Организации Объединенных Наций. |
| The participants wish to confirm their refusal of theories that advocate confrontation, conflict and inequality based on the presumed superiority of any people, in the present as well as in the past. | Участники хотели бы вновь заявить, что они отвергают теории, которые поощряют противоборство, конфликты и неравенство в силу предполагаемого превосходства каких-либо народов в настоящее время или в прошлом. |
| They would never confirm it later. | Не будут же они проверять. |
| Counsel for Mr. Nyamoya is said to intend appealing this decision on the grounds that under the law of Burundi, the Court, acting in chambers, must confirm the legality of the detention every 30 days, based on the circumstances then obtaining. | Отмечается, что адвокаты г-на Ньямойя намерены обжаловать в апелляционном порядке это решение на том основании, что согласно бурундийскому законодательству Суд обязан раз в 30 дней проверять в закрытом заседании законность содержания под стражей с учетом текущих обстоятельств. |
| My greatest defect is to try to confirm my first impressions. | Но, хуже всего то, что я люблю проверять, верны ли мои первые впечатления. |
| The two incumbents of the respective G-7 posts would verify, confirm and sign off on all such calculations and work processes. | Новые сотрудники на двух соответствующих должностях категории ОО-7 будут проверять, утверждать и визировать такие начисления и рабочие процессы. |
| After ordering from the Overkill Shop homepage you will be connected to PayPals homepage to verify your account and to confirm the payment. | В конце процесса заказа ты провожаешься на страницу Paypal. На эту страницу ты должен проверять тебя как клиент PAYPAL и подтверждать уплату. |
| That recommendation could then be followed by recommendation redrafted as a positive statement as to when the court should confirm. | После этой рекомендации могла бы следовать пересмотренная рекомендация 133, содержащая позитивное заявление о том, когда план должен утверждаться судом. |
| In the light of questions posed by the Legal Rapporteurs Team, it was decided to request that CEFACT confirm that UN/ECE (CEFACT) Recommendations to governments cannot be approved by working groups but only by the CEFACT Plenary. | С учетом вопросов, поднятых Группой докладчиков по правовым вопросам, было принято решение обратиться к СЕФАКТ с просьбой подтвердить тот факт, что рекомендации ЕЭК ООН (СЕФАКТ) правительствам не могут утверждаться рабочими группами, а только пленарной сессией СЕФАКТ. |