| The Committee decided to request the Conference of the Parties to confirm that understanding at its next meeting, if possible in an interpretative guidance document. | Комитет постановил просить Конференцию Сторон подтвердить правильность такого понимания на ее следующем совещании, если это возможно, в виде пояснительного руководящего документа. |
| The representatives of India and of the United States of America were invited to confirm their co-chairmanship of the WLTP informal sub-group on the development of the test procedure. | Представителям Индии и Соединенных Штатов Америки было предложено подтвердить свое сопредседательство в неофициальной подгруппе ВПИМ по разработке процедуры испытания. |
| We can confirm that the various aspects of the human rights of all Syrian citizens are safeguarded in a manner consistent with this country's history, civilization and culture. | Мы можем подтвердить, что различные аспекты прав человека всех сирийских граждан обеспечиваются в форме, согласующейся с историей, цивилизацией и культурой страны. |
| When the person is not physically present, the financial institution must confirm that a cheque drawn by the person on an account of a regulated financial institution has cleared, as confirmation that the other financial institution has ascertained the identity of the client. | В том случае, когда человек не присутствует лично, финансовое учреждение должно подтвердить, что чек, выписанный этим лицом на счет регулируемого финансового учреждения, был оплачен, что является подтверждением того, что другое финансовое учреждение установило личность клиента. |
| I can't confirm anything for you. | Не могу ничего подтвердить. |
| When taking measures to maintain international peace and security, the Council should support criminal justice mechanisms and confirm its opposition to impunity. | При принятии мер, направленных на поддержание международного мира и безопасности, Совет должен поддерживать механизмы уголовного правосудия и подтверждать свое неприятие безнаказанности. |
| I've been advised by my legal counsel to neither confirm nor deny anything. | Мой адвокат посоветовал ничего ни подтверждать, ни отрицать. |
| This arrangement could allow the Contracting Officer to order goods or services from a supplier and then confirm receipt of those goods or services without the goods having been provided. | При таком порядке сотрудник по заключению контрактов может заказывать товары или услуги у поставщиков, а затем подтверждать получение этих товаров или услуг и в тех случаях, когда товары поставлены не были. |
| Since TBG defines the requirements, that Group must oversee the transformation of the business requirements and confirm that the information is posted to the appropriate repositories. | Поскольку ГТД определяет требования, она должна наблюдать за ходом преобразования требований ведения деловых операций и подтверждать, что информация размещается в соответствующих архивах данных. |
| Prior to the 1998 financial crisis, western banks were in some cases ready to confirm letters of credit from CIS banks. However, after the crisis, only a few western banks have accepted L/Cs issued by CIS commercial banks. | До финансового кризиса 1998 года западные банки были в отдельных случаях готовы подтверждать аккредитивы от банков СНГ. Однако после кризиса лишь немногие западные банки принимают аккредитивы, выставленные коммерческими банками СНГ. |
| Sample reviews were expanded as necessary to confirm results. | Выборочные обследования при необходимости проверялись на расширенных контингентах для подтверждения полученных результатов. |
| In such case, when you try to delete the country, the program will prompt you to confirm the deletion. | В этом случае, при попытке удаления указанной страны программа попросит подтверждения необходимости удаления этого элемента. |
| It'll take a while to confirm, but right now, that's what my gut's telling me. | Это займёт время для подтверждения, но сейчас, это то, что говорит мне чутьё. |
| In addition it is useful for the sake of clarity and to confirm a vital principle of the law of armed conflict to give, as an example of such obligations, those in the field of international humanitarian law. | В дополнение к этому представляется полезным в целях ясности и подтверждения жизненно важного принципа права, касающегося вооруженных конфликтов, привести, в качестве примера таких обязательств, обязательство в области международного гуманитарного права. |
| There were, therefore, no records to confirm that the contractors had provided a satisfactory service;47 | Поэтому отсутствовали какие-либо документальные подтверждения того, что услуги подрядчиков были удовлетворительными47; |
| The view was expressed, however, that the regulations could confirm the sufficiency of a non-specific description of the receivables. | Было, однако, высказано мнение о том, что в правилах не может подтверждаться достаточность неконкретного описания дебиторской задолженности. |
| The actual amount of the premium would be validated through the mission verification reports that will confirm the arrival of personnel and contingent-owned equipment to the mission area, and the actual delivery of the intended capability. | Фактическая сумма надбавки будет проверяться в актах проверок миссий, в которых будет подтверждаться прибытие персонала и принадлежащего контингентам имущества в район действия миссии и фактическая доставка соответствующих сил и средств. |
| The European Union would be a ready participant in those consultations, which should stress the relevance of fundamental principles of protection and confirm the 1951 Convention and the 1967 Protocol as cornerstones of the asylum process. | Европейский союз готов участвовать в этих консультациях, в ходе которых должно уделяться особое внимание актуальности основных принципов защиты, и подтверждаться положения Конвенции 1951 года и Протокола 1967 года как основ процесса предоставления убежища. |
| The monitoring of the electric power to the shut-off valve or of the sound of the shut-off valve activation may be used to confirm the operation of the main shut-off valve of the hydrogen supply. | Срабатывание основного запорного клапана, перекрывающего подачу водорода, может подтверждаться посредством контроля напряжения в проводе электропитания клапана или путем фиксирования звука активации запорного клапана; |
| He invited the Conference to confirm the appointment of those representatives as Vice-Presidents. | Он приглашает Конференцию утвердить назначение этих представителей в качестве заместителей Председателя. |
| To keep the job, the promotion board has to recommend him, and the Senate has to confirm him. | За то, как он хранит верность работе, оценочная комиссия должна рекомендовать его к поощрению, а Сенат должен утвердить его в должности. |
| The New York Times reported on February 15, 1853, that "if the President nominates Benjamin, the Democrats are determined to confirm him." | 15 февраля 1853 года Нью-Йорк Таймс сообщила, что «если президент назначит Бенджамина, демократы намерены утвердить его». |
| It was suggested that since was capable of applying both to challenges to the approval of the plan and to appeal against the court's decision to confirm a plan, the draft Guide should clearly distinguish the two. | Было высказано мнение о том, что поскольку рекомендация 135 может применяться как в случае оспаривания плана, так и в случае подачи апелляции на решение суда утвердить план, в проекте руководства следует провести четкое разграничение между этими двумя ситуациями. |
| The plan and the security options outlined therein should be expeditiously approved to confirm the assessment of the United Nations Office at Geneva of the security level necessary and to ensure that accountability is appropriately assigned. | План и изложенные в нем варианты обеспечения безопасности следует безотлагательно утвердить, с тем чтобы подтвердить сделанную Отделением Организации Объединенных Наций в Женеве оценку необходимого уровня безопасности и обеспечить соответствующее распределение обязанностей. |
| I wish to confirm this belief before I tarnish his name any further. | Я хочу проверить наверняка, прежде чем дальше писать его имя. |
| Can you confirm his position for me? | Можешь проверить его местоположение? |
| In addition, the visits sought to verify the disbanding of local defence units and to confirm the discharge of any persons under the age of 18 in the process of integrating local defence units into UPDF. | Кроме того, цель поездок состояла в том, чтобы проверить роспуск местных групп обороны и подтвердить освобождение любых лиц в возрасте до 18 лет в процессе интегрирования местных групп обороны в состав УПДФ. |
| More children are presumed to be present in the ranks of SLA in South Kordofan, although lack of access and restrictions imposed by the local authorities make it difficult to confirm or verify such allegations. | Предполагается, что в штате Южный Кордофан в рядах ОА числится еще большее число детей, но из-за отсутствия доступа и ограничений, введенных местными властями, подтвердить или проверить такую информацию сложно. |
| I think it'd be a good idea to run some biomarkers, just confirm she had cancer in the first place. | Думаю стоит проверить её по некоторым биомаркерам, чтобы убедиться в наличии рака. |
| The Inspector's trying to confirm what I have already told you. | Инспектор пытается удостовериться в том, что я уже тебе рассказала. |
| In order to confirm the operation of these controls in 2013, the Board examined quarterly reports for 20 partners and reviewed verification work performed in the offices visited. | Чтобы удостовериться в том, что эти меры контроля применялись в 2013 году, Комиссия изучила квартальные отчеты 20 партнеров и провела обзор деятельности по проверке в тех отделениях, которые она посетила. |
| Knowing how slow they can be, I'm sure ballistics said it'd be a few days before they could confirm whether or not it was the gun used to kill Josh Richards. | Зная, как медленно они работают, уверен, эксперты сказали, что им нужно несколько дней, чтобы удостовериться, из этого ли пистолета был застрелен Джош Ричардс. |
| The Board recommends, in order to avoid overstocking and preserve flexibility, UNHCR regularly review stocks held in global and local warehouses to confirm that stock levels remain appropriate. | Для недопущения чрезмерного накопления запасов и в целях сохранения гибкости Комиссия рекомендует УВКБ осуществлять регулярную проверку предметов снабжения на глобальных и местных складах запасов с целью удостовериться в том, что их объемы по-прежнему соразмерны потребностям в них. |
| BIS conducted on-site reviews of 26 "deemed" export licenses to confirm that the holders implemented the technology control plans and other license conditions specific to these license types. | БПБ провело обзоры на местах по 26 таким лицензиям с целью удостовериться, что их обладатели реализуют планы контроля за технологией и прочие лицензионные условия, применимые конкретно к лицензиям подобного рода. |
| The British International Development Secretary, Hilary Benn, has also given his support for a proposed global Ministerial meeting and has written to Kofi Annan to confirm this. | Государственный секретарь Великобритании по вопросам международного развития г-н Хилари Бенн также поддержал идею проведения предлагаемого глобального совещания министров и написал Кофи Аннану письмо с подтверждением этого. |
| We hope that the meeting between the Organization for Economic Cooperation and Development and the Development Assistance Committee later this month in Paris will confirm this. | Мы надеемся также, что совещание Организации по экономическому сотрудничеству и развитию и Комитета по оказанию помощи в целях развития, которое состоится позднее в текущем месяце в Париже, явится тому еще одним подтверждением. |
| The support of all Member States for that draft resolution would confirm the general determination to combine efforts to overcome the digital divide, an essential condition for the establishment of a world information society. | Поддержка этого проекта всеми государствами-членами стала бы подтверждением общей решимости объединить усилия в целях преодоления информационного неравенства, без чего невозможно создание глобального информационного общества. |
| As a good practice, an acknowledgement may be promptly sent to each member of the public submitting comments, etc., to confirm safe receipt and their comments made public on the website of the authority. | Примером надлежащей практики может быть их немедленная отправка каждому представителю общественности, представившему замечания и т.д., с подтверждением их получения, а сами комментарии становятся доступными общественности на веб-сайте государственного органа. |
| To confirm this commitment, all six of the independent States of the Organisation of Eastern Caribbean States (OECS) are members of the Special Committee. | Подтверждением этой приверженности может служить тот факт, что все шесть независимых государств, входящих в Организацию восточнокарибских государств (ОВКГ), являются членами Специального комитета. |
| The provisions of the law confirm that racial discrimination does not apply to the distinctions between local and non-local residents. | Положения упомянутого Закона свидетельствуют о том, что к категории расовой дискриминации не могут относиться различия, которые проводятся между местными и неместными жителями. |
| Overall, the data confirm that capacity development drivers were strongest in the HIV/AIDS practice. | В целом данные свидетельствуют о том, что составляющие эффективности деятельности в области развития применительно к развитию потенциала в наибольшей мере учитываются в области борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
| The initial results of the efforts of PNC confirm, moreover - despite sometimes dramatic material deficiencies - that it can efficiently tackle the fight against crime. | Первые результаты действий Национальной гражданской полиции, несмотря на в некоторых случаях драматическую нехватку материальных средств, свидетельствуют в то же время о том, что она может эффективно выполнять задачи по борьбе с преступностью. |
| These data confirm a high degree of resource leakage to the outside world, which needs to be reversed in order to enhance the effectiveness of donor funding in the development process. | Эти данные свидетельствуют об оттоке большого объема ресурсов, с которым необходимо покончить, с тем чтобы поднять эффективность финансирования донорами процесса развития. |
| The rich statements of the Ministers regarding the status of gender justice in their countries revealed that governments have taken up the challenge and adopted several measures to ensure the elimination of discrimination against women; however, these presentations also confirm that priorities and challenges still remain. | Яркие доклады министров о состоянии гендерного правосудия в их странах свидетельствовали о том, что правительства признали проблемы и приняли различные меры для обеспечения ликвидации дискриминации в отношении женщин; однако эти доклады свидетельствуют также о том, что приоритеты и проблемы все еще сохраняются. |
| The police have yet to confirm their identities, but I assume that's only a matter of time. | Полиции еще стоит установить их личность. но думаю, это вопрос времени. |
| However, the Panel was not able to confirm whether the funds had arrived in Monrovia or how they might have been distributed. | Однако Группа не смогла установить, были ли доставлены эти деньги в Монровию и как они могли быть распределены. |
| If this equipment cannot confirm suspicions that document is fake, the document is sent to a location where SBS BiH has highly sophisticated equipment. | Если с помощью этого оборудования нельзя твердо установить, что тот или иной документ является поддельным, такой документ отправляется в пункт, где ГПС БиГ имеет самое современное оборудование для этой цели. |
| It was also possible to confirm the existence of different approaches to the subject, as between those advocating a technical solution and those of the view that the humanitarian aspect should guide the work of the Oslo process. | Оказалось также возможным установить наличие разных подходов к этой теме: между теми, кто ратует за техническое решение, и между теми, кто считает, что в качестве ориентира для работы в рамках процесса Осло должен выступать гуманитарный аспект. |
| In the case of vehicles equipped with periodically regenerating systems as defined in paragraph 2.20., it shall be established that the vehicle is not approaching a regeneration period. (The manufacturer must be given the opportunity to confirm this). | 3.8 В случае транспортных средств, оснащенных системами периодической регенерации, определенными в пункте 2.20, требуется установить, что транспортное средство не должно проходить процесс регенерации в ближайшее время. (Изготовитель должен иметь возможность подтвердить этот факт.) |
| The lab couldn't possibly confirm that, Your Honor. | Лаборатория не может с точностью утверждать это, Ваша Честь. |
| The Panel can confirm in these cases, therefore, that the ammunition in question was used by CRP and SAF respectively and was issued to them, through their chains of command, from Khartoum. | Поэтому в данных случаях Группа может утверждать, что конкретные боеприпасы, которые использовались ЦРП и СВС, были выданы им по линии их командования из Хартума. |
| No, I can't confirm that. | Этого я утверждать не могу. |
| The two incumbents of the respective G-7 posts would verify, confirm and sign off on all such calculations and work processes. | Новые сотрудники на двух соответствующих должностях категории ОО-7 будут проверять, утверждать и визировать такие начисления и рабочие процессы. |
| We cannot confirm yet, but it's wise to assume so. | Пока нельзя с уверенностью утверждать, но это самое разумное предположение. |
| The aim of that review would be to confirm the commitment of both parties to their cooperation, to identify the principles underpinning their relationship and to clarify each party's expectations of the other. | Цель этой работы заключается в подтверждении приверженности обеих сторон осуществляемому между ними сотрудничеству, выявлении принципов, на которых строятся их взаимоотношения, и выяснении того, что стороны ожидают друг от друга. |
| Within 48 hours or such other short time period following the expiration of the time for the other party to present its case, the arbitral tribunal shall decide whether to confirm, extend or modify a preliminary order. | В течение 48 часов или другого непродолжительного периода времени после истечения срока, предоставляемого в другой стране для изложения своей позиции, третейский суд принимает решение о подтверждении, продлении или изменении предварительного постановления. |
| In this connection, persons who are not registered in the territory of the Russian Federation may be recognized as Russian citizens if they can confirm that they were permanent residents of the Russian Federation as at 6 February 1992. | В этой связи, лица, не имеющие регистрации на территории России, могут быть признаны российскими гражданами при подтверждении факта их постоянного проживания в Российской Федерации по состоянию на 6 февраля 1992 года. |
| The overall objective was to confirm that illicit drug production activities were taking place at some of the sites visited and to identify the seized chemicals to facilitate safe disposal. | Общая цель заключалась в подтверждении того, что деятельность по изготовлению незаконных наркотиков осуществлялась в некоторых посещенных местах, и идентификации изъятых химических веществ для содействия их безопасному удалению. |
| In order to guarantee the request and the price please contact the hotel directly on the contact details provided on your confirmation. cannot confirm this arrangement for the hotel. | Для того чтобы удостовериться, что Ваша заявка будет выполнена и уточнить окончательную стоимость проживания, свяжитесь, пожалуйста, непосредственно с администрацией отеля, используя контактную информацию, указанную в Вашем электронном подтверждении бронирования. |
| It was fortunate that I could spend a few moments with Mr. Collins in order to confirm details. | К счастью, я провел несколько минут с мистером Коллинзом чтобы уточнить подробности. |
| However, on the other hand, I'd be remiss if I... Didn't follow up and confirm. | Но тем не менее, хочу довести дело до конца и... уточнить твоё решение. |
| I want to confirm a thing. | Хотел уточнить одну вещь. |
| As this is a service that the hotel offers you will have to contact the hotel directly after your reservation is confirmed in order to book and confirm any extra charges. | Так как эта услуга предоставляется отелем, после подтверждения бронирования свяжитесь, пожалуйста, напрямую с администрацией отеля для того, чтобы зарезервировать трансфер и уточнить размер дополнительной платы. |
| In order to guarantee the request and the price please contact the hotel directly on the contact details provided on your confirmation. cannot confirm this arrangement for the hotel. | Для того чтобы удостовериться, что Ваша заявка будет выполнена и уточнить окончательную стоимость проживания, свяжитесь, пожалуйста, непосредственно с администрацией отеля, используя контактную информацию, указанную в Вашем электронном подтверждении бронирования. |
| Mexican numbers are hard to confirm because of fears of police involvement in kidnapping. | Количество похищений в Мексике трудно поддается подтверждению, из-за страха полиции вмешиваться в похищения людей. |
| In spite of the absence of the necessary details on the medical officers, the Fund did not take steps to verify and confirm the validity of the thumbprints that were claimed to have been witnessed by medical officers. | Несмотря на отсутствие необходимых данных о врачах, Фонд не предпринял мер по проверке и подтверждению подлинности отпечатков, которые, как заявлялось, были засвидетельствованы врачами. |
| Article 7 focuses on the two basic functions of a signature, namely to identify the author of a document and to confirm that the author approved the content of that document. | Основное внимание в статье 7 уделяется двум основополагающим функциям подписи, а именно идентификации автора документа и подтверждению согласия автора с содержанием этого документа. |
| By having the international community confirm the validity and objectivity of the positions of the Serbian ethnic community by taking a clear position in a United Nations resolution of lasting duration. | подтверждению международным сообществом законности и объективности позиций сербской этнической общины посредством четкого указания на это в резолюции Организации Объединенных Наций, имеющей долгосрочное действие. |
| In case the driver became aware of the situation as it evolves, the high-priority warning may either help confirm the existence of an emerging conflict or be considered a nuisance for the driver who is already aware of the situation and/or in the process of responding. | В том случае, если водитель осознает ход развития ситуации, высокоприоритетное предупреждение может либо способствовать подтверждению назревающего столкновения, либо восприниматься водителем в качестве негативного раздражителя, так как он уже знаком с ситуацией и/или уже реагирует на нее. |
| He wished to confirm the determination of UNCTAD to expand its successful cooperation with UNIDO for the benefit of the developing countries and ultimately for that of the global economy. | Он хотел бы вновь заявить о решимости ЮНКТАД развивать свое успешное сотрудничество с ЮНИДО в интересах развивающихся стран, а в конечном итоге - глобальной экономики. |
| Mr. Antonio said that his delegation wished to confirm its support for the two-track approach suggested by the Chairperson, as it took account of the country's specific situation and of the need to avoid adding one more actor to those already present on the ground. | Г-н Антонью говорит, что его делегация хотела бы вновь заявить о своей поддержке двуединого подхода, предложенного Председателем, поскольку в нем учитывается специфика положения в стране и важность не допустить того, чтобы к уже действующим на местах игрокам прибавился еще один новый. |
| Today, more than ever, I wish to confirm before this Assembly that Bolivia will never waive its just claim of sovereign access to the Pacific Ocean, inasmuch as we were established as an independent republic with a sea coast. | Сегодня, как никогда, я хотел бы вновь заявить в этой Ассамблее о том, что Боливия никогда не оставит своих справедливых требований относительно суверенного выхода к Тихому океану, поскольку мы стали независимой республикой, имея собственное морское побережье. |
| UNICEF used the occasion to confirm its support for the establishment of international and regional codes of conduct to regulate the legal and illicit trade in light and heavy weapons and to welcome the recently launched international non-governmental organization campaign against small arms. | ЮНИСЕФ воспользовался этой возможностью, чтобы вновь заявить о своей поддержке предложения относительно разработки международных и региональных кодексов поведения для регламентации законной торговли легким и тяжелым оружием и борьбы с незаконной торговлей таким оружием и приветствовать недавно развернутую неправительственными организациями международную кампанию по борьбе с распространением стрелкового оружия. |
| Allow me to confirm again that the Government of the Republic of Poland remains dedicated to supporting all the efforts directed at strengthening the preventive capacities of the Commission on Human Rights. | Позвольте мне вновь заявить о том, что правительство Республики Польши по-прежнему привержено поддержке всех усилий, направленных на укрепление превентивного потенциала Комиссии по правам человека. |
| They would never confirm it later. | Не будут же они проверять. |
| Counsel for Mr. Nyamoya is said to intend appealing this decision on the grounds that under the law of Burundi, the Court, acting in chambers, must confirm the legality of the detention every 30 days, based on the circumstances then obtaining. | Отмечается, что адвокаты г-на Ньямойя намерены обжаловать в апелляционном порядке это решение на том основании, что согласно бурундийскому законодательству Суд обязан раз в 30 дней проверять в закрытом заседании законность содержания под стражей с учетом текущих обстоятельств. |
| My greatest defect is to try to confirm my first impressions. | Но, хуже всего то, что я люблю проверять, верны ли мои первые впечатления. |
| If I tell DCFS that I work here and they check it, can you confirm it with them? | Если я скажу службе опеки, что работаю здесь и они придут проверять, сможешь им это подтвердить? |
| After ordering from the Overkill Shop homepage you will be connected to PayPals homepage to verify your account and to confirm the payment. | В конце процесса заказа ты провожаешься на страницу Paypal. На эту страницу ты должен проверять тебя как клиент PAYPAL и подтверждать уплату. |
| That recommendation could then be followed by recommendation redrafted as a positive statement as to when the court should confirm. | После этой рекомендации могла бы следовать пересмотренная рекомендация 133, содержащая позитивное заявление о том, когда план должен утверждаться судом. |
| In the light of questions posed by the Legal Rapporteurs Team, it was decided to request that CEFACT confirm that UN/ECE (CEFACT) Recommendations to governments cannot be approved by working groups but only by the CEFACT Plenary. | С учетом вопросов, поднятых Группой докладчиков по правовым вопросам, было принято решение обратиться к СЕФАКТ с просьбой подтвердить тот факт, что рекомендации ЕЭК ООН (СЕФАКТ) правительствам не могут утверждаться рабочими группами, а только пленарной сессией СЕФАКТ. |