| The purpose of the certificate is to recognize, show or confirm a link between signature creation data and the signatory. | Цель сертификата заключается в том, чтобы признать, показать или подтвердить связь между данными для создания подписи и подписавшим. |
| And no one can confirm your story? | И ваш рассказ никто не может подтвердить? |
| Turning to question 20, he said that it was difficult to confirm the existence prior to March 2003 of a military court under rebel control that had dispensed summary justice. | Отвечая на вопрос 20, он говорит, что трудно подтвердить существование под контролем повстанцев до марта 2003 года военного суда, выносившего решения в рамках упрощенного судопроизводства. |
| At the time of writing, UNDOF was seeking to confirm the facts and help calm a situation in the area that continued to be volatile. | На момент составления настоящего доклада СООННР пытались подтвердить фактическое состояние дел на местах и содействовать урегулированию ситуации в районе, которая по-прежнему оставалась неспокойной. |
| The High Commissioner was urged to reconsider her decisions, confirm her readiness to comply with resolutions of the General Assembly and refrain from further steps that were in violation of those resolutions. | Оратор призывает Верховного комиссара пересмотреть свои решения, подтвердить свою готовность выполнить резолюции Генеральной Ассамблеи и воздержаться от дальнейших шагов, которые нарушали бы эти резолюции. |
| However, the secretariat closely monitors the reports submitted by Governments in which they are required to confirm the distribution of funds to beneficiaries. | Однако Секретариат тщательно изучает представляемые правительством отчеты, в которых они должны подтверждать выплату средств бенефициарам. |
| Such an approach should recognize the results of and confirm the commitments undertaken at the 1995 and 2000 Conferences. | Такой подход должен признавать результаты и подтверждать обязательства конференций 1995 и 2000 годов. |
| Also, anything that he says to us we have to confirm some other way. | И все, что он говорит нам, мы должны подтверждать каким-то др. путем! |
| As part of the existing senior managers' compacts with the Secretary-General, each senior official should annually confirm, through a certification report, their responsibilities for the establishment and maintenance of a strong internal control environment as a result of the risk assessment process. | В рамках существующих планов работы старших руководителей, согласованных с Генеральным секретарем, каждый старший руководитель должен ежегодно подтверждать в аттестационном докладе свою ответственность за создание по результатам оценки рисков и обеспечение функционирования эффективных механизмов внутреннего контроля. |
| There was no real segregation of duties within the front office as the same person, the Senior Finance Assistant, could execute a transaction, confirm it, record it within MSRP and prepare the payment. | Разграничение обязанностей оперативного персонала отсутствует, в связи с чем один и тот же сотрудник - старший помощник по финансовым вопросам - может осуществлять операцию, подтверждать ее, регистрировать ее в ПОУС и оформлять платеж. |
| The deadline to confirm hotel rooms based on published rates is 1 December 2006. | Сроком подтверждения бронирования номеров в гостиницах на основе опубликованных ставок является 1 декабря 2006 года. |
| Interested countries were requested to send an official letter to the secretariat to confirm their willingness to be reviewed a second time. | Заинтересованным странам было предложено направить официальные письма в секретариат с целью подтверждения своей готовности провести вторые обзоры. |
| During the interviews, ILO managers stated that there was an annual self-certification process for managers in place to confirm their compliance with policy provisions. | В ходе опросов руководители МОТ отмечали наличие ежегодной процедуры самооценки для руководителей в целях подтверждения соблюдения ими положений политики. |
| In such case, when you try to delete the country, the program will prompt you to confirm the deletion. | В этом случае, при попытке удаления указанной страны программа попросит подтверждения необходимости удаления этого элемента. |
| On that occasion, the Deputy Secretary-General said that reports on those allegations had been received and that the Secretariat had been unable to verify or confirm the information, although violent clashes were known to have taken place in the area. | В этой связи заместитель Генерального секретаря сообщил о получении информации о применении химического оружия и невозможности проверки или подтверждения этой информации Секретариатом, хотя было известно, что в указанном районе имели место ожесточенные столкновения. |
| The view was expressed, however, that the regulations could confirm the sufficiency of a non-specific description of the receivables. | Было, однако, высказано мнение о том, что в правилах не может подтверждаться достаточность неконкретного описания дебиторской задолженности. |
| The actual amount of the premium would be validated through the mission verification reports that will confirm the arrival of personnel and contingent-owned equipment to the mission area, and the actual delivery of the intended capability. | Фактическая сумма надбавки будет проверяться в актах проверок миссий, в которых будет подтверждаться прибытие персонала и принадлежащего контингентам имущества в район действия миссии и фактическая доставка соответствующих сил и средств. |
| The European Union would be a ready participant in those consultations, which should stress the relevance of fundamental principles of protection and confirm the 1951 Convention and the 1967 Protocol as cornerstones of the asylum process. | Европейский союз готов участвовать в этих консультациях, в ходе которых должно уделяться особое внимание актуальности основных принципов защиты, и подтверждаться положения Конвенции 1951 года и Протокола 1967 года как основ процесса предоставления убежища. |
| The monitoring of the electric power to the shut-off valve or of the sound of the shut-off valve activation may be used to confirm the operation of the main shut-off valve of the hydrogen supply. | Срабатывание основного запорного клапана, перекрывающего подачу водорода, может подтверждаться посредством контроля напряжения в проводе электропитания клапана или путем фиксирования звука активации запорного клапана; |
| Your job is to confirm the president's choice is qualified. | Ваша работа в том, чтобы утвердить квалифицированный выбор президента. |
| The development of Sami institutions in local communities has helped to confirm and highlight the Sami presence. | Развитие институциональных структур саами в местных общинах помогло утвердить и сделать более зримым факт существования народа саами. |
| The Ukrainian Constituent Assembly (Ukrainian: ykpaïHcbki ycTaHoBчi Збopи) was a planned All-National Congress which was supposed to confirm the Constitution of the Ukrainian People's Republic and establish a new political system. | Украинское Учредительное Собрание (УУС) - выборная законодательная учреждение, конституанта украинского народа, задачей которой было утвердить новый порядок и установить конституцию украинского государства. |
| The Registry is at present establishing a list of counsel who have indicated their willingness to act as such and has the responsibility to confirm and authorize their fees and disbursements. | В настоящее время Секретариат осуществляет подготовку списка адвокатов ответной стороны, которые заявили о своей готовности выступить в качестве таковых, и должен подтвердить и утвердить размер их гонорара и причитающихся сумм. |
| Her knowledge and her practical experience of working internationally with diverse cultures confirm that the Secretary-General has made the right choice and, indeed, that the General Assembly has taken the correct position by unanimously endorsing Judge Pillay. | Ее знания и практический опыт работы на международном уровне с представителями различных культур подтверждают правильность выбора Генерального секретаря и правильность решения Генеральной Ассамблеи единогласно утвердить в этой должности судью Пиллэй. |
| At least do an mri to confirm. | Хотя бы сделай МРТ, чтобы проверить. |
| Holographics are trying to confirm, Sir. | Мы пытаемся это проверить, командир. |
| I have to confirm it, but the palace is buzzing with the news! | Я должна проверить, но Дворец гудит от новостей! |
| You can reserve and check our availability in our website "book your holiday, ", home page, you will receive our reservation confirm. | Можно забронировать и/или проверить наличие мест на нашем сайте "Забронируйте ваш отдых "на домашней странице и вы получите ваучер, подтверждающий бронирование в течение 24 часов. |
| More children are presumed to be present in the ranks of SLA in South Kordofan, although lack of access and restrictions imposed by the local authorities make it difficult to confirm or verify such allegations. | Предполагается, что в штате Южный Кордофан в рядах ОА числится еще большее число детей, но из-за отсутствия доступа и ограничений, введенных местными властями, подтвердить или проверить такую информацию сложно. |
| Non-re-export assurances are also required to confirm that goods will not be resold or otherwise transferred to a third party. | Требуются также гарантии недопущения реэкспорта, позволяющие удостовериться в том, что товары не будут перепроданы или иным образом переданы третьей стороне. |
| I want to confirm this before we can report it. | Я хочу удостовериться в этом перед тем, как репортаж пойдет в эфир. |
| The delegation was able to confirm that there are different types of public defenders, depending on whether the offence in question falls under federal or state jurisdiction. | Делегация могла удостовериться в существовании различных категорий государственных защитников по уголовным делам в зависимости от того, в чьем ведении - федерации или штатов - находится расследование конкретного преступления. |
| In the absence of a formal appraisal, the Office of Internal Oversight Services was not able to confirm whether the current insurable value was equivalent to the cost of replacing the building in the event of a catastrophe. | В отсутствие официальной оценки Управление служб внутреннего надзора не смогло удостовериться в том, что текущая стоимость имущества, подлежащая страхованию, эквивалентна стоимости замены здания в случае катастрофы. |
| BIS conducted on-site reviews of 26 "deemed" export licenses to confirm that the holders implemented the technology control plans and other license conditions specific to these license types. | БПБ провело обзоры на местах по 26 таким лицензиям с целью удостовериться, что их обладатели реализуют планы контроля за технологией и прочие лицензионные условия, применимые конкретно к лицензиям подобного рода. |
| We do not share such apprehensions, and in our view the developments of recent years in fact convincingly confirm this rationale. | Мы не разделяем этих опасений, и развитие событий последних лет является, на наш взгляд, убедительным подтверждением этому. |
| So, on March 21st, Peter Cordero's wire picked up a phone call from Hector Nunez to confirm that the transfer was done. | Итак, 21 марта прослушка Питера Кордеро записала звонок от Гектора Нунеза с подтверждением проведенного трансфера. |
| The formal adoption of a set of internal control standards for the United Nations would confirm the support of the senior management for internal controls and its determination to establish an effective internal control structure. | Официальное принятие Организацией Объединенных Наций свода норм внутреннего контроля явилось бы подтверждением поддержки мер внутреннего контроля старшими руководящими сотрудниками и их решимости создать эффективную структуру внутреннего контроля. |
| I'll call you to confirm. | Я тебе позвоню с подтверждением. |
| Continued provocations of border incidents confirm that the policy of the Albanian Government is aimed at making irrelevant its international border with the Federal Republic of Yugoslavia, accomplishing its greater-Albania aspirations and arousing tensions in, and destabilization of, the Balkans at large. | Продолжающиеся провокационные инциденты на границе служат подтверждением того, что эта политика албанского правительства преследует цель сделать незначимой ее международную границу с Союзной Республикой Югославией, удовлетворить его притязания на Великую Албанию и вызвать напряженность и дестабилизировать положение на Балканском полуострове в целом. |
| If these in-service conformity tests or confirmatory tests confirm the non-conformance of the engine or vehicle type, the Approval Authority shall require the manufacturer to submit a plan of remedial measures to remedy the non-conformity. | Если эти испытания на соответствие эксплуатационным требованиям или испытания на подтверждение соответствия свидетельствуют о несоответствии данного типа двигателя или транспортного средства, орган по официальному утверждению типа предписывает изготовителю представить план мер по исправлению положения, связанного с таким несоответствием. |
| The rich statements of the Ministers regarding the status of gender justice in their countries revealed that governments have taken up the challenge and adopted several measures to ensure the elimination of discrimination against women; however, these presentations also confirm that priorities and challenges still remain. | Яркие доклады министров о состоянии гендерного правосудия в их странах свидетельствовали о том, что правительства признали проблемы и приняли различные меры для обеспечения ликвидации дискриминации в отношении женщин; однако эти доклады свидетельствуют также о том, что приоритеты и проблемы все еще сохраняются. |
| The recent decisions by the Group of Eight industrialized countries and the European Union in favour of the development of Africa, and the subsequent endorsement by the international community at the recent summit last September confirm the growing recognition of the need for action in support of Africa. | Принятые недавно промышленно развитыми странами Группы восьми и Европейским союзом решения в поддержку развития Африки и последующее одобрение этих решений международным сообществом на недавней встрече на высшем уровне в сентябре этого года свидетельствуют о растущем признании необходимости осуществления действий в поддержку Африки. |
| It was observed that the subparagraph had been drafted with procedural orders in mind as shown by the words "confirm, extend or modified", when, in fact, it was contemplated that it could also apply to interim measures in the form of awards. | Было отмечено, что формулировка данного подпункта разрабатывалась с учетом решений процедурного характера, о чем свидетельствуют слова "подтверждать, продлевать или изменять", хотя и предполагалось, что этот подпункт может применяться также в отношении обеспечительных мер, вынесенных в форме арбитражных решений. |
| Pre-export notices and preliminary verification enquiries undertaken prior to the shipment of controlled chemicals, to confirm the legitimacy of trading parties, have clearly demonstrated the effectiveness of such procedures to prevent the diversion or attempted diversion of precursor chemicals from licit channels for illicit drug manufacture. | Предварительные уведомления об экспорте и предварительные проверочные запросы, направляемые перед отправкой контролируемых химических веществ для проверки законности поставляемых грузов, со всей очевидностью свидетельствуют об эффективности таких процедур в деле предотвращения утечки или попыток организовать утечку химических веществ-прекурсоров из законных каналов в сферу незаконного изготовления наркотиков. |
| The above evidence allowed the Joint Civilian-Military Investigation Group to confirm that the recovered parts had been made in North Korea. | Это вещественное доказательство дало возможность Объединенной следственной группе установить, что поднятые из воды детали были сделаны в Северной Корее. |
| However, mechanisms do exist that permit authorities to make appropriate inquiries to confirm the bona fides of any claimant. | Однако существуют механизмы, которые позволяют властям проводить необходимые расследования для того, чтобы установить благонадежность ходатайствующего лица. |
| It is difficult at this stage to confirm whether such persons were later expelled and might have arrived at a different refugee location than the rest of the group or whether, and under what conditions, they remain in Kosovo. | На нынешнем этапе сложно установить, находятся ли они по-прежнему в Косово и в каких условиях и были ли эти лица позднее высланы и, возможно, оказались в другом месте размещения беженцев. |
| In relation to the promissory note issued in respect of the Abu Ghraib project, the Panel is unable to confirm, despite the extensive evidence provided by the Consortium, that the work to which the promissory note relates was performed entirely after 2 May 1990. | В связи с векселем, выданным по проекту в Аду-Храибе, Группа не в состоянии установить, несмотря на многочисленные подтверждения, представленные Консорциумом, что работа, в отношении которого был выдан вексель, была полностью выполнена после 2 мая 1990 года. |
| In addition, the United Nations received indications of further use of chemical weapons, reportedly causing child casualties in Aleppo, Homs, Idlib and Damascus governorates, but was not in a position to confirm these allegations or to identify perpetrators. | Помимо этого, были получены сведения и о других случаях применения химического оружия в мухафазах Алеппо, Хомс, Идлиб и Дамаск, в которых также предположительно пострадали дети, однако Организация Объединенных Наций не имела возможности проверить эти сообщения или установить, кто несет ответственность за эти деяния. |
| Why not just not confirm our guys? | Не проще ли будет просто не утверждать наших кандидатов? |
| The requirement that the Presidency must confirm the indictment drawn up by the Prosecutor was welcomed as an additional guarantee of the rights of the accused. | Требование о том, что Президиум должен утверждать обвинительное заключение, составленное Прокурором, было поддержано как дополнительная гарантия прав обвиняемого. |
| While the Special Rapporteur was informed that there were no monks among the 14 corpses, the pictures did not provide sufficient indications to confirm this. | Хотя Специальный докладчик был проинформирован о том, что среди этих 14 тел монахов не было, представленные фотографии не дают достаточных оснований утверждать это. |
| He could merely confirm that the police services of the Ministry of the Interior collected information about all offences committed in the country and that no offence, whatever its nature, was tolerated or could go unpunished in Croatia. | Он может лишь утверждать, что полицейские службы министерства внутренних дел получают информацию о всех совершаемых в стране правонарушениях и что ни одно из них, независимо от степени его тяжести, не будет воспринято в Хорватии с терпимостью и не останется безнаказанным. |
| We cannot confirm yet, but it's wise to assume so. | Пока нельзя с уверенностью утверждать, но это самое разумное предположение. |
| The Panel requested assistance from Member States to confirm this finding and obtain the identity of the consignor. | Группа просила государства-члены оказать помощь в подтверждении этого вывода и идентифицировать грузоотправителя. |
| We still need other potential creditors to confirm their involvement. | Мв све еще нуждаемся в подтверждении потенциальными инвесторами своей заинтересованности. |
| However, the Government of the Democratic Republic of the Congo has not yet issued an official communication to confirm its commitment to develop, adopt and implement such a plan. | Вместе с тем правительство Демократической Республики Конго пока не выступило с официальным заявлением о подтверждении его намерения в отношении разработки, принятия и осуществления такого плана. |
| The importance of this review is to confirm the commitments undertaken by States to implement the Brussels Programme of Action for the Least Developed Countries for the Decade 2001-2010 and at other major United Nations conferences and summits. | Важность этого обзора заключается в подтверждении государствами взятых на себя обязательств по осуществлению Брюссельской программы действий для наименее развитых стран на декаду 2001 - 2010 года и иных крупных конференций и саммитов Организации Объединенных. |
| In this connection, persons who are not registered in the territory of the Russian Federation may be recognized as Russian citizens if they can confirm that they were permanent residents of the Russian Federation as at 6 February 1992. | В этой связи, лица, не имеющие регистрации на территории России, могут быть признаны российскими гражданами при подтверждении факта их постоянного проживания в Российской Федерации по состоянию на 6 февраля 1992 года. |
| It was fortunate that I could spend a few moments with Mr. Collins in order to confirm details. | К счастью, я провел несколько минут с мистером Коллинзом чтобы уточнить подробности. |
| Owing to movement restrictions, UNAMID was unable to confirm casualties. | Из-за ограничений на передвижение ЮНАМИД не смогла уточнить число жертв. |
| Should we at least go down to the hotel bar and confirm she did the show? | Может нам хотя бы спуститься в бар отеля и уточнить, было ли шоу? |
| Owing to the lack of regular reconciliations in some cases, the Board was not able to confirm the age of the reconciling items and the reasons for the differences. | В связи с тем, что в ряде случаев регулярные выверки данных не проводятся, Комиссия не смогла уточнить срок давности невыверенных позиций и причины образования расхождений. |
| The Department of Management accepted the recommendation of OIOS that it clarify the methodology for conducting the physical verification of non-expendable property to ensure that the results of the exercise can be used to confirm the existence of non-expendable property reported in the financial statements. | Департамент согласился с рекомендацией УСВН о том, что ему следует уточнить методику проведения физических проверок имущества длительного пользования, чтобы результаты этих проверок можно было использовать для подтверждения наличия единиц такого имущества, проходящих по финансовым ведомостям. |
| UNHCR, at the request of the Board, conducted additional work to review and confirm the accuracy of the data. | По просьбе Комиссии УВКБ проделало дополнительную работу по изучению и подтверждению точности данных. |
| Members welcomed, in particular, resolution 1993/23 of the Commission on Human Rights and considered possible action the Committee could take to encourage successor States to confirm their acceptance of their obligations under the Covenant. | Члены Комитета приветствовали, в частности, резолюцию 1993/23 Комиссии по правам человека и рассмотрели вопрос о том, какое решение мог бы принять Комитет в целях поощрения государств-правопреемников к подтверждению признания своих обязательств по Пакту. |
| Taylor asked if the Vatican might have any information which might "tend to confirm the reports", and if so, what the Pope might be able to do to influence public opinion against the "barbarities". | Тейлор спросил, может ли Ватикан иметь какую-либо информацию, которая могла бы «склонить к подтверждению отчётов», и если да, то что Папа мог бы сделать, чтобы повлиять на общественное мнение против «варварства». |
| In spite of the absence of the necessary details on the medical officers, the Fund did not take steps to verify and confirm the validity of the thumbprints that were claimed to have been witnessed by medical officers. | Несмотря на отсутствие необходимых данных о врачах, Фонд не предпринял мер по проверке и подтверждению подлинности отпечатков, которые, как заявлялось, были засвидетельствованы врачами. |
| Article 7 focuses on the two basic functions of a signature, namely to identify the author of a document and to confirm that the author approved the content of that document. | Основное внимание в статье 7 уделяется двум основополагающим функциям подписи, а именно идентификации автора документа и подтверждению согласия автора с содержанием этого документа. |
| The motivation for the increased contribution and the early payment was clear, as his delegation wished to confirm its support for the new UNDP funding strategy. | Причина увеличения взноса и его скорейшей выплаты является очевидной, и делегация Франции хотела бы вновь заявить о своей поддержке новой стратегии финансирования ПРООН. |
| We would like to confirm our full respect for international instruments, including the Fourth Geneva Convention of 1949 and the Universal Declaration of Human Rights, and international humanitarian law in general. | Мы хотели бы вновь заявить о нашей безоговорочной поддержке международных соглашений и договоров, включая четвертую Женевскую конвенцию 1949 года и Всеобщую декларацию прав человека, а также норм международного гуманитарного права в целом. |
| When asked to confirm its continuing acceptance of the Delimitation Decision, Ethiopia repeatedly qualified its position by saying that it wished negotiations to take place regarding such "anomalies and impracticabilities". | В ответ на просьбу вновь заявить о своем неизменном признании решения о делимитации границы Эфиопия неоднократно подтверждала свою позицию, требуя проведения переговоров по вопросу о таких «аномалиях и практических проблемах». |
| We want to confirm once again from this podium our strong commitment to the idea of a dialogue among civilizations, which promises a much better future for humanity on this small planet. | Выступая с этой трибуны, я хотел бы вновь заявить о нашей решительной приверженности идее диалога между цивилизациями, которая обещает человечеству на этой малой планете более светлое будущее. |
| Allow me to confirm again that the Government of the Republic of Poland remains dedicated to supporting all the efforts directed at strengthening the preventive capacities of the Commission on Human Rights. | Позвольте мне вновь заявить о том, что правительство Республики Польши по-прежнему привержено поддержке всех усилий, направленных на укрепление превентивного потенциала Комиссии по правам человека. |
| Children, I always tell that everything you learn you must confirm in practice. | Дети, я всегда говорила, что всё изученное надо проверять на практике. |
| Verify means confirm by examination or provision of objective evidence that specified requirements have been fulfilled. | Проверять - подтверждать соблюдение указанных требований путем осмотра или представления объективных доказательств. |
| My greatest defect is to try to confirm my first impressions. | Но, хуже всего то, что я люблю проверять, верны ли мои первые впечатления. |
| If I tell DCFS that I work here and they check it, can you confirm it with them? | Если я скажу службе опеки, что работаю здесь и они придут проверять, сможешь им это подтвердить? |
| The two incumbents of the respective G-7 posts would verify, confirm and sign off on all such calculations and work processes. | Новые сотрудники на двух соответствующих должностях категории ОО-7 будут проверять, утверждать и визировать такие начисления и рабочие процессы. |
| That recommendation could then be followed by recommendation redrafted as a positive statement as to when the court should confirm. | После этой рекомендации могла бы следовать пересмотренная рекомендация 133, содержащая позитивное заявление о том, когда план должен утверждаться судом. |
| In the light of questions posed by the Legal Rapporteurs Team, it was decided to request that CEFACT confirm that UN/ECE (CEFACT) Recommendations to governments cannot be approved by working groups but only by the CEFACT Plenary. | С учетом вопросов, поднятых Группой докладчиков по правовым вопросам, было принято решение обратиться к СЕФАКТ с просьбой подтвердить тот факт, что рекомендации ЕЭК ООН (СЕФАКТ) правительствам не могут утверждаться рабочими группами, а только пленарной сессией СЕФАКТ. |