| The Committee may wish to confirm this date. | Комитет, возможно, пожелает подтвердить эту дату. |
| Can you confirm that you are dating President Meyer? | Вы можете подтвердить, что встречаетесь с президентом Майер? |
| I've asked the forensic anthropologist to take a look, to confirm the DNA match and so on, but it'll just be a formality. | Я попросил криминалиста-антрополога посмотреть, чтобы подтвердить сходство ДНК и тому подобное, но это просто формальность. |
| During field inspection the inspector attempts to confirm varietal identity and accurately describe the status of a field at the time of inspection based on random visual examinations of growing plants performed by walking through the fields. | В ходе полевой инспекции инспектор стремится подтвердить сортовую идентичность и точно описать состояние поля на момент инспекции, опираясь на случайный визуальный осмотр растущих растений, осуществляемых путем обхода полей. |
| I'm sure the porters can confirm that. | Наверняка привратники смогут подтвердить. |
| In the course of the review, the Committee should actively confirm each listing in order to maintain it on the list. | В ходе обзора Комитету следует активно подтверждать каждую позицию, чтобы сохранить ее в перечне. |
| In case of arbitration under article, the International Court of Justice was given jurisdiction to confirm or set aside the arbitral award. | В случае арбитражного разбирательства согласно статье Международный Суд наделен юрисдикцией подтверждать или отменять арбитражное решение. |
| Applicants should therefore confirm that their number of hectares or fumigation facilities identified in their original application has not changed. | Поэтому заявителям следует подтверждать, что количество их гектаров или фумигационных средств, указанное в их исходной заявке, не изменилось. |
| The certificates shall confirm that the applicable requirements are met, and for design approvals shall attribute to the design an identification mark. | Сертификаты должны подтверждать соответствие применимым требованиям, а применительно к утверждениям конструкции в сертификатах конструкции должен присваиваться опознавательный знак. |
| Members are requested to confirm their attendance at meetings of the TEC as early as possible and at least four weeks prior to a meeting for members eligible for funding for their participation to enable sufficient time for the secretariat to make the necessary travel arrangements. | Члены должны подтверждать свое присутствие на совещаниях ИКТ как можно скорее и по меньшей мере за четыре недели до начала совещания для членов, имеющих право на финансирование участия, с тем чтобы секретариат имел достаточно времени для принятия необходимых мер в целях организации их проезда. |
| Analysis is under way to confirm preliminary findings about the improvised explosive device and to determine the type and quantity of explosives used in the attack. | В настоящее время проводится анализ для подтверждения предварительных выводов о самодельном взрывном устройстве и для определения типа и количества взрывчатых веществ, использованных в ходе нападения. |
| What credit cards can I use to confirm my booking? | Какие платежные карты принимаются для подтверждения заказа? |
| The obligation to provide the reference number to confirm classification and the associated classification approval for fireworks will reduce the possibility of falsely declared imports. | Предписание, касающееся присвоения идентификационного номера с целью подтверждения классификации и соответствующего утверждения классификации для фейерверочных изделий, позволит сократить возможности для ложно декларированных импортируемых грузов. |
| (c) Proposals would need to be endorsed by the GEF operational focal point to confirm country ownership. | с) предложения должны быть утверждены оперативным координационным центром ГЭФ для подтверждения заинтересованности страны. |
| 1 July: List of prior year ULOs distributed to portfolio managers to review and confirm which should be cancelled | 1 июля: направление управляющим портфелями проектов перечня непогашенных обязательств за предыдущий год на предмет их обзора и подтверждения того, какие из них следует аннулировать. |
| The view was expressed, however, that the regulations could confirm the sufficiency of a non-specific description of the receivables. | Было, однако, высказано мнение о том, что в правилах не может подтверждаться достаточность неконкретного описания дебиторской задолженности. |
| The actual amount of the premium would be validated through the mission verification reports that will confirm the arrival of personnel and contingent-owned equipment to the mission area, and the actual delivery of the intended capability. | Фактическая сумма надбавки будет проверяться в актах проверок миссий, в которых будет подтверждаться прибытие персонала и принадлежащего контингентам имущества в район действия миссии и фактическая доставка соответствующих сил и средств. |
| The European Union would be a ready participant in those consultations, which should stress the relevance of fundamental principles of protection and confirm the 1951 Convention and the 1967 Protocol as cornerstones of the asylum process. | Европейский союз готов участвовать в этих консультациях, в ходе которых должно уделяться особое внимание актуальности основных принципов защиты, и подтверждаться положения Конвенции 1951 года и Протокола 1967 года как основ процесса предоставления убежища. |
| The monitoring of the electric power to the shut-off valve or of the sound of the shut-off valve activation may be used to confirm the operation of the main shut-off valve of the hydrogen supply. | Срабатывание основного запорного клапана, перекрывающего подачу водорода, может подтверждаться посредством контроля напряжения в проводе электропитания клапана или путем фиксирования звука активации запорного клапана; |
| On 22 June 2009, the prosecution applied for leave to appeal the Chamber's decision to decline to confirm the charges. | 22 июня 2009 года Прокурор ходатайствовал о разрешении подать апелляцию на решение Палаты об отказе утвердить эти обвинения. |
| An Appeals Chamber which considers an appeal referred to in this section may confirm, reverse or amend the decision appealed. | Апелляционная палата, рассматривающая апелляцию, указанную в настоящем разделе, может утвердить, отменить или изменить обжалуемое решение. |
| A further revision might be required should the Conference decide to confirm the establishment of the Open-ended Working Group and request the secretariat to convene a second meeting. | Дальнейший пересмотр может потребоваться, если Конференция примет решение утвердить создание Рабочей группы открытого состава и просить секретариат созвать второе совещание. |
| The Advisory Group agreed with the proposal of the Steering Group to confirm Mr. Timothy Trainer (IACC) as co-Chair from the private sector and Mr. Wojciech Dziomdziora (Poland) as co-Chair from the public sector. | Консультативная группа согласилась с предложением Руководящей группы утвердить г-на Тимоти Трейнера (МКБК) в качестве Сопредседателя от частного сектора и г-на Войцеха Дзёмдзёра (Польша) в качестве Сопредседателя от государственного сектора. |
| 2.7 Following the appeal, the Central Board of Appeal decided finally on 22 January 1998 to confirm the District Court decision of 4 July 1996.The complaint | 2.7 И наконец, 22 января 1998 года Центральный апелляционный суд, рассмотрев поданную апелляцию, постановил утвердить решение Окружного суда от 4 июля 1996 года. |
| I told you to double confirm your work and report | Я же сказал тебе отчитаться и проверить свою работу. |
| MINUSMA has been unable to confirm them. | МИНУСМА не имеет возможности проверить их достоверность. |
| The present report does not challenge or confirm these facts because the PIC has not been in a position to verify them. | В настоящем докладе не оспариваются и не подтверждаются эти факты, поскольку Палестинская независимая комиссия была не в состоянии их проверить. |
| So, I checked in with a couple people at the collectibles show to confirm. | Поэтому, чтобы проверить, я поговорил с несколькими посетителями ярмарки. |
| The user is then permitted to once again check the contents of the electronic document which said user has signed and to confirm his/her signature. | После чего, пользователь получает возможность еще раз проверить содержание электронного документа, который он подписывал и подтвердить свою подпись. |
| I just want to confirm that they're yours. | Просто хочу удостовериться, что это ваши. |
| I tested the web-based wrongdoing reporting tool to confirm that it was ready for use. | Я проверил работу системы передачи сообщений о нарушениях, основную на применении веб-технологии, с целью удостовериться в том, что она готова к использованию. |
| Considering the scale and conditions of our nuclear facilities, they can fully confirm only with the cameras that our nuclear activities had nothing to do with a military purpose. | Если учитывать размеры наших ядерных установок и условия их работы, то инспекционные группы могут только с помощью камер удостовериться в том, что наша ядерная деятельность не имеет ничего общего с военными целями. |
| Well, they've already rung to confirm and... he's invited a colleague to meet you. | Они уже звонили, чтобы удостовериться, и он хочет, чтобы ты познакомился с его коллегой. |
| The Board reports that it was unable to confirm all payments, which, according to the Administration amounted to $100.9 million for the period from 1 April 1994 to 31 May 1996. | Согласно сообщениям Комиссии, она не смогла удостовериться в правильности всех платежей, которые, по данным администрации, составили 100,9 млн. долл. США за период с 1 апреля 1994 года по 31 мая 1996 года. |
| The recommendations of the advisory mission confirm the views of the Government of the Republic of Mali regarding subregional and regional security. | Рекомендации консультативной миссии стали подтверждением позиции, занимаемой правительством Республики Мали в вопросе о субрегиональной и региональной безопасности. |
| He therefore appealed to the General Assembly and the Human Rights Council formally to confirm the working methods of the Special Rapporteur on torture and to strongly urge Governments to respect them fully. | Поэтому оратор официально обращается к Генеральной Ассамблее и Совету по правам человека за подтверждением методов работы Специального докладчика по вопросу о пытках и решительно требует, чтобы правительства их полностью соблюдали. |
| All developments, past and present, serve only to confirm what my country has repeatedly stated: Occupation by force and the dictation and imposition of surrender can never lead to peace. | Все события прошлого и настоящего являются лишь подтверждением того, о чем неоднократно говорила моя страна: насильственная оккупация, диктат и требование капитуляции никогда не приведут к миру. |
| In March 2004, Mexico signed the Additional Protocol to its Safeguards Agreement with IAEA, and the Senate of the Republic is currently considering its ratification, which would confirm our country's commitment to implementing safeguards at our nuclear facilities. | В марте 2004 года Мексика подписала Дополнительный протокол к Соглашению о гарантиях с МАГАТЭ, и в настоящее время в сенате Республики изучается вопрос о его ратификации, которая станет подтверждением обязательства нашей страны по осуществлению гарантий на наших ядерных объектах. |
| The Federated States of Micronesia also wishes to demonstrate its appreciation and support for the initiative and, therefore, at the appropriate time, we will contribute to the voluntary fund a sum that will confirm our recognition of its importance to us. | Федеративные Штаты Микронезии также хотели бы продемонстрировать свою признательность и поддержку этой инициативы, и поэтому в надлежащее время сделают взнос в добровольный фонд в виде суммы, которая станет подтверждением того, что мы признаем его значимость. |
| As the above developments confirm, law reform is an area where progress is taking place. | Как свидетельствуют эти изменения, реформирование законодательства является той областью, в которой наметился прогресс. |
| The three major indicators of the domestic economy, gross domestic product, unemployment and inflation, confirm a gradual improvement of the economy. | Три основных показателя внутриэкономической деятельности - валовой внутренний продукт, уровень безработицы и темпы инфляции - свидетельствуют о том, что состояние экономики действительно постепенно улучшается. |
| The most recent scientific testimonies confirm that the future of our planet is threatened and bound to endure serious catastrophes on account of the effects of global climate change. | Последние научные данные свидетельствуют о том, что будущее нашей планеты находится под угрозой и что глобальное изменение климата неизбежно приведет к серьезным катастрофам. |
| Actions by the United States against Cuba such as those described above confirm the need for this debate and the urgency of finding ways to end such manifestations. | Перечисленные выше действия Соединенных Штатов Америки, направленные против Кубы, подтверждают необходимость таких обсуждений и свидетельствуют о безотлагательной необходимости принятия мер для прекращения указанных действий. |
| Subsequent interviews with Somali experts confirm that Colonel Bihi was a close ally of Ethiopia during this time, and other interviews with Somali faction leaders close to Ethiopia indicate that these allegations are very credible. | Последующие беседы с сомалийскими экспертами подтверждают, что в то время полковник Бихи действительно поддерживал тесные связи с Эфиопией, а другие беседы с лидерами сомалийских группировок, тесно сотрудничавших с Эфиопией, свидетельствуют о том, что к этим словам следует относиться с полным доверием. |
| Similarly, it has been unable to confirm the level of organization of such armed groups as the Free Syrian Army. | Она также не смогла установить степень организованности таких вооруженных формирований, как Свободная сирийская армия. |
| He recommends that an expert inquiry into these matters be conducted to confirm the status under international law of war crimes allegations, and to consider alternative approaches to accountability. | Он рекомендует провести экспертное расследование этих вопросов, с тем чтобы установить статус утверждений о военных преступлениях по международному праву и рассмотреть альтернативные подходы к обеспечению ответственности. |
| The Monitoring Group has not been able to substantiate the information provided nor confirm whether the weapons given to TPDM came from old EDF stock or whether TPDM is being armed with weapons procured for the army after the adoption of resolution 1907 (2009). | Группе контроля не удалось перепроверить сообщенную информацию или доподлинно установить, откуда НДДТ получает оружие - из старых запасов ЭСО или же из того, что было приобретено для армии после принятия резолюции 1907 (2009). |
| In addition, the United Nations received indications of further use of chemical weapons, reportedly causing child casualties in Aleppo, Homs, Idlib and Damascus governorates, but was not in a position to confirm these allegations or to identify perpetrators. | Помимо этого, были получены сведения и о других случаях применения химического оружия в мухафазах Алеппо, Хомс, Идлиб и Дамаск, в которых также предположительно пострадали дети, однако Организация Объединенных Наций не имела возможности проверить эти сообщения или установить, кто несет ответственность за эти деяния. |
| In the case of vehicles equipped with periodically regenerating systems as defined in paragraph 2.20., it shall be established that the vehicle is not approaching a regeneration period. (The manufacturer must be given the opportunity to confirm this). | 3.8 В случае транспортных средств, оснащенных системами периодической регенерации, определенными в пункте 2.20, требуется установить, что транспортное средство не должно проходить процесс регенерации в ближайшее время. (Изготовитель должен иметь возможность подтвердить этот факт.) |
| You can't confirm it but you want me to prepare myself. | Вы на можете это утверждать, но хотите меня подготовить. |
| But it's hard to confirm without a detailed history. | Но трудно утверждать без истории болезни. |
| While the Special Rapporteur was informed that there were no monks among the 14 corpses, the pictures did not provide sufficient indications to confirm this. | Хотя Специальный докладчик был проинформирован о том, что среди этих 14 тел монахов не было, представленные фотографии не дают достаточных оснований утверждать это. |
| The two incumbents of the respective G-7 posts would verify, confirm and sign off on all such calculations and work processes. | Новые сотрудники на двух соответствующих должностях категории ОО-7 будут проверять, утверждать и визировать такие начисления и рабочие процессы. |
| Eritrea cannot continue saying that it has no issue with Djibouti when there is so much overwhelming evidence to confirm that there is a problem. | Эритрея не может по-прежнему утверждать, что в ее отношениях с Джибути не существует никаких проблем, когда есть так много свидетельств обратного. |
| The aim of that review would be to confirm the commitment of both parties to their cooperation, to identify the principles underpinning their relationship and to clarify each party's expectations of the other. | Цель этой работы заключается в подтверждении приверженности обеих сторон осуществляемому между ними сотрудничеству, выявлении принципов, на которых строятся их взаимоотношения, и выяснении того, что стороны ожидают друг от друга. |
| Our work is starting within a particular context in the history of international relations, because never has humanity been so conscious of the need to confirm its cohesion in order to ensure a world of concord, solidarity and peace. | Наши усилия стартуют в особый момент в истории международных отношений, поскольку никогда прежде человечество столь остро не сознавало необходимость в подтверждении своего единства, с тем чтобы обеспечить воцарение в мире согласия, солидарности и мира. |
| On the other hand, it was pointed out that draft articles 16 and 17 were important to confirm the carrier's authority to take whatever measures were reasonable, or even necessary, under the circumstances to prevent danger to persons, property or the environment. | С другой стороны, было отмечено, что проекты статей 16 и 17 играют важную роль в подтверждении права перевозчика принимать любые меры, которые в данных обстоятельствах являются разумными или даже необходимыми для предотвращения опасности для людей, имущества или окружающей среды. |
| If the Board of Inquiry report is not available at Headquarters, a request to confirm the notice of casualty is sent to the field in order to verify that the incident was in fact service-related. | Если доклада Комиссии по расследованию нет в Центральных учреждениях, то в местное отделение направляется запрос о подтверждении извещения для проверки факта инцидента, связанного со службой в составе миссии. |
| In order to guarantee the request and the price please contact the hotel directly on the contact details provided on your confirmation. cannot confirm this arrangement for the hotel. | Для того чтобы удостовериться, что Ваша заявка будет выполнена и уточнить окончательную стоимость проживания, свяжитесь, пожалуйста, непосредственно с администрацией отеля, используя контактную информацию, указанную в Вашем электронном подтверждении бронирования. |
| It was fortunate that I could spend a few moments with Mr. Collins in order to confirm details. | К счастью, я провел несколько минут с мистером Коллинзом чтобы уточнить подробности. |
| However, on the other hand, I'd be remiss if I... Didn't follow up and confirm. | Но тем не менее, хочу довести дело до конца и... уточнить твоё решение. |
| Can you confirm that with the front desk? | Вы не могли бы уточнить на ресепшене? |
| Specify the date, methods and, if necessary, the route of delivery, you can do with our manager, who will contact you to confirm your order. | Уточнить дату, способ и при необходимости маршрут доставки, Вы можете с менеджером, который свяжется с Вами для подтверждения заказа. |
| An additional meeting of the River Law Committee is scheduled for 7 December 2010 to confirm or clarify the following points that were raised on 14 October: | Дополнительное совещание Комитета по речному праву планируется провести 7 декабря 2010 года, с тем чтобы подтвердить и уточнить следующие моменты, по которым было достигнуто согласие 14 октября, а именно: |
| UNHCR, at the request of the Board, conducted additional work to review and confirm the accuracy of the data. | По просьбе Комиссии УВКБ проделало дополнительную работу по изучению и подтверждению точности данных. |
| Future proposed developments to the system include the ability to confirm material grade and perform a mass threshold measurement. | Предложения в отношении дальнейшего совершенствования этой системы включают в себя возможности по подтверждению категории материала и по проведению измерений пороговой массы. |
| The agreement is reported to include measures to confirm the living status of the separated families, allowing them to exchange letters and regularizing family reunions. | Согласно сообщениям эта договоренность включает меры по подтверждению жизненного статуса членов разделенных семей, чтобы разрешить им обмениваться письмами и нормализовать воссоединение семей. |
| In case the driver became aware of the situation as it evolves, the high-priority warning may either help confirm the existence of an emerging conflict or be considered a nuisance for the driver who is already aware of the situation and/or in the process of responding. | В том случае, если водитель осознает ход развития ситуации, высокоприоритетное предупреждение может либо способствовать подтверждению назревающего столкновения, либо восприниматься водителем в качестве негативного раздражителя, так как он уже знаком с ситуацией и/или уже реагирует на нее. |
| Also urges all such States and entities that have not already done so to take all appropriate steps to ratify, formally confirm or accede to the Convention at the earliest possible date in order to ensure universal participation in the Convention; | настоятельно призывает также все такие государства и всех таких субъектов права, которые еще не сделали этого, предпринять все надлежащие шаги к ратификации Конвенции, ее официальному подтверждению или присоединению к ней в возможно короткие сроки, с тем чтобы обеспечить всеобщее участие в Конвенции; |
| Mr. Antonio said that his delegation wished to confirm its support for the two-track approach suggested by the Chairperson, as it took account of the country's specific situation and of the need to avoid adding one more actor to those already present on the ground. | Г-н Антонью говорит, что его делегация хотела бы вновь заявить о своей поддержке двуединого подхода, предложенного Председателем, поскольку в нем учитывается специфика положения в стране и важность не допустить того, чтобы к уже действующим на местах игрокам прибавился еще один новый. |
| We would like to confirm our full respect for international instruments, including the Fourth Geneva Convention of 1949 and the Universal Declaration of Human Rights, and international humanitarian law in general. | Мы хотели бы вновь заявить о нашей безоговорочной поддержке международных соглашений и договоров, включая четвертую Женевскую конвенцию 1949 года и Всеобщую декларацию прав человека, а также норм международного гуманитарного права в целом. |
| On behalf of the children of Venezuela and the world, I wish to confirm our concern at the considerable fall in the assistance which developed countries dedicate to the most needy countries. | От имени детей Венесуэла и всего мира я хочу вновь заявить о нашей озабоченности в связи со значительным снижением объема помощи, которую развитые страны предоставляют наиболее нуждающимся странам. |
| We would like to confirm our country's support for and cooperation in the United Nations efforts and work. | «Мы хотим вновь заявить о поддержке и поощрении нашей страной усилий и деятельности Организации Объединенных Наций. |
| The participants wish to confirm their refusal of theories that advocate confrontation, conflict and inequality based on the presumed superiority of any people, in the present as well as in the past. | Участники хотели бы вновь заявить, что они отвергают теории, которые поощряют противоборство, конфликты и неравенство в силу предполагаемого превосходства каких-либо народов в настоящее время или в прошлом. |
| Children, I always tell that everything you learn you must confirm in practice. | Дети, я всегда говорила, что всё изученное надо проверять на практике. |
| Counsel for Mr. Nyamoya is said to intend appealing this decision on the grounds that under the law of Burundi, the Court, acting in chambers, must confirm the legality of the detention every 30 days, based on the circumstances then obtaining. | Отмечается, что адвокаты г-на Ньямойя намерены обжаловать в апелляционном порядке это решение на том основании, что согласно бурундийскому законодательству Суд обязан раз в 30 дней проверять в закрытом заседании законность содержания под стражей с учетом текущих обстоятельств. |
| If I tell DCFS that I work here and they check it, can you confirm it with them? | Если я скажу службе опеки, что работаю здесь и они придут проверять, сможешь им это подтвердить? |
| (e) In the case of long-term clients, officials of banking and financial institutions must verify the client's identity by referring to his signature and to the documents on file which confirm his identity. | ё) В случае постоянных клиентов официальные представители банковских и финансовых учреждений должны проверять личность клиента, сверив его подпись и воспользовавшись хранящимися документами, которые подтверждают его личность. |
| After ordering from the Overkill Shop homepage you will be connected to PayPals homepage to verify your account and to confirm the payment. | В конце процесса заказа ты провожаешься на страницу Paypal. На эту страницу ты должен проверять тебя как клиент PAYPAL и подтверждать уплату. |
| That recommendation could then be followed by recommendation redrafted as a positive statement as to when the court should confirm. | После этой рекомендации могла бы следовать пересмотренная рекомендация 133, содержащая позитивное заявление о том, когда план должен утверждаться судом. |
| In the light of questions posed by the Legal Rapporteurs Team, it was decided to request that CEFACT confirm that UN/ECE (CEFACT) Recommendations to governments cannot be approved by working groups but only by the CEFACT Plenary. | С учетом вопросов, поднятых Группой докладчиков по правовым вопросам, было принято решение обратиться к СЕФАКТ с просьбой подтвердить тот факт, что рекомендации ЕЭК ООН (СЕФАКТ) правительствам не могут утверждаться рабочими группами, а только пленарной сессией СЕФАКТ. |