| Sure, didn't need one to confirm MS. | Конечно, как не нужен был, чтобы подтвердить склероз. |
| Ballistics will have to confirm, but... that looks like a 9-millimeter projectile to me. | Баллистики должны будут подтвердить, но... мне это кажется 9-миллиметровой пулей. |
| So it would appear, but we have to confirm it. | Да, очень похоже, но мы должны подтвердить это. |
| It's embarrassing, but I... I need a credit card number to confirm it. | Мне неловко, но мне... мне нужен номер кредитной карты, чтобы подтвердить бронь. |
| I would like to confirm that Kiev is ready, if necessary, to host a meeting of the leaders of the parties to the conflict with the participation of all the countries and international organizations concerned. | Я хотел бы подтвердить, что Киев готов, если необходимо, провести встречу руководителей стран, участвующих в конфликте, с участием всех заинтересованных сторон и международных организаций. |
| Experts fear the witnesses to confirm the words of that everything that happens, it may be something like an alien invasion. | Специалисты опасаются подтверждать слова очевидцев о том, что всё происходящее, может быть чем-то вроде инопланетного вторжения. |
| Look, there is no need to confirm. | Послушайте, нет нужды что-то подтверждать. |
| In conclusion, I assure you, Sir, and all my colleagues of the readiness of the Russian delegation to continue to confirm its commitment to the goals and objectives in the area of international security by practical steps. | Г-н Председатель, позвольте мне в заключение заверить Вас, а также всех коллег в готовности российской делегации и далее практическими шагами подтверждать свою приверженность целям и задачам в области разоружения и международной безопасности. |
| The court may also have powers to confirm, reverse or modify decisions of the insolvency representative or to remove the insolvency representative whether at the direct request of the objecting creditor or on the motion of the court. | Суд может также обладать полномочиями подтверждать, отменять или изменять решение управляющего в деле о несостоятельности или отстранять управляющего в деле о несостоятельности, будь то по прямому ходатайству возражающего кредитора или по инициативе самого суда. |
| But what I will say here is that we will not deny but we will not confirm that we have three or four times the arsenal that we had in 2006 as they say." | Все, что я могу сказать, это то, что мы не будем отрицать и не будем подтверждать, что наш арсенал в три-четыре раза больше того арсенала, который у нас был в 2006 году, как об этом заявляют». |
| They want to confirm that you have viable incriminating information and that you can be a cooperative witness. | Хотят подтверждения... что ваши сведения разоблачат их... и вы готовы сотрудничать. |
| His lawyer also asked, without success, to have him examined by a forensic expert to confirm these claims. | Его адвокат безуспешно просил, чтобы его подзащитного осмотрел судебно-медицинский эксперт для подтверждения этих заявлений. |
| Moreover, the said authorities must report the adoption of such measures to the Ministry of the Interior, which, should it confirm them, will issue the appropriate decision or decree. | Помимо этого, такие органы должны информировать о принятии соответствующих мер министерство внутренних дел, которое в случае их подтверждения принимает соответствующее постановление или распоряжение. |
| (a) A reference HV model in accordance with its definition in paragraph A..4. shall be used for a SILS run using the HILS system to confirm the HILS system performance. | а) справочную модель ГТС согласно определению в пункте А..4 используют для прогона в режиме ПМ, при этом система АПМ используется для подтверждения показателей системы АМП; |
| The Group reaffirmed the importance of encouraging all States to report regularly and in a timely manner to the Register, including using the simplified "nil" reporting form, where appropriate, to confirm that no international transfer had taken place in a given calendar year. | Группа подтвердила важное значение поощрения всех государств к представлению регулярной и своевременной отчетности в Регистр, включая использование упрощенной формы отчета «с нулевыми данными» в надлежащих случаях для подтверждения отсутствия международных поставок в данном календарном году. |
| The view was expressed, however, that the regulations could confirm the sufficiency of a non-specific description of the receivables. | Было, однако, высказано мнение о том, что в правилах не может подтверждаться достаточность неконкретного описания дебиторской задолженности. |
| The actual amount of the premium would be validated through the mission verification reports that will confirm the arrival of personnel and contingent-owned equipment to the mission area, and the actual delivery of the intended capability. | Фактическая сумма надбавки будет проверяться в актах проверок миссий, в которых будет подтверждаться прибытие персонала и принадлежащего контингентам имущества в район действия миссии и фактическая доставка соответствующих сил и средств. |
| The European Union would be a ready participant in those consultations, which should stress the relevance of fundamental principles of protection and confirm the 1951 Convention and the 1967 Protocol as cornerstones of the asylum process. | Европейский союз готов участвовать в этих консультациях, в ходе которых должно уделяться особое внимание актуальности основных принципов защиты, и подтверждаться положения Конвенции 1951 года и Протокола 1967 года как основ процесса предоставления убежища. |
| The monitoring of the electric power to the shut-off valve or of the sound of the shut-off valve activation may be used to confirm the operation of the main shut-off valve of the hydrogen supply. | Срабатывание основного запорного клапана, перекрывающего подачу водорода, может подтверждаться посредством контроля напряжения в проводе электропитания клапана или путем фиксирования звука активации запорного клапана; |
| You can confirm with Faulkner that we'll be continuing our standing bulk order. | Можете утвердить у Фолкнера, что мы продолжим регулярные оптовые закупки. |
| The chief purpose was to confirm the Treaty of Tarascon of 1291, which ended the Aragonese Crusade. | Главным намерением было утвердить Договор Тараскона 1291 года, после которого закончился Арагонский крестовый поход. |
| He took it that the Conference wished to confirm the nomination. | Временный Председатель приглашает делегации утвердить это решение. |
| Since the number of candidates corresponded to the number of vacancies, he took it that the Committee wished to recommend by acclamation that the Assembly should confirm the candidates' appointment or reappointment. | Поскольку число кандидатов соответствует числу вакансий, Председатель полагает, что Комитет желает рекомендовать Ассамблее утвердить назначение или повторное назначение данных лиц путем аккламации. |
| The Working Party is requested to approve the updated Work Plan and to confirm the mandate for the Team of Specialists. | Рабочей группе предлагается утвердить обновленный план работы и подтвердить мандат Группы специалистов. |
| I haven't been able to confirm his alibi. | Я не сумела проверить его алиби. |
| It's Hmong for "get an MRI to confirm." | По-хмонгски это - "сделай МРТ, чтобы проверить." |
| Liv, that's easy to confirm. | Лив, это легко проверить. |
| And now I'd like to check the findings in order to confirm what I already believe - that you're an innocent man. | И теперь я должен проверить показания, дабы убедиться в том, чему я уже верю - вы невиновный человек. |
| The present report does not challenge or confirm these facts because the PIC has not been in a position to verify them. | В настоящем докладе не оспариваются и не подтверждаются эти факты, поскольку Палестинская независимая комиссия была не в состоянии их проверить. |
| But get some feet on the ground to confirm that. | Но отправьте туда кого нибудь, что бы удостовериться. |
| Considering the scale and conditions of our nuclear facilities, they can fully confirm only with the cameras that our nuclear activities had nothing to do with a military purpose. | Если учитывать размеры наших ядерных установок и условия их работы, то инспекционные группы могут только с помощью камер удостовериться в том, что наша ядерная деятельность не имеет ничего общего с военными целями. |
| Additional details of the functioning of that Court would be useful in order to enable the Committee to confirm that it was independent and impartial. | Было бы полезно узнать о дополнительных подробностях о функционировании этого суда с тем, чтобы Комитет смог удостовериться в его независимости и беспристрастности. |
| From 1920-1923, Kondō was stationed in Germany, as part of the Japanese delegation to confirm Germany's adherence to the provision of the Treaty of Versailles. | В 1920-1923 годах Кондо находился в Германии в составе японской делегации, целью которой было удостовериться в том, что Германия соблюдает Версальский договор. |
| The delegation was able to confirm that there are different types of public defenders, depending on whether the offence in question falls under federal or state jurisdiction. | Делегация могла удостовериться в существовании различных категорий государственных защитников по уголовным делам в зависимости от того, в чьем ведении - федерации или штатов - находится расследование конкретного преступления. |
| That will confirm the ongoing commitment of the United Nations and all its Member States to assisting Afghanistan on the path towards autonomy, stability and democracy, in line with the principles of effective partnership agreed at the Kabul Conference last July. | Это станет подтверждением неизменной готовности Организации Объединенных Наций и всех ее государств-членов оказывать Афганистану содействие в его продвижении к самостоятельности, стабильности и демократии в соответствии с принципами эффективного партнерства, которые были согласованы на Кабульской конференции в июле месяце этого года. |
| Stigma is based on a socially constructed "us" and "them" serving to confirm the "normalcy" of the majority through the devaluation of the "other". | В основе стигматизации лежит социальное деление на "нас" и "их", что служит подтверждением "нормальности" большинства в результате обесценивания "других". |
| This critical interaction seems to confirm the growing recognition by the Council of the centrality of human rights to the peace and security agenda. | Такое важное взаимодействие, как представляется, служит подтверждением того, что Совет Безопасности все больше признает центральную роль прав человека в деятельности по поддержанию мира и обеспечению безопасности. |
| The delegation of Algeria stated that it would like to have a chance to confirm its position with national authorities in the capital concerning article 1.1. | Делегация Алжира заявила, что она хотела бы иметь возможность заручиться подтверждением своей позиции в отношении статьи 1.1 у национальных властей в столице. |
| When the person is not physically present, the financial institution must confirm that a cheque drawn by the person on an account of a regulated financial institution has cleared, as confirmation that the other financial institution has ascertained the identity of the client. | В том случае, когда человек не присутствует лично, финансовое учреждение должно подтвердить, что чек, выписанный этим лицом на счет регулируемого финансового учреждения, был оплачен, что является подтверждением того, что другое финансовое учреждение установило личность клиента. |
| The Icelandic Annals are among the few existing sources that confirm contact between the Norse and the Inuit. | «Исландские Анналы» - один из немногочисленных источников, которые свидетельствуют о существовании контактов между норвежцами и гренландскими эскимосами. |
| The initial results of the efforts of PNC confirm, moreover - despite sometimes dramatic material deficiencies - that it can efficiently tackle the fight against crime. | Первые результаты действий Национальной гражданской полиции, несмотря на в некоторых случаях драматическую нехватку материальных средств, свидетельствуют в то же время о том, что она может эффективно выполнять задачи по борьбе с преступностью. |
| These developments in the economic sphere in 1997 confirm the urgent need to implement a strategy aimed specifically at improving the distribution of the benefits of growth while preserving macroeconomic stability, as a prerequisite for ensuring the sustainability of the peace process. | Экономические события 1997 года свидетельствуют о настоятельной необходимости осуществления стратегии совершенствования распределения благ роста в сочетании с повышением макроэкономической стабильности в качестве необходимого условия для обеспечения устойчивости мирного процесса. |
| Given the variety of offences and modi operandi, the cases confirm that investigative and prosecutorial methods adopted for more traditional offences or organizational typologies are also appropriate in proceedings related to these new offences or networking systems. | При всем разнообразии преступлений и способов их совершения представленные дела свидетельствуют о том, что методы расследования и уголовного преследования, принятые в отношении более традиционных правонарушений или структурных типологий, применимы также в производстве по делам, связанным с этими новыми видами преступлений или сетевыми системами. |
| The observations and discussion presented above bear testimony to the scope and seriousness of the problem of extrajudicial, summary or arbitrary executions, and confirm the need for the international community to renew its efforts to combat these atrocities. | Представленные выше замечания и обсуждение свидетельствуют о больших масштабах и серьезном характере проблемы внесудебных казней, казней без надлежащего судебного разбирательства или произвольных казней и подтверждают необходимость активизации международным сообществом своих усилий в области борьбы с этими проявлениями жестокости. |
| He recommends that an expert inquiry into these matters be conducted to confirm the status under international law of war crimes allegations, and to consider alternative approaches to accountability. | Он рекомендует провести экспертное расследование этих вопросов, с тем чтобы установить статус утверждений о военных преступлениях по международному праву и рассмотреть альтернативные подходы к обеспечению ответственности. |
| We've gone over the WITSEC system log files, and we've been able to confirm the hack originated domestically. | Мы проверили секретные файлы Программы по защите свидетелей и нам удалось установить, что хакер - житель нашей страны. |
| The Group intends to confirm the identities of key leaders during the course of its mandate. | Группа намеревается точно установить личность ключевых лидеров в ходе осуществления своего мандата. |
| In addition, the United Nations received indications of further use of chemical weapons, reportedly causing child casualties in Aleppo, Homs, Idlib and Damascus governorates, but was not in a position to confirm these allegations or to identify perpetrators. | Помимо этого, были получены сведения и о других случаях применения химического оружия в мухафазах Алеппо, Хомс, Идлиб и Дамаск, в которых также предположительно пострадали дети, однако Организация Объединенных Наций не имела возможности проверить эти сообщения или установить, кто несет ответственность за эти деяния. |
| The Ukrainian Constituent Assembly (Ukrainian: ykpaïHcbki ycTaHoBчi Збopи) was a planned All-National Congress which was supposed to confirm the Constitution of the Ukrainian People's Republic and establish a new political system. | Украинское Учредительное Собрание (УУС) - выборная законодательная учреждение, конституанта украинского народа, задачей которой было утвердить новый порядок и установить конституцию украинского государства. |
| It's not there to circumvent the Senate's constitutional right to confirm nominees. | А не для того, чтобы обойти конституционное право Сената утверждать кандидатов. |
| UNMIK collected information on this issue without always being able to clearly confirm the inter-ethnic character of the violence. | МООНК собирала информацию по этому вопросу, но не всегда могла четко утверждать, что насилие носило межэтнический характер. |
| I wasn't there, so all I can confirm is that he was shot, forward angle, inches from his left temple. | Меня там не было, так что все, о чем я могу утверждать, это что в него стреляли сзади, в нескольких сантиметрах от левого виска. |
| No, I can't confirm that. | Этого я утверждать не могу. |
| Additionally, the judges will continue to confirm indictments, issue warrants of arrest for accused and approve requests for deferral to the competence of the Tribunal. | Кроме того, судьи будут продолжать подтверждать обвинительные заключения, выдавать ордера на арест обвиняемых и утверждать просьбы о передаче в распоряжение Трибунала. |
| The Panel requested assistance from Member States to confirm this finding and obtain the identity of the consignor. | Группа просила государства-члены оказать помощь в подтверждении этого вывода и идентифицировать грузоотправителя. |
| Their aim is to confirm the existing, and to provide new, information on the environmental effects of previous reductions in acidifying air pollutants achieved under the Convention. | Цель изучения заключается в подтверждении существующей и получении новой информации об экологических последствиях предыдущего сокращения уровня подкисляющих загрязнителей воздуха, достигнутого в рамках Конвенции. |
| Lower output owing to scheduling difficulties, linked to the identification of participants (organization/ associations and government institutions) and delays to confirm in-country logistical support by troop-contributing countries. | Более низкий показатель объясняется сложностями в составлении графика, связанными с определением участников (организации/ассоциации и правительственные учреждения) и задержками в подтверждении странами, предоставляющими войска, материально-технической поддержки внутри страны. |
| Within 48 hours or such other short time period following the expiration of the time for the other party to present its case, the arbitral tribunal shall decide whether to confirm, extend or modify a preliminary order. | В течение 48 часов или другого непродолжительного периода времени после истечения срока, предоставляемого в другой стране для изложения своей позиции, третейский суд принимает решение о подтверждении, продлении или изменении предварительного постановления. |
| It is for that reason that, pursuant to the rules of procedure of the ICTY, Croatia has submitted to the Trial Chamber a request to confirm the fulfilment of Croatia's obligations in providing the requested documents or establishing their chain of custody. | Именно по этой причине, в соответствии с правилами процедуры МТБЮ, Хорватия направила в Судебную камеру просьбу о подтверждении выполнения Хорватией обязательств в отношении предоставления требуемых документов или создания системы их хранения. |
| However, on the other hand, I'd be remiss if I... Didn't follow up and confirm. | Но тем не менее, хочу довести дело до конца и... уточнить твоё решение. |
| With respect to the draft law on equal rights and equal opportunities, please confirm whether it contains a definition of discrimination in line with article 1 of the Convention, encompassing both direct and indirect discrimination. | Что касается законопроекта о равных правах и равных возможностях, то просьба уточнить, содержится ли в нем определение термина «дискриминация» в соответствии со статьей 1 Конвенции, т.е. охватывающее как прямую, так и косвенную дискриминацию. |
| Specify the date, methods and, if necessary, the route of delivery, you can do with our manager, who will contact you to confirm your order. | Уточнить дату, способ и при необходимости маршрут доставки, Вы можете с менеджером, который свяжется с Вами для подтверждения заказа. |
| With a view to assisting States parties to the Convention, the Committee adopts statements to clarify and confirm its position with respect to major international developments and issues that bear upon the implementation of the Convention. | Для оказания помощи государствам - участникам Конвенции Комитет принимает заявления с целью уточнить или подтвердить свою позицию в связи с важными международными событиями и проблемами, влияющими на осуществление положений Конвенции. |
| An additional meeting of the River Law Committee is scheduled for 7 December 2010 to confirm or clarify the following points that were raised on 14 October: | Дополнительное совещание Комитета по речному праву планируется провести 7 декабря 2010 года, с тем чтобы подтвердить и уточнить следующие моменты, по которым было достигнуто согласие 14 октября, а именно: |
| The agreement is reported to include measures to confirm the living status of the separated families, allowing them to exchange letters and regularizing family reunions. | Согласно сообщениям эта договоренность включает меры по подтверждению жизненного статуса членов разделенных семей, чтобы разрешить им обмениваться письмами и нормализовать воссоединение семей. |
| We also commend the clear-sightedness and resolve that he has shown in exercising his responsibilities to revitalize this Organization and confirm its role at a time in which peace, security, stability, development and understanding are increasingly precarious. | Мы хотели бы также воздать ему должное за проявленную дальновидность и решимость в осуществлении его обязательств по активизации деятельности Организации и подтверждению ее роли во время, когда мир, безопасность, стабильность, развитие и понимание становятся все более хрупкими. |
| In spite of the absence of the necessary details on the medical officers, the Fund did not take steps to verify and confirm the validity of the thumbprints that were claimed to have been witnessed by medical officers. | Несмотря на отсутствие необходимых данных о врачах, Фонд не предпринял мер по проверке и подтверждению подлинности отпечатков, которые, как заявлялось, были засвидетельствованы врачами. |
| Operations of the Force to confirm the withdrawal | Операции Сил по подтверждению вывода |
| The administering Power exercised unilateral control over the entire electoral system in French Polynesia, including the authority to write and amend electoral ordinances, to determine voter eligibility, and to confirm or annul election results. | Управляющая держава в одностороннем порядке контролирует всю избирательную систему во Французской Полинезии, обладая, в том числе, полномочиями по подготовке и изменению избирательных распоряжений, установлению наличия права на участие в выборах и подтверждению или аннулированию результатов выборов. |
| The motivation for the increased contribution and the early payment was clear, as his delegation wished to confirm its support for the new UNDP funding strategy. | Причина увеличения взноса и его скорейшей выплаты является очевидной, и делегация Франции хотела бы вновь заявить о своей поддержке новой стратегии финансирования ПРООН. |
| Mr. Antonio said that his delegation wished to confirm its support for the two-track approach suggested by the Chairperson, as it took account of the country's specific situation and of the need to avoid adding one more actor to those already present on the ground. | Г-н Антонью говорит, что его делегация хотела бы вновь заявить о своей поддержке двуединого подхода, предложенного Председателем, поскольку в нем учитывается специфика положения в стране и важность не допустить того, чтобы к уже действующим на местах игрокам прибавился еще один новый. |
| We would like to confirm our country's support for and cooperation in the United Nations efforts and work. | «Мы хотим вновь заявить о поддержке и поощрении нашей страной усилий и деятельности Организации Объединенных Наций. |
| We are pleased to confirm that we will endeavour to make every possible moral and intellectual effort to support the activities of the Organization that promote the well-being of humanity. | Нам приятно вновь заявить о том, что мы будем стараться прилагать всяческие моральные и интеллектуальные усилия в поддержку той деятельности Организации, которая способствует повышению благосостояния человечества. |
| Allow me to confirm again that the Government of the Republic of Poland remains dedicated to supporting all the efforts directed at strengthening the preventive capacities of the Commission on Human Rights. | Позвольте мне вновь заявить о том, что правительство Республики Польши по-прежнему привержено поддержке всех усилий, направленных на укрепление превентивного потенциала Комиссии по правам человека. |
| Children, I always tell that everything you learn you must confirm in practice. | Дети, я всегда говорила, что всё изученное надо проверять на практике. |
| Counsel for Mr. Nyamoya is said to intend appealing this decision on the grounds that under the law of Burundi, the Court, acting in chambers, must confirm the legality of the detention every 30 days, based on the circumstances then obtaining. | Отмечается, что адвокаты г-на Ньямойя намерены обжаловать в апелляционном порядке это решение на том основании, что согласно бурундийскому законодательству Суд обязан раз в 30 дней проверять в закрытом заседании законность содержания под стражей с учетом текущих обстоятельств. |
| The Banks and other financial institutions are required to search their records and confirm to the Central Bank that they have done so in respect of the individuals and entities named under EU Regulations. | Банки и другие финансовые учреждения обязаны проверять свою отчетность и информировать Центральный банк о результатах такой проверки в отношении лиц и организаций, указанных в постановлениях ЕС. |
| (e) In the case of long-term clients, officials of banking and financial institutions must verify the client's identity by referring to his signature and to the documents on file which confirm his identity. | ё) В случае постоянных клиентов официальные представители банковских и финансовых учреждений должны проверять личность клиента, сверив его подпись и воспользовавшись хранящимися документами, которые подтверждают его личность. |
| After ordering from the Overkill Shop homepage you will be connected to PayPals homepage to verify your account and to confirm the payment. | В конце процесса заказа ты провожаешься на страницу Paypal. На эту страницу ты должен проверять тебя как клиент PAYPAL и подтверждать уплату. |
| That recommendation could then be followed by recommendation redrafted as a positive statement as to when the court should confirm. | После этой рекомендации могла бы следовать пересмотренная рекомендация 133, содержащая позитивное заявление о том, когда план должен утверждаться судом. |
| In the light of questions posed by the Legal Rapporteurs Team, it was decided to request that CEFACT confirm that UN/ECE (CEFACT) Recommendations to governments cannot be approved by working groups but only by the CEFACT Plenary. | С учетом вопросов, поднятых Группой докладчиков по правовым вопросам, было принято решение обратиться к СЕФАКТ с просьбой подтвердить тот факт, что рекомендации ЕЭК ООН (СЕФАКТ) правительствам не могут утверждаться рабочими группами, а только пленарной сессией СЕФАКТ. |