| He invited the Senegalese delegation to refute or confirm those allegations. | Сенегальской делегации предлагается опровергнуть или подтвердить эти утверждения. |
| Despite persistent rumours that he is active in Liberia the Panel could only confirm that he travelled under a false name to Ghana in 2001. | Несмотря на упорные слухи о том, что он активно действует в Либерии, Группа смогла лишь подтвердить то, что он под чужим именем ездил в Гану в 2001 году. |
| An international inspection team was formed by UNTAES headquarters, including a representative from Headquarters in New York, to confirm that the demilitarization had been carried out. | В штаб-квартире ВАООНВС была сформирована международная инспекционная группа, в состав которой вошел представитель, прибывший из Центральных учреждений в Нью-Йорке; она должна была подтвердить, что демилитаризация была проведена. |
| He asked the delegation to confirm whether it was true that certain provisions of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women had been given legislative effect in Australia. | Он просит делегацию подтвердить, правда ли, что в Австралии было придана законодательная сила определенным положениям Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
| He could confirm that the Committee would not conclude its general discussion of item 119 until it had received and considered all the relevant ACABQ reports. | Он может подтвердить, что Комитет не завершит общие прения по пункту 119 до тех пор, пока он не получит и не рассмотрит все соответствующие доклады ККАБВ. |
| Applicants should therefore confirm that their number of hectares or fumigation facilities identified in their original application has not changed. | Поэтому заявителям следует подтверждать, что количество их гектаров или фумигационных средств, указанное в их исходной заявке, не изменилось. |
| The Committee notes that in the legal systems of many countries appeal courts may lower, confirm or increase the penalties imposed by the lower courts. | Комитет отмечает, что в правовых системах многих стран апелляционные суды могут уменьшать, подтверждать или увеличивать наказания, вынесенные нижестоящими судами. |
| Refusal to process and/or confirm letters of credit by seven foreign banks: six in Europe and one in Latin America. | отказ обрабатывать и/или подтверждать аккредитивы семью иностранными банками: шесть в Европе и один в Латинской Америке. |
| In a case of this kind, it seems that practice consists of not requiring a party that formulates a reservation when signing to confirm it when expressing consent to be bound. | Представляется, что в подобного рода случаях преобладающая практика заключается в том, что сторона, сформулировавшая оговорку во время подписания, не должна подтверждать ее в момент выражения своего согласия на обязательность договора. |
| After ordering from the Overkill Shop homepage you will be connected to PayPals homepage to verify your account and to confirm the payment. | В конце процесса заказа ты провожаешься на страницу Paypal. На эту страницу ты должен проверять тебя как клиент PAYPAL и подтверждать уплату. |
| EEG to confirm, I.V. acyclovir to treat. | ЭЭГ для подтверждения, ацикловир внутривенно для лечения. |
| By the time of the award Wilkins had been working on the structure of DNA for more than 10 years, and had done much to confirm the Watson-Crick model. | К моменту вручения премии Уилкинс занимался исследованиями структуры ДНК в течение уже более десяти лет и многое сделал для подтверждения модели Уотсона-Крика. |
| This authority shall confirm to the manufacturer the extension of the type approval, or may require an update or a confirmation of the relevant functional, security and/or interoperability certificates. | Этот орган должен подтвердить изготовителю факт распространения официального утверждения данного типа или потребовать обновления или подтверждения соответствующего сертификата функциональности, сертификата защиты и/или сертификата эксплуатационной совместимости. |
| In addition it is useful for the sake of clarity and to confirm a vital principle of the law of armed conflict to give, as an example of such obligations, those in the field of international humanitarian law. | В дополнение к этому представляется полезным в целях ясности и подтверждения жизненно важного принципа права, касающегося вооруженных конфликтов, привести, в качестве примера таких обязательств, обязательство в области международного гуманитарного права. |
| I'll just call to confirm. | Я позвоню ей для подтверждения. |
| The view was expressed, however, that the regulations could confirm the sufficiency of a non-specific description of the receivables. | Было, однако, высказано мнение о том, что в правилах не может подтверждаться достаточность неконкретного описания дебиторской задолженности. |
| The actual amount of the premium would be validated through the mission verification reports that will confirm the arrival of personnel and contingent-owned equipment to the mission area, and the actual delivery of the intended capability. | Фактическая сумма надбавки будет проверяться в актах проверок миссий, в которых будет подтверждаться прибытие персонала и принадлежащего контингентам имущества в район действия миссии и фактическая доставка соответствующих сил и средств. |
| The European Union would be a ready participant in those consultations, which should stress the relevance of fundamental principles of protection and confirm the 1951 Convention and the 1967 Protocol as cornerstones of the asylum process. | Европейский союз готов участвовать в этих консультациях, в ходе которых должно уделяться особое внимание актуальности основных принципов защиты, и подтверждаться положения Конвенции 1951 года и Протокола 1967 года как основ процесса предоставления убежища. |
| The monitoring of the electric power to the shut-off valve or of the sound of the shut-off valve activation may be used to confirm the operation of the main shut-off valve of the hydrogen supply. | Срабатывание основного запорного клапана, перекрывающего подачу водорода, может подтверждаться посредством контроля напряжения в проводе электропитания клапана или путем фиксирования звука активации запорного клапана; |
| 'Cause we are here, supposedly, to confirm you as a chief law enforcement officer in a foreign country. | Из-за того мы здесь, якобы, чтобы утвердить вас в качестве начальника правоохранительный органов за границей. |
| The Executive Board is called upon to confirm the representatives from the respective regional groups to serve on the WHO/UNICEF/UNFPA Coordinating Committee on Health for a two-year term. | Исполнительному совету предлагается утвердить представителей соответствующих региональных групп для работы в Координационном комитете по вопросам здравоохранения ВОЗ/ЮНИСЕФ/ЮНФПА в течение двухгодичного периода. |
| The New York Times reported on February 15, 1853, that "if the President nominates Benjamin, the Democrats are determined to confirm him." | 15 февраля 1853 года Нью-Йорк Таймс сообщила, что «если президент назначит Бенджамина, демократы намерены утвердить его». |
| Since the number of candidates corresponded to the number of vacancies, he took it that the Committee wished to recommend by acclamation that the Assembly should confirm the candidates' appointment or reappointment. | Поскольку число кандидатов соответствует числу вакансий, Председатель полагает, что Комитет желает рекомендовать Ассамблее утвердить назначение или повторное назначение данных лиц путем аккламации. |
| And finally, how do we confirm the role of the Organization as the principal axis of a multilateral system based on solidarity and coordination with new international groupings of limited membership that are endowed with the ability to promptly respond to new events? | И наконец, как нам утвердить роль Организации как основного стержня многосторонней системы, основанной на солидарности и координации с новыми международными образованиями, имеющими ограниченный членский состав, но обладающими способностью быстро реагировать на новые события? |
| The humanitarian agencies either did not know about such activities or said that they had heard allegations but had been unable to confirm them. | Учреждения, занимающиеся оказанием гуманитарной помощи, либо не знают о такой деятельности, либо заявляют о том, что они слышали об этом, но проверить слухи не имели возможности. |
| (b) Confirm ideas and concepts in space technology and applications (27 replies); | Ь) проверить идеи и концепции в отношении космической техники и ее применения (27 ответов); |
| Holographics are trying to confirm. | Мы пытаемся это проверить, командир. |
| Someone said he's done down past the beach to check on communications, but I can't confirm that. | Кто-то говорил, что он пошел по пляжу, чтобы проверить коммуникации, но я не могу подтвердить это. |
| BOTVlN: Perhaps I can confirm the validity... of this formula more quickly if I dispense... with certain protocols. | Возможно, мне удастся проверить правильность этой формулы быстрее, если вы освободите меня... от других дел... |
| I just want to confirm that you understand that this is Joe. | Я просто хочу удостовериться в том, что вы поняли, что я Джо. |
| In order to confirm the operation of these controls in 2013, the Board examined quarterly reports for 20 partners and reviewed verification work performed in the offices visited. | Чтобы удостовериться в том, что эти меры контроля применялись в 2013 году, Комиссия изучила квартальные отчеты 20 партнеров и провела обзор деятельности по проверке в тех отделениях, которые она посетила. |
| There is no recourse to confirm whether the prisoner him (her) self is informed of the fact of rejection, since the Government never discloses this type of information. | Не существует правовых способов удостовериться, был ли сам заключенный (заключенная) информирован(а) о факте отклонения прошения, поскольку правительство никогда не раскрывает такого рода информацию . |
| The Secretariat had sought a number of clarifications to confirm the rigour of the methodology used to collect the data for 2002, upon which the proposed baseline data were based, and had received a comprehensive set of responses. | Секретариат просил дать уточнения по ряду вопросов, с тем чтобы удостовериться в точности и тщательности методики, использованной для сбора данных за 2002 год, на которых основаны предлагаемые базовые данные, и получил в ответ полный набор информационных материалов. |
| Meanwhile, to diagnose the problem and conclusively confirm discrimination, a number of factors should be verified, witnesses should be interviewed, facts and regulations should be analysed. | При этом для выявления данной проблемы и окончательного подтверждения дискриминации следует удостовериться в действии ряда факторов, опросить свидетелей и проанализировать факты и нормативные положения. |
| This means that you accept the conditions below and that you confirm that your parents have also read and accepted the conditions. | Это означает, что Вы принимаете условия, стоящие ниже, а также является подтверждением, что Ваши родители ознакомились и приняли нижестоящие условия. |
| Recommendations resulting from the Universal Periodic Review process of the Human Rights Council for the provision of increased resources to education further confirm the wide recognition of the central relevance of financing education for the fulfilment of human rights obligations. | Еще одним подтверждением широкого признания ключевой роли финансирования образования в выполнении обязательств в области прав человека служат рекомендации о выделении большего объема ресурсов на нужды образования, формулируемые в рамках механизма всеобщего периодического обзора Совета по правам человека. |
| This critical interaction seems to confirm the growing recognition by the Council of the centrality of human rights to the peace and security agenda. | Такое важное взаимодействие, как представляется, служит подтверждением того, что Совет Безопасности все больше признает центральную роль прав человека в деятельности по поддержанию мира и обеспечению безопасности. |
| However, the information provided, while indicative of a certain pattern valid for the reporting countries, does not confirm that these methods are the prevailing means of trafficking, given that there is a lack of sufficient comparable data. | Хотя представленная информация и указывает на определенные закономерности в направивших информацию странах, она не может служить подтверждением того, что эти методы являются наиболее распространенными способами незаконного оборота, поскольку сопоставимых данных недостаточно. |
| Continued provocations of border incidents confirm that the policy of the Albanian Government is aimed at making irrelevant its international border with the Federal Republic of Yugoslavia, accomplishing its greater-Albania aspirations and arousing tensions in, and destabilization of, the Balkans at large. | Продолжающиеся провокационные инциденты на границе служат подтверждением того, что эта политика албанского правительства преследует цель сделать незначимой ее международную границу с Союзной Республикой Югославией, удовлетворить его притязания на Великую Албанию и вызвать напряженность и дестабилизировать положение на Балканском полуострове в целом. |
| The initial results of the efforts of PNC confirm, moreover - despite sometimes dramatic material deficiencies - that it can efficiently tackle the fight against crime. | Первые результаты действий Национальной гражданской полиции, несмотря на в некоторых случаях драматическую нехватку материальных средств, свидетельствуют в то же время о том, что она может эффективно выполнять задачи по борьбе с преступностью. |
| The various phases of formulation and consolidation of the Settlement Plan confirm this and the various reports submitted to the Security Council bear witness to the difficulties encountered. | Об этом свидетельствуют как различные этапы разработки и совершенствования плана урегулирования, так и различные доклады, которые были представлены Совету Безопасности и в которых говорится о встретившихся трудностях. |
| Actions by the United States against Cuba such as those described above confirm the need for this debate and the urgency of finding ways to end such manifestations. | Перечисленные выше действия Соединенных Штатов Америки, направленные против Кубы, подтверждают необходимость таких обсуждений и свидетельствуют о безотлагательной необходимости принятия мер для прекращения указанных действий. |
| Subsequent interviews with Somali experts confirm that Colonel Bihi was a close ally of Ethiopia during this time, and other interviews with Somali faction leaders close to Ethiopia indicate that these allegations are very credible. | Последующие беседы с сомалийскими экспертами подтверждают, что в то время полковник Бихи действительно поддерживал тесные связи с Эфиопией, а другие беседы с лидерами сомалийских группировок, тесно сотрудничавших с Эфиопией, свидетельствуют о том, что к этим словам следует относиться с полным доверием. |
| These figures confirm that even though men are still a majority in terms of their total participation in the labour market, women have increased their participation at the same time as the participation of men has dropped. | Эти данные лишний раз свидетельствуют о том, что, хотя мужчины и составляют большинство всего самодеятельного населения страны, доля женщин в самодеятельном населении растет, а доля мужчин сокращается. |
| It further stated that the Royal Malaysian Police had concluded an investigation and were unable to confirm the present whereabouts of the subject. | Правительство также сообщило, что Королевская полиция Малайзии завершила расследование и не смогла установить нынешнего местонахождения данного лица. |
| UNIKOM investigated, but could not confirm, the firing. | ИКМООНН расследовала этот инцидент, однако факт обстрела установить не смогла. |
| I was trying to confirm a diagnosis. | Я пытался установить диагноз. |
| The Monitoring Group has not been able to substantiate the information provided nor confirm whether the weapons given to TPDM came from old EDF stock or whether TPDM is being armed with weapons procured for the army after the adoption of resolution 1907 (2009). | Группе контроля не удалось перепроверить сообщенную информацию или доподлинно установить, откуда НДДТ получает оружие - из старых запасов ЭСО или же из того, что было приобретено для армии после принятия резолюции 1907 (2009). |
| Asylum seekers whose identity remains unestablished are also unable to get married, to establish paternity and to confirm custody. | Просители убежища, личность которых остается неустановленной, не могут также вступить в брак, установить отцовство и подтвердить попечительство. |
| It is submitted that the words "not to confirm" in paragraph 2 should be replaced by the word "quash". | Предлагается в пункте 2 слова "не утверждать" заменить словом "аннулировать". |
| I wasn't there, so all I can confirm is that he was shot, forward angle, inches from his left temple. | Меня там не было, так что все, о чем я могу утверждать, это что в него стреляли сзади, в нескольких сантиметрах от левого виска. |
| However, can we confirm that the politicization of the mechanisms for the protection of human rights is in the past? | Однако, можем ли мы утверждать, что практика политизации правозащитного механизма ООН ушла в прошлое? |
| No, I can't confirm that. | Этого я утверждать не могу. |
| We cannot confirm yet, but it's wise to assume so. | Пока нельзя с уверенностью утверждать, но это самое разумное предположение. |
| We still need other potential creditors to confirm their involvement. | Мв све еще нуждаемся в подтверждении потенциальными инвесторами своей заинтересованности. |
| Their aim is to confirm the existing, and to provide new, information on the environmental effects of previous reductions in acidifying air pollutants achieved under the Convention. | Цель изучения заключается в подтверждении существующей и получении новой информации об экологических последствиях предыдущего сокращения уровня подкисляющих загрязнителей воздуха, достигнутого в рамках Конвенции. |
| It was submitted before the mission that the records in this case as well as in the connected cases covering several thousand pages were not ready and were therefore not sent to the confirming authority before it took the decision to confirm the conviction and sentence. | В миссию поступила информация о том, что материалы данного дела, а также связанных с ним дел, составляющие несколько тысяч страниц, не были подготовлены и поэтому не были направлены подтверждающему органу до вынесения им постановления о подтверждении решения о виновности и приговора. |
| On the other hand, it was pointed out that draft articles 16 and 17 were important to confirm the carrier's authority to take whatever measures were reasonable, or even necessary, under the circumstances to prevent danger to persons, property or the environment. | С другой стороны, было отмечено, что проекты статей 16 и 17 играют важную роль в подтверждении права перевозчика принимать любые меры, которые в данных обстоятельствах являются разумными или даже необходимыми для предотвращения опасности для людей, имущества или окружающей среды. |
| The radial-velocity method can be used to confirm findings made by the transit method. | Метод радиальных скоростей может использоваться как дополнительный способ проверки наличия планет при подтверждении открытий, сделанных при помощи транзитного метода. |
| The Chairperson asked the delegation to confirm the equivalent value of the financial support provided under the "Bono 10,000" scheme in United States dollars. | Председатель просит делегацию уточнить эквивалентный размер финансовой поддержки, предоставляемой в рамках программы "Облигация 10000", в долларах Соединенных Штатов Америки. |
| However, on the other hand, I'd be remiss if I... Didn't follow up and confirm. | Но тем не менее, хочу довести дело до конца и... уточнить твоё решение. |
| He intends to study the matter jointly with the main partner organizations in order to confirm with them the procedures that would be desirable and applicable in such cases. | Он намерен изучить этот вопрос вместе с основными организациями-партнерами, чтобы уточнить с ними желательный и применимый порядок действий в этой области. |
| In order to guarantee the request and the price please contact the hotel directly on the contact details provided on your confirmation. cannot confirm this arrangement for the hotel. | Для того чтобы удостовериться, что Ваша заявка будет выполнена и уточнить окончательную стоимость проживания, свяжитесь, пожалуйста, непосредственно с администрацией отеля, используя контактную информацию, указанную в Вашем электронном подтверждении бронирования. |
| The aim of the department was to determine, confirm or specify empirically with laboratory test results naturally observed dynamics and patterns of interaction of the principal means of plastic language - shape and colour - and later on to study the effect of sound on these means. | Задачей отдела было опытным путём, лабораторным исследованием проверить, подтвердить или уточнить найденные при наблюдении на натуре особенности поведения и взаимодействия главных средств пластического языка - формы, цвета, а позднее - исследование влияния на них звука. |
| Transparency can also help confirm that nuclear material in weapons removed from deployment by arms reduction is not being recycled into new warheads. | Транспарентность может также способствовать подтверждению на тот счет, что ядерный материал в оружии, снимаемом с развертывания в порядке сокращения вооружений, не утилизируется в новых боеголовках. |
| Mexican numbers are hard to confirm because of fears of police involvement in kidnapping. | Количество похищений в Мексике трудно поддается подтверждению, из-за страха полиции вмешиваться в похищения людей. |
| (c) The institution of measures to confirm delivery in transactions involving arms and dual-use goods. | с) разработка мер по подтверждению поставок в операциях, связанных с оборотом оружия и товаров двойного назначения. |
| Taylor asked if the Vatican might have any information which might "tend to confirm the reports", and if so, what the Pope might be able to do to influence public opinion against the "barbarities". | Тейлор спросил, может ли Ватикан иметь какую-либо информацию, которая могла бы «склонить к подтверждению отчётов», и если да, то что Папа мог бы сделать, чтобы повлиять на общественное мнение против «варварства». |
| The administering Power exercised unilateral control over the entire electoral system in French Polynesia, including the authority to write and amend electoral ordinances, to determine voter eligibility, and to confirm or annul election results. | Управляющая держава в одностороннем порядке контролирует всю избирательную систему во Французской Полинезии, обладая, в том числе, полномочиями по подготовке и изменению избирательных распоряжений, установлению наличия права на участие в выборах и подтверждению или аннулированию результатов выборов. |
| In view of the concerns expressed by Morocco, I wish to confirm that the proposed measures will entitle all applicants both to an initial identification hearing and to be part of a just and comprehensive process of appeals. | Учитывая высказанную Марокко озабоченность, я хотел бы вновь заявить, что предлагаемые меры дадут всем заявителям право быть выслушанными как на первоначальном этапе идентификации, так и в ходе справедливого и всеобъемлющего апелляционного процесса. |
| Today, more than ever, I wish to confirm before this Assembly that Bolivia will never waive its just claim of sovereign access to the Pacific Ocean, inasmuch as we were established as an independent republic with a sea coast. | Сегодня, как никогда, я хотел бы вновь заявить в этой Ассамблее о том, что Боливия никогда не оставит своих справедливых требований относительно суверенного выхода к Тихому океану, поскольку мы стали независимой республикой, имея собственное морское побережье. |
| We would like to confirm our full respect for international instruments, including the Fourth Geneva Convention of 1949 and the Universal Declaration of Human Rights, and international humanitarian law in general. | Мы хотели бы вновь заявить о нашей безоговорочной поддержке международных соглашений и договоров, включая четвертую Женевскую конвенцию 1949 года и Всеобщую декларацию прав человека, а также норм международного гуманитарного права в целом. |
| When asked to confirm its continuing acceptance of the Delimitation Decision, Ethiopia repeatedly qualified its position by saying that it wished negotiations to take place regarding such "anomalies and impracticabilities". | В ответ на просьбу вновь заявить о своем неизменном признании решения о делимитации границы Эфиопия неоднократно подтверждала свою позицию, требуя проведения переговоров по вопросу о таких «аномалиях и практических проблемах». |
| Lastly, we wish to confirm and reiterate to the international community that it is a priority task of both women and men to seek to eliminate all forms of discrimination in accordance with the principle of respect for human rights and fundamental freedoms. | В заключение хотим вновь заявить перед всем международным сообществом, что поиск путей ликвидации всех форм дискриминации в соответствии с принципом уважения прав человека и основных свобод является первостепенной задачей женщин и мужчин. |
| Verify means confirm by examination or provision of objective evidence that specified requirements have been fulfilled. | Проверять - подтверждать соблюдение указанных требований путем осмотра или представления объективных доказательств. |
| The Banks and other financial institutions are required to search their records and confirm to the Central Bank that they have done so in respect of the individuals and entities named under EU Regulations. | Банки и другие финансовые учреждения обязаны проверять свою отчетность и информировать Центральный банк о результатах такой проверки в отношении лиц и организаций, указанных в постановлениях ЕС. |
| If I tell DCFS that I work here and they check it, can you confirm it with them? | Если я скажу службе опеки, что работаю здесь и они придут проверять, сможешь им это подтвердить? |
| (e) In the case of long-term clients, officials of banking and financial institutions must verify the client's identity by referring to his signature and to the documents on file which confirm his identity. | ё) В случае постоянных клиентов официальные представители банковских и финансовых учреждений должны проверять личность клиента, сверив его подпись и воспользовавшись хранящимися документами, которые подтверждают его личность. |
| After ordering from the Overkill Shop homepage you will be connected to PayPals homepage to verify your account and to confirm the payment. | В конце процесса заказа ты провожаешься на страницу Paypal. На эту страницу ты должен проверять тебя как клиент PAYPAL и подтверждать уплату. |
| That recommendation could then be followed by recommendation redrafted as a positive statement as to when the court should confirm. | После этой рекомендации могла бы следовать пересмотренная рекомендация 133, содержащая позитивное заявление о том, когда план должен утверждаться судом. |
| In the light of questions posed by the Legal Rapporteurs Team, it was decided to request that CEFACT confirm that UN/ECE (CEFACT) Recommendations to governments cannot be approved by working groups but only by the CEFACT Plenary. | С учетом вопросов, поднятых Группой докладчиков по правовым вопросам, было принято решение обратиться к СЕФАКТ с просьбой подтвердить тот факт, что рекомендации ЕЭК ООН (СЕФАКТ) правительствам не могут утверждаться рабочими группами, а только пленарной сессией СЕФАКТ. |