| You just need to confirm that you took the photo for us. | Тебе просто нужно подтвердить, что ты сделал фото для нас. |
| The Board was unable to confirm four inter-fund balances with a net debit balance of $0.6 million owing to lack of clear description of those accounts. | Ввиду отсутствия четкого описания соответствующих счетов Комиссия была не в состоянии подтвердить правильность данных, касающихся остатков средств по четырем межфондовым операциям с чистым дебетовым остатком в размере 0,6 млн. долл. США. |
| In this context we wish to confirm the legitimate right of States to the peaceful use of nuclear power and its technologies according to the rules and provisions of the relevant international conventions. | В связи с этим мы хотим подтвердить законное право государств на мирное использование ядерной энергии и связанных с ней технологий согласно нормам и положениям соответствующих международных конвенций. |
| He took it that the Meeting wished to confirm the rules of procedure adopted at the Fourth Review Conference, disregarding those rules that were not relevant to the current Meeting, and to apply them mutatis mutandis to its own work. | Он говорит, что, насколько он понимает, Совещание желает подтвердить Правила процедуры, принятые четвертой обзорной Конференцией, абстрагируясь от тех правил, которые являются неактуальными для нынешнего Совещания, и применять их к своей собственной работе с соответствующими изменениями. |
| My fellow countrymen, it is with great sorrow that I confirm reports of a plane crash resulting in the loss of over two dozen of Abbudin's Elite Guard. | Дорогие соотечественники, с огромной горечью вынужден подтвердить, что произошедшая авиакатастрофа унесла жизни более двух десятков аббудинских гвардейцев. |
| I've been advised by my legal counsel to neither confirm nor deny anything. | Мой адвокат посоветовал ничего ни подтверждать, ни отрицать. |
| For example, users can automatically book berth space and confirm times of arrival/departure, book bunkering, maintenance, and repairs and submit the variety of certificates and visas needed for specific goods, vessel, crew and passengers. | Например, пользователи могут автоматически резервировать место у причала и подтверждать время прихода/отхода, резервировать бункеровку, техническое обслуживание и ремонт и представлять различные сертификаты и визы, необходимые для конкретных товаров, судов, экипажей и пассажиров. |
| Confirm quickly if a person is healthy or not. | Быстро подтверждать, здоров человек или нет. |
| So Lisa can confirm for tomorrow? | Так Лизе подтверждать на завтра? |
| What to confirm it for? | А зачем ее подтверждать? |
| Any sign of injury will be thoroughly investigated to confirm its cause. | Любой признак телесного повреждения внимательно рассматривается в целях подтверждения его причин. |
| A quorum of the Committee is required to confirm the receipt of the message. | Для подтверждения получения сообщения требуется кворум Комитета. |
| The comparisons shall be carried-out in the laden and unladen condition to show the different conditions of load can be adapted to and to confirm the extreme parameters to be simulated, e.g.: | Сопоставление проводят в груженом и порожнем состоянии для доказательства возможности адаптации к различным условиям и для подтверждения экстремальных параметров, подлежащих моделированию, например: |
| The Chairman of the commission of inquiry, Michael Kirby, in an interview with the Australian broadcasting service on 7 May 2013 said there were a series of press reports about human rights abuses in north Korea but there was a lack of grounds to confirm them. | 7 мая 2013 года Председатель Комиссии по расследованию Майкл Керби в интервью Австралийской радиовещательной корпорации заявил, что в прессе неоднократно сообщалось о нарушениях прав человека в Северной Корее, но не было фактов для их подтверждения. |
| People's Deputy Andriy Shkil (BYuT) has said that Yulia Tymoshenko's regional campaign offices are currently gathering documentation to confirm falsification of the election results by their opponents from the Party of Regions. | Народный депутат Украины Андрей Шкиль (фракция БЮТ) заявляет, что региональные штабы кандидата в Президенты Украины Юлии Тимошенко сейчас собирают документы для подтверждения фактов фальсификации результатов выборов оппонентами из штабов Партии регионов. |
| The view was expressed, however, that the regulations could confirm the sufficiency of a non-specific description of the receivables. | Было, однако, высказано мнение о том, что в правилах не может подтверждаться достаточность неконкретного описания дебиторской задолженности. |
| The actual amount of the premium would be validated through the mission verification reports that will confirm the arrival of personnel and contingent-owned equipment to the mission area, and the actual delivery of the intended capability. | Фактическая сумма надбавки будет проверяться в актах проверок миссий, в которых будет подтверждаться прибытие персонала и принадлежащего контингентам имущества в район действия миссии и фактическая доставка соответствующих сил и средств. |
| The European Union would be a ready participant in those consultations, which should stress the relevance of fundamental principles of protection and confirm the 1951 Convention and the 1967 Protocol as cornerstones of the asylum process. | Европейский союз готов участвовать в этих консультациях, в ходе которых должно уделяться особое внимание актуальности основных принципов защиты, и подтверждаться положения Конвенции 1951 года и Протокола 1967 года как основ процесса предоставления убежища. |
| The monitoring of the electric power to the shut-off valve or of the sound of the shut-off valve activation may be used to confirm the operation of the main shut-off valve of the hydrogen supply. | Срабатывание основного запорного клапана, перекрывающего подачу водорода, может подтверждаться посредством контроля напряжения в проводе электропитания клапана или путем фиксирования звука активации запорного клапана; |
| You can confirm with Faulkner that we'll be continuing our standing bulk order. | Можете утвердить у Фолкнера, что мы продолжим регулярные оптовые закупки. |
| The chief purpose was to confirm the Treaty of Tarascon of 1291, which ended the Aragonese Crusade. | Главным намерением было утвердить Договор Тараскона 1291 года, после которого закончился Арагонский крестовый поход. |
| The Chamber declined to confirm two counts of war crimes and one count of crimes against humanity charged by the Prosecutor. | Палата отказалась утвердить обвинения в совершении военных преступлений по двум пунктам и преступлений против человечности по одному пункту, на чем настаивал Прокурор. |
| To keep the job, the promotion board has to recommend him, and the Senate has to confirm him. | За то, как он хранит верность работе, оценочная комиссия должна рекомендовать его к поощрению, а Сенат должен утвердить его в должности. |
| This may sometimes make it possible to confirm the provision of services in advance. | Это иногда может позволить заблаговременно утвердить заявку на обеспечение услугами. |
| It would be helpful to be able to confirm whether that was the case. | Было бы полезно проверить, соответствует ли это предположение действительности. |
| I'm just calling to confirm whether he was working for you in Bellevue on Tuesday around 8:30 a.m. | Нет, я хочу проверить, работал ли он у вас в Белвью во вторник около 8:30 утра. |
| On the basis of the documents obtained, however, the Panel can confirm that FDA appears to have undertaken consultations to vet laws and regulations, but the Panel is not in a position to verify the accuracy of the information contained in those documents. | Однако, исходя из полученных документов, Группа может подтвердить, что УЛХ, как представляется, проводило консультации для внесения поправок в законы и постановления, хотя Группа и не в состоянии проверить точность информации, содержащейся в этих документах. |
| These stories were difficult to confirm. | Эти рассказы трудно проверить. |
| Play it back to confirm. | Проиграй, чтобы проверить. |
| I just want to confirm that they're yours. | Просто хочу удостовериться, что это ваши. |
| I want to confirm this before we can report it. | Я хочу удостовериться в этом перед тем, как репортаж пойдет в эфир. |
| I'd like to confirm those results. | Я бы хотел удостовериться в результатах. |
| In June 1996, my predecessor met separately with each of the Cypriot leaders in the hope of being able to confirm that they were both ready to resume direct talks on the basis of mutual acknowledgment of each other's concerns and a willingness to compromise. | В июне 1996 года мой предшественник встретился отдельно с каждым из лидеров киприотов в надежде удостовериться, что они оба готовы к возобновлению прямых переговоров на основе взаимного признания интересов друг друга и стремления к компромиссу. |
| I must confirm your identity. | Я должен удостовериться в вашей личности. |
| In some States, the review body or court has the authority to directly confer, reinstate or confirm nationality. | В одних государствах надзорный орган или суд наделены непосредственными полномочиями, связанными с предоставлением, восстановлением или подтверждением гражданства. |
| Minimal inflation, made and planned investments, increases in exports that will further promote productivity and employment - all these tend to confirm this trend. | Минимальная инфляция, осуществленные и планируемые инвестиции, рост экспорта, который будет еще больше способствовать производительности и занятости, - все это является подтверждением данной тенденции. |
| In the meantime, through the Age Positive campaign, the Government is vigorously promoting to employers the business benefits of age diversity, so that legislation when it is introduced will simply confirm existing good practice. | Тем временем в рамках кампании позитивного отношения к проблеме возраста правительство активно пропагандирует среди работодателей выгоды возрастного разнообразия для предпринимательской деятельности, с тем чтобы вступление в силу законодательства стало простым подтверждением существующей рациональной практики. |
| Paraguay, in the context of its democratization process, to which all citizens are committed at the State, regional and municipal levels, will be holding elections in April next year, which will once again confirm the consolidation of our democracy. | В Парагвае в рамках проходящего процесса демократизации, которому привержены все его граждане на государственном, на региональном и на муниципальном уровнях, в апреле будущего года состоятся выборы, которые явятся новым подтверждением процесса укрепления демократии. |
| However, the information provided, while indicative of a certain pattern valid for the reporting countries, does not confirm that these methods are the prevailing means of trafficking, given that there is a lack of sufficient comparable data. | Хотя представленная информация и указывает на определенные закономерности в направивших информацию странах, она не может служить подтверждением того, что эти методы являются наиболее распространенными способами незаконного оборота, поскольку сопоставимых данных недостаточно. |
| The most recent scientific testimonies confirm that the future of our planet is threatened and bound to endure serious catastrophes on account of the effects of global climate change. | Последние научные данные свидетельствуют о том, что будущее нашей планеты находится под угрозой и что глобальное изменение климата неизбежно приведет к серьезным катастрофам. |
| The results of the presidential election also attest to the fact that Ukraine has successfully passed through a critical stage of its modern history and confirm that it has chosen independence, the course of democratic reform and the creation of a market economy. | Итоги президентских выборов также свидетельствуют о том факте, что Украина успешно прошла критический этап своей современной истории, и подтверждают, что она выбрала независимость, курс на демократическую реформу и создание рыночной экономики. |
| All the measures adopted in Tunisia to forestall, prevent or punish any human rights violations confirm Tunisia's commitment to the promotion and protection of human rights and its attachment to ensuring the proper functioning of judicial institutions and to guaranteeing human rights. | Все эти меры, принятые в Тунисе в целях профилактики, предотвращения и наказания любых нарушений прав человека, служат развитию деятельности нашей страны в области поощрения и защиты прав человека, а также наглядно свидетельствуют о ее приверженности обеспечивать нормальное функционирование судебных органов и гарантировать осуществление прав. |
| The Working Group has received press releases and urgent appeals from several non-governmental organizations that confirm the allegations by the source and testify that the TUNeZINE site disseminates information on the situation of fundamental freedoms in Tunisia and has two chat rooms. | Рабочая группа получила пресс-релизы и срочные обращения от многих неправительственных организаций, в которых подтверждаются утверждения источника и которые свидетельствуют о том, что через сайт "Тунезин" распространяется информация о состоянии дел с основными свободами в Тунисе, и что в этом сайте имеются два диалоговых портала. |
| The linkages are becoming all too clear, as the alarming findings of this year's United Nations Development Programme (UNDP) report on implementation of the Millennium Development Goals confirm. | Связи становятся все более выраженными, о чем свидетельствуют тревожные факты, приведенные в докладе за этот год Программы развития Организации Объединенных Наций об осуществлении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| UNIKOM investigated, but could not confirm, the firing. | ИКМООНН расследовала этот инцидент, однако факт обстрела установить не смогла. |
| Successful completion of an example based on the ITT model would confirm whether the template proposed for this work by the TMWG was adequate for other groups to use in identifying their specific business problems. | Успешная разработка примера на основе модели МТС позволит установить, насколько данная модель, предложенная для проведения этой деятельности РГММ, является адекватной для использования другими группами с целью идентификации конкретных коммерческих проблем в их областях компетенции. |
| The Panel has not received a reply from Ecobank and therefore has been unable to confirm if Randolph Cooper is the signatory for his company's account with this bank. | Группа не получила от «Экобанка» ответа и поэтому не смогла установить, является ли Рендольф Купер лицом, уполномоченным распоряжаться счетом компании в этом банке. |
| The lack of transparency in death penalty cases is compounded in countries that have been affected by conflicts, where it may not be possible to obtain sufficient information to confirm the number of executions that may have taken place. | В странах, переживающих конфликты, проблема недостаточной транспарентности в делах, связанных с вынесением смертного приговора, стоит особенно остро, не позволяя получить достаточно информации для того, чтобы точно установить число казненных. |
| At its most basic, the act of verification essentially seeks to establish, confirm, substantiate or check the truth or accuracy of a fact or given situation. | По своей органической сути акт проверки, в сущности, нацелен на то, чтобы установить, подтвердить, обосновать или проверить истинность или точность того или иного факта или данной ситуации. |
| You can't confirm it but you want me to prepare myself. | Вы на можете это утверждать, но хотите меня подготовить. |
| No, ma'am, not that we can confirm. | Мм, нет, мэм, пока не могу утверждать этого. |
| Can you confirm reports of Batman's suspected involvement in the abduction? | Можно ли утверждать, что в похищении замешан Бэтман? |
| Therefore, the Panel cannot confirm whether child soldiers formerly serving with these militias may have been integrated into CRP, the Border Guards and PDF, which all have children under the age of 18 among their ranks. | Поэтому Группа не может утверждать, были ли дети-солдаты, которые раньше служили в этих полувоенных формированиях, впоследствии интегрированы в ЦРП, пограничную службу и НСО, в рядах которых имеются дети в возрасте до 18 лет. |
| He could merely confirm that the police services of the Ministry of the Interior collected information about all offences committed in the country and that no offence, whatever its nature, was tolerated or could go unpunished in Croatia. | Он может лишь утверждать, что полицейские службы министерства внутренних дел получают информацию о всех совершаемых в стране правонарушениях и что ни одно из них, независимо от степени его тяжести, не будет воспринято в Хорватии с терпимостью и не останется безнаказанным. |
| Our work is starting within a particular context in the history of international relations, because never has humanity been so conscious of the need to confirm its cohesion in order to ensure a world of concord, solidarity and peace. | Наши усилия стартуют в особый момент в истории международных отношений, поскольку никогда прежде человечество столь остро не сознавало необходимость в подтверждении своего единства, с тем чтобы обеспечить воцарение в мире согласия, солидарности и мира. |
| Since the prime purpose of a certificate, in the context of digital signatures, is to confirm the link between the public key and the signatory, it is also necessary that the public key be certified as belonging to the signatory. | Поскольку главная цель сертификата в контексте цифровых подписей заключается в подтверждении связи между публичным ключом и подписавшим выше), необходимо также обеспечивать сертификацию публичного ключа как принадлежащего подписавшему. |
| If the Board of Inquiry report is not available at Headquarters, a request to confirm the notice of casualty is sent to the field in order to verify that the incident was in fact service-related. | Если доклада Комиссии по расследованию нет в Центральных учреждениях, то в местное отделение направляется запрос о подтверждении извещения для проверки факта инцидента, связанного со службой в составе миссии. |
| UN-Women informed the Board that it had sent confirmation requests to UNDP; however, UNDP did not confirm the balance until after the transmittal of the financial statements, resulting in the adjustment to the financial statements. | Структура «ООН-женщины» проинформировала Комиссию о том, что она направляла ПРООН просьбы о подтверждении сальдо расчетов, однако ПРООН не подтверждала этих сальдо вплоть до передачи финансовых ведомостей, в результате чего в эти ведомости потребовалось вносить исправления. |
| The person and their legal representative may attend the court and make submissions as to why there are no grounds to make and confirm THE order when the court decides whether to confirm the order. | Данное лицо и его законный представитель имеют право явиться в суд и оспорить основания для выдачи постановления в ходе принятия судом решения о подтверждении постановления. |
| We'd like you to come to the station so we can confirm a few details. | Мы попросим вас проехать в участок, чтобы уточнить некоторые детали. |
| I forgot to confirm dinner at Peter's. | Я хочу уточнить у тебя на счет обеда у Питера. |
| Let me just confirm that you're talking about the wooden things | Дай мне просто уточнить, ты говоришь про деревянные штуки |
| I want to confirm a thing. | Хотел уточнить одну вещь. |
| The Commission has included security in today's agenda so that the parties can each confirm or amplify their positions in this regard. | Комиссия включила вопрос о безопасности в повестку дня сегодняшней встречи, с тем чтобы каждая из сторон могла подтвердить или уточнить свою позицию в этой связи. |
| Future proposed developments to the system include the ability to confirm material grade and perform a mass threshold measurement. | Предложения в отношении дальнейшего совершенствования этой системы включают в себя возможности по подтверждению категории материала и по проведению измерений пороговой массы. |
| Members welcomed, in particular, resolution 1993/23 of the Commission on Human Rights and considered possible action the Committee could take to encourage successor States to confirm their acceptance of their obligations under the Covenant. | Члены Комитета приветствовали, в частности, резолюцию 1993/23 Комиссии по правам человека и рассмотрели вопрос о том, какое решение мог бы принять Комитет в целях поощрения государств-правопреемников к подтверждению признания своих обязательств по Пакту. |
| We also commend the clear-sightedness and resolve that he has shown in exercising his responsibilities to revitalize this Organization and confirm its role at a time in which peace, security, stability, development and understanding are increasingly precarious. | Мы хотели бы также воздать ему должное за проявленную дальновидность и решимость в осуществлении его обязательств по активизации деятельности Организации и подтверждению ее роли во время, когда мир, безопасность, стабильность, развитие и понимание становятся все более хрупкими. |
| In spite of the absence of the necessary details on the medical officers, the Fund did not take steps to verify and confirm the validity of the thumbprints that were claimed to have been witnessed by medical officers. | Несмотря на отсутствие необходимых данных о врачах, Фонд не предпринял мер по проверке и подтверждению подлинности отпечатков, которые, как заявлялось, были засвидетельствованы врачами. |
| The administering Power exercised unilateral control over the entire electoral system in French Polynesia, including the authority to write and amend electoral ordinances, to determine voter eligibility, and to confirm or annul election results. | Управляющая держава в одностороннем порядке контролирует всю избирательную систему во Французской Полинезии, обладая, в том числе, полномочиями по подготовке и изменению избирательных распоряжений, установлению наличия права на участие в выборах и подтверждению или аннулированию результатов выборов. |
| The motivation for the increased contribution and the early payment was clear, as his delegation wished to confirm its support for the new UNDP funding strategy. | Причина увеличения взноса и его скорейшей выплаты является очевидной, и делегация Франции хотела бы вновь заявить о своей поддержке новой стратегии финансирования ПРООН. |
| We would like to confirm our full respect for international instruments, including the Fourth Geneva Convention of 1949 and the Universal Declaration of Human Rights, and international humanitarian law in general. | Мы хотели бы вновь заявить о нашей безоговорочной поддержке международных соглашений и договоров, включая четвертую Женевскую конвенцию 1949 года и Всеобщую декларацию прав человека, а также норм международного гуманитарного права в целом. |
| UNICEF used the occasion to confirm its support for the establishment of international and regional codes of conduct to regulate the legal and illicit trade in light and heavy weapons and to welcome the recently launched international non-governmental organization campaign against small arms. | ЮНИСЕФ воспользовался этой возможностью, чтобы вновь заявить о своей поддержке предложения относительно разработки международных и региональных кодексов поведения для регламентации законной торговли легким и тяжелым оружием и борьбы с незаконной торговлей таким оружием и приветствовать недавно развернутую неправительственными организациями международную кампанию по борьбе с распространением стрелкового оружия. |
| When asked to confirm its continuing acceptance of the Delimitation Decision, Ethiopia repeatedly qualified its position by saying that it wished negotiations to take place regarding such "anomalies and impracticabilities". | В ответ на просьбу вновь заявить о своем неизменном признании решения о делимитации границы Эфиопия неоднократно подтверждала свою позицию, требуя проведения переговоров по вопросу о таких «аномалиях и практических проблемах». |
| Allow me to confirm again that the Government of the Republic of Poland remains dedicated to supporting all the efforts directed at strengthening the preventive capacities of the Commission on Human Rights. | Позвольте мне вновь заявить о том, что правительство Республики Польши по-прежнему привержено поддержке всех усилий, направленных на укрепление превентивного потенциала Комиссии по правам человека. |
| They would never confirm it later. | Не будут же они проверять. |
| Verify means confirm by examination or provision of objective evidence that specified requirements have been fulfilled. | Проверять - подтверждать соблюдение указанных требований путем осмотра или представления объективных доказательств. |
| My greatest defect is to try to confirm my first impressions. | Но, хуже всего то, что я люблю проверять, верны ли мои первые впечатления. |
| If I tell DCFS that I work here and they check it, can you confirm it with them? | Если я скажу службе опеки, что работаю здесь и они придут проверять, сможешь им это подтвердить? |
| After ordering from the Overkill Shop homepage you will be connected to PayPals homepage to verify your account and to confirm the payment. | В конце процесса заказа ты провожаешься на страницу Paypal. На эту страницу ты должен проверять тебя как клиент PAYPAL и подтверждать уплату. |
| That recommendation could then be followed by recommendation redrafted as a positive statement as to when the court should confirm. | После этой рекомендации могла бы следовать пересмотренная рекомендация 133, содержащая позитивное заявление о том, когда план должен утверждаться судом. |
| In the light of questions posed by the Legal Rapporteurs Team, it was decided to request that CEFACT confirm that UN/ECE (CEFACT) Recommendations to governments cannot be approved by working groups but only by the CEFACT Plenary. | С учетом вопросов, поднятых Группой докладчиков по правовым вопросам, было принято решение обратиться к СЕФАКТ с просьбой подтвердить тот факт, что рекомендации ЕЭК ООН (СЕФАКТ) правительствам не могут утверждаться рабочими группами, а только пленарной сессией СЕФАКТ. |