| He said you could confirm his story. | Он сказал, что вы можете подтвердить его историю. |
| He asked the delegation to confirm that LTTE leaders were now allowed to use Colombo airport for their arrival and departure. | Он просит делегацию подтвердить, что лидерам ТОТИ в настоящее время разрешено использовать аэропорт Коломбо для прилета в страну и вылета из нее. |
| Without the progress accomplishment reports, there was no basis to confirm that work performed by the consultant was commensurate with the amount paid. | Без таких отчетов невозможно подтвердить, что работа, выполненная консультантом, соответствует выплаченной ему сумме. |
| In relation to the recent border incidents, mobilization of new recruits has occurred, but so far, UNMISS has not been able to confirm reports of recruitment of children in some of the regional SPLA garrisons. | В связи с недавними инцидентами на границе производилась мобилизация новобранцев, однако на сегодняшний день МООНЮС не имела возможности подтвердить сообщения о вербовке детей в некоторых региональных гарнизонах НОАС. |
| The recent discovery of the Higgs boson was the culmination of a programmatic experimental effort to confirm a theoretical idea, proposed in the 1960s, that lies at the foundation of the standard model of particle physics. | Недавнее открытие бозона Хиггса было кульминацией систематических экспериментальных усилий подтвердить теоретическую идею, которая была предположена в 1960-х годах и лежала в основе стандартной модели физики элементарных частиц. |
| Delegations are invited to propose or confirm offers to hold future workshops in 2015 and beyond. | Делегациям предлагается вносить и подтверждать предложения по кандидатурам принимающих стран для проведения будущих рабочих совещаний в 2015 году и в последующий период. |
| Look, there is no need to confirm. | Послушайте, нет нужды что-то подтверждать. |
| Additionally, U.S. depository institutions may advise and confirm letters of credit issued by third country banks covering licensed sales of agricultural commodities, medicine and medical devices. | Кроме того, депозитные учреждения США могут давать консультации и подтверждать аккредитивы, выданные банками третьих стран и касающиеся лицензированных продаж сельскохозяйственной продукции, медикаментов и медицинского оборудования. |
| Editors can change, confirm or complete data, separate or join images of pages and questionnaires, assign statuses to records or send the households to be handled by specific others. | Редакторы могут изменять, подтверждать или дополнять данные, разбивать или совмещать изображения страниц и опросных листов, присваивать тот или иной статус записям или направлять результаты по домохозяйствам для обработки конкретными экспертами. |
| A global safeguards and verification system meant that all countries respected all obligations and unconditionally implemented Security Council resolution 1540 while allowing the IAEA, through an additional protocol, to confirm that no undeclared nuclear activities were going on within their territories. | Глобальная система гарантий и контроля означает, что все страны соблюдают все обязательства и безоговорочно выполняют резолюцию 1540 Совета Безопасности, предоставляя МАГАТЭ возможность подтверждать путем заключения дополнительного протокола, что на их территории нет никакой незаявленной ядерной деятельности. |
| However, further studies are needed to confirm this result. | Однако для подтверждения этого вывода необходимы дальнейшие исследования. |
| Normally suppliers, especially manufacturers, would be inspected regularly to confirm continued compliance with sustainable procurement principles. | Как правило, поставщики, особенно производители товаров, должны подвергаться регулярной инспекции для подтверждения непрерывности соблюдения принципов устойчивых закупок. |
| The Panel is continuing its investigations in order to confirm the identity of specific individual suppliers, the international suppliers of the equipment and detailed transit routes. | Группа продолжает проведение расследований в целях подтверждения личности конкретных индивидуальных поставщиков и международных поставщиков техники и подробных данных о транзитных маршрутах. |
| Stand b y while we confirm. | Ж дите нашего подтверждения. |
| High voltage firing equipment and instrumentation for explosives testing over long distances and possibly underground: conducting tests to confirm that high voltage firing equipment is suitable for the reliable firing of EBW detonators over long distances. | высоковольтное оборудование для активации и приборы для испытания взрывчатых веществ на больших расстояниях и, возможно, под землей: проведение испытаний с целью подтверждения того, что высоковольтное оборудование для активации пригодно для надежной активации детонаторов ЕВШ на больших расстояниях; |
| The view was expressed, however, that the regulations could confirm the sufficiency of a non-specific description of the receivables. | Было, однако, высказано мнение о том, что в правилах не может подтверждаться достаточность неконкретного описания дебиторской задолженности. |
| The actual amount of the premium would be validated through the mission verification reports that will confirm the arrival of personnel and contingent-owned equipment to the mission area, and the actual delivery of the intended capability. | Фактическая сумма надбавки будет проверяться в актах проверок миссий, в которых будет подтверждаться прибытие персонала и принадлежащего контингентам имущества в район действия миссии и фактическая доставка соответствующих сил и средств. |
| The European Union would be a ready participant in those consultations, which should stress the relevance of fundamental principles of protection and confirm the 1951 Convention and the 1967 Protocol as cornerstones of the asylum process. | Европейский союз готов участвовать в этих консультациях, в ходе которых должно уделяться особое внимание актуальности основных принципов защиты, и подтверждаться положения Конвенции 1951 года и Протокола 1967 года как основ процесса предоставления убежища. |
| The monitoring of the electric power to the shut-off valve or of the sound of the shut-off valve activation may be used to confirm the operation of the main shut-off valve of the hydrogen supply. | Срабатывание основного запорного клапана, перекрывающего подачу водорода, может подтверждаться посредством контроля напряжения в проводе электропитания клапана или путем фиксирования звука активации запорного клапана; |
| Your job is to confirm the president's choice is qualified. | Ваша работа в том, чтобы утвердить квалифицированный выбор президента. |
| ISWGNA requests the Commission to confirm the following criteria for identifying issues to be candidates for updating: | МСРГНС просит Комиссию утвердить следующие критерии для определения вопросов, которые могут требовать обновления: |
| Throughout all aspects of their work, from country missions to thematic studies, the mandate holders have helped to confirm and promote awareness of those important rights and provided greater clarity regarding the rights of victims. | Мандатарии во всех аспектах своей деятельности, от страновых миссий до тематических исследований, помогли утвердить и развить уровень осведомленности об этих важных правах, а также обеспечить больше ясности в отношении прав жертв. |
| With your support, the board should confirm Aiden Mathis by Friday. | С твоей поддержкой совет директоров уже к пятнице должен утвердить кандидатуру Эйдена Мэтиса. |
| The plan and the security options outlined therein should be expeditiously approved to confirm the assessment of the United Nations Office at Geneva of the security level necessary and to ensure that accountability is appropriately assigned. | План и изложенные в нем варианты обеспечения безопасности следует безотлагательно утвердить, с тем чтобы подтвердить сделанную Отделением Организации Объединенных Наций в Женеве оценку необходимого уровня безопасности и обеспечить соответствующее распределение обязанностей. |
| Meanwhile, Michael was following Marta to confirm... | Тем временем Майкл следил за Мартой, чтобы проверить подозрения Джоба. |
| The Panel has been informed, and has been able to confirm, that another designated individual, Maurice Cooper, is deceased. | Группе сообщили, что еще одно лицо, фигурирующее в перечне, Морис Купер, умерло, и Группа смогла проверить эту информацию. |
| Give me a laryngoscope to confirm the tube... | Дайте ларингоскоп, проверить трубку. |
| So, I checked in with a couple people at the collectibles show to confirm. | Поэтому, чтобы проверить, я поговорил с несколькими посетителями ярмарки. |
| An email will be sent to the address on the registration form asking you to verify the information and confirm your registration. | После этого, сообщение по электронной почте будет отправлено на адрес, который был предоставлен в регистрационной форме, с предложением проверить предоставленную информацию и подтвердить Вашу регистрацию. |
| The Inspector's trying to confirm what I have already told you. | Инспектор пытается удостовериться в том, что я уже тебе рассказала. |
| In order to confirm the operation of these controls in 2013, the Board examined quarterly reports for 20 partners and reviewed verification work performed in the offices visited. | Чтобы удостовериться в том, что эти меры контроля применялись в 2013 году, Комиссия изучила квартальные отчеты 20 партнеров и провела обзор деятельности по проверке в тех отделениях, которые она посетила. |
| The Group was unable to confirm that those rebels are now free and living in the Haut Plateau area. | Группе не удалось удостовериться в том, что эти повстанцы сейчас находятся на свободе и проживают в районе О-Плато. |
| 18.5 In order for us to confirm that a crime of forcible transfer or ethnic cleansing has been committed, four components, as mentioned above (cf. paragraph 11.6), must be found to exist. | 18.5 Чтобы удостовериться в наличии преступления принудительного перемещения или этнической чистки, необходимо убедиться в наличии четырех упомянутых выше компонентов (см. пункт 11.6). |
| Remember, be sure to confirm that the female bears have not been impregnated before transport, as the electromagnetic levels at the Orchid have an extremely harmful effect on early term gestation. | Помните о том, что перед отправкой медведицы необходимо удостовериться в том, что она не оплодотворена, так как уровень электомагнитного излучения на Орхидее наносит крайне болезненный эффект на ранних стадиях беременности. |
| This year's report and subsequent efforts will confirm our confidence in the ability of the Secretariat to deal with this issue competently and efficiently. | Доклад этого года и последующие усилия станут подтверждением нашей веры в способность Секретариата решить эту проблему компетентным и эффективным образом. |
| In some States, the review body or court has the authority to directly confer, reinstate or confirm nationality. | В одних государствах надзорный орган или суд наделены непосредственными полномочиями, связанными с предоставлением, восстановлением или подтверждением гражданства. |
| This means that you accept the conditions below and that you confirm that your parents have also read and accepted the conditions. | Это означает, что Вы принимаете условия, стоящие ниже, а также является подтверждением, что Ваши родители ознакомились и приняли нижестоящие условия. |
| She hoped that the current resolution would once again be adopted by consensus and thereby confirm the Organization's commitment to the right to self-determination. | Оратор надеется, что нынешняя резолюция вновь будет принята на основе консенсуса и тем самым явится новым подтверждением поддержки Организацией права на самоопределение. |
| In a symbolic manner, the holding of annual meetings between the Secretary-General of the United Nations and the Secretary General of the Council of Europe would confirm the determination of both sides to have increased cooperation between the two organizations. | Проведение ежегодных совещаний между Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций и Генеральным секретарем Совета Европы могло бы служить символическим подтверждением обоюдного стремления сторон развивать более тесное сотрудничество между двумя организациями. |
| A recently published study by UNICEF indicates that, as the statistics confirm, the tragedy of child malnutrition in part is due to the discrimination and powerlessness which are the lot of many women. | В опубликованном недавно исследовании ЮНИСЕФ указывается на то, что, как свидетельствуют статистические данные, острейшая проблема недоедания среди детей объясняется, частично, дискриминацией и бесправием, с которыми сталкиваются многие женщины. |
| The most recent scientific testimonies confirm that the future of our planet is threatened and bound to endure serious catastrophes on account of the effects of global climate change. | Последние научные данные свидетельствуют о том, что будущее нашей планеты находится под угрозой и что глобальное изменение климата неизбежно приведет к серьезным катастрофам. |
| Interview data strongly confirm that the efforts of the Office of the High Representative should be directly credited with bringing the focus of the General Assembly onto the landlocked developing countries agenda in particular. | Данные опросов наглядно свидетельствуют о том, что усилия Канцелярии Высокого представителя непосредственно способствовали заострению внимания Генеральной Ассамблеи, в частности, на вопросе о положении развивающихся стран, не имеющих выхода к морю. |
| To confirm that Azerbaijan's submission of ozone-depleting-substance data for 2012 showed that the party was in compliance with its hydrochlorofluorocarbon consumption obligations under the control measures of the Protocol; | а) подтвердить, что представленные Азербайджаном данные об озоноразрушающих веществах за 2012 год свидетельствуют о том, что Сторона выполняет свои обязательства по потреблению гидрохлорфторуглеродов в соответствии с мерами регулирования, предусмотренными Протоколом; |
| The observations and discussion presented above bear testimony to the scope and seriousness of the problem of extrajudicial, summary or arbitrary executions, and confirm the need for the international community to renew its efforts to combat these atrocities. | Представленные выше замечания и обсуждение свидетельствуют о больших масштабах и серьезном характере проблемы внесудебных казней, казней без надлежащего судебного разбирательства или произвольных казней и подтверждают необходимость активизации международным сообществом своих усилий в области борьбы с этими проявлениями жестокости. |
| If this equipment cannot confirm suspicions that document is fake, the document is sent to a location where SBS BiH has highly sophisticated equipment. | Если с помощью этого оборудования нельзя твердо установить, что тот или иной документ является поддельным, такой документ отправляется в пункт, где ГПС БиГ имеет самое современное оборудование для этой цели. |
| The Panel has not received a reply from Ecobank and therefore has been unable to confirm if Randolph Cooper is the signatory for his company's account with this bank. | Группа не получила от «Экобанка» ответа и поэтому не смогла установить, является ли Рендольф Купер лицом, уполномоченным распоряжаться счетом компании в этом банке. |
| At its most basic, the act of verification essentially seeks to establish, confirm, substantiate or check the truth or accuracy of a fact or given situation. | По своей органической сути акт проверки, в сущности, нацелен на то, чтобы установить, подтвердить, обосновать или проверить истинность или точность того или иного факта или данной ситуации. |
| The main purpose of the tests, inspections and checks required pursuant to 6.8.2.4.16.8.2.4.4 is to confirm that the tank in question meets the requirements for the safe carriage of the dangerous substances in question. | Главная цель испытаний и проверок, проводимых в соответствии с пунктами 6.8.2.4.16.8.2.4.4, заключается в том, чтобы установить, что рассматриваемая цистерна отвечает соответствующим требованиям и в ней можно перевозить указанные опасные вещества в условиях безопасности. |
| As regards TPD, the Group of Experts conducted further investigations in Goma which tend to confirm collusion between TPD, on the one hand, and the General Directorate for Immigration and the National Intelligence Agency, on the other. | В том что касается ВМР, то Группа экспертов начала проводить в Гоме другие расследования, направленные на то, чтобы установить факт сговора между ВМР, с одной стороны, и ГУВМ и Национальным разведывательным управлением - с другой. |
| Can you confirm reports of Batman's suspected involvement in the abduction? | Можно ли утверждать, что в похищении замешан Бэтман? |
| After considering the indictment, or after the further investigation requested in accordance with article 46, the Preliminary Investigations Chamber may decide not to confirm the indictment. | После рассмотрения обвинительного заключения или после дополнительного расследования, запрошенного на основании статьи 46, Следственная палата может решить не утверждать обвинительное заключение. |
| The Panel can confirm in these cases, therefore, that the ammunition in question was used by CRP and SAF respectively and was issued to them, through their chains of command, from Khartoum. | Поэтому в данных случаях Группа может утверждать, что конкретные боеприпасы, которые использовались ЦРП и СВС, были выданы им по линии их командования из Хартума. |
| In paragraph 11 (h), the Board recommended that UNFPA require divisional directors and chiefs of offices to confirm that substantial procurement is routed through the Procurement Unit, before certifying procurement requests. | В пункте 11(h) Комиссия рекомендовала ЮНФПА обязать начальников отделов и руководителей отделений утверждать запросы в отношении закупок, только убедившись в том, что крупные закупки осуществляются через Группу по закупкам. |
| "Today, we can proudly confirm that we are one of the very few businesses in the market to successfully manage the entire production line within our own company". | "Мы можем с гордостью утверждать, что являемся на сегодняшний день одной из очень немногочисленных компаний, которые успешно сохраняют все этапы производственного процесса в рамках своей корпоративной деятельности". |
| Our work is starting within a particular context in the history of international relations, because never has humanity been so conscious of the need to confirm its cohesion in order to ensure a world of concord, solidarity and peace. | Наши усилия стартуют в особый момент в истории международных отношений, поскольку никогда прежде человечество столь остро не сознавало необходимость в подтверждении своего единства, с тем чтобы обеспечить воцарение в мире согласия, солидарности и мира. |
| Since the prime purpose of a certificate, in the context of digital signatures, is to confirm the link between the public key and the signatory, it is also necessary that the public key be certified as belonging to the signatory. | Поскольку главная цель сертификата в контексте цифровых подписей заключается в подтверждении связи между публичным ключом и подписавшим выше), необходимо также обеспечивать сертификацию публичного ключа как принадлежащего подписавшему. |
| The Party concerned states that the Roads (Scotland) Act requires the Scottish Ministers, upon making their decision whether or not to confirm the draft Schemes and Orders, to make available the content of their decision and any conditions which are to apply. | Соответствующая Сторона утверждает, что в соответствии с Законом (Шотландии) о дорогах министры Шотландии при принятии решения о подтверждении проектов схем осуществления и постановлений обязаны сообщать о содержании их решения и любых применимых условиях. |
| Discussions are currently under way in the Organization for Economic Cooperation and Development-Development Assistance Committee to confirm or revise the five targets suggested in Paris and reach agreement on targets for the other six indicators in time for the September High-level Plenary Meeting of the General Assembly. | В настоящее время в рамках Комитета содействия развитию Организации экономического сотрудничества и развития обсуждается вопрос о подтверждении или пересмотре пяти предложенных в Париже целей и о согласовании целей применительно к шести другим показателям ко времени проведения сентябрьского пленарного заседания Генеральной Ассамблеи высокого уровня. |
| Including provisions to confirm that the properties of items submitted are characteristic of nuclear-weapon components could allow monitoring of the arms reduction process. | Включение положений о подтверждении того, что свойства представленных предметов являются характерными для компонентов ядерного оружия, позволило бы осуществлять мониторинг процесса сокращения вооружений. |
| I'd just like to confirm some of your recent credit-card purchases, Mr. Winslow. | Я просто хотела уточнить несколько недавних покупок с вашей кредитки, мистер Уинслоу. |
| I just wanted to confirm that we're set to rehearse our ballad at 4:00 sharp this afternoon. | Я просто хотела уточнить, сегодня в 16:00 мы будем репетировать балладу? |
| I'm just calling to confirm... | Я звоню, чтобы уточнить... |
| The delegation might confirm whether the four convicted for abuse of power in 2008 - 2010 had been members of the security forces, and whether additional resources had been allocated to legal aid and the Human Rights Defender's Office. | Не могла бы делегация уточнить, являлись ли четверо лиц, осужденных за злоупотребление властью в 2008 - 2010 годах, сотрудниками правоохранительных органов, и увеличилось ли количество ресурсов, выделяемых на оказание правовой помощи, а также Защитнику прав человека. |
| The United States asked whether the Government could confirm these reports and if so, would Gabon clarify the nature of these killings, and what action is the Government taking to address this problem and bring the perpetrators to justice. | Соединенные Штаты поинтересовались, может ли правительство подтвердить эти сообщения и если да, то не мог бы Габон уточнить характер этих убийств и то, какие действия предполагает предпринять правительство для решения этой проблемы и привлечения к ответственности виновных. |
| UNHCR, at the request of the Board, conducted additional work to review and confirm the accuracy of the data. | По просьбе Комиссии УВКБ проделало дополнительную работу по изучению и подтверждению точности данных. |
| By making a more convincing case to the broader public, they help to confirm the value of a multilateral organization in the global fight against poverty. | Благодаря более убедительному представлению деятельности ПРООН широкой общественности они способствуют подтверждению важной роли многосторонней организации в глобальной борьбе с нищетой. |
| We also commend the clear-sightedness and resolve that he has shown in exercising his responsibilities to revitalize this Organization and confirm its role at a time in which peace, security, stability, development and understanding are increasingly precarious. | Мы хотели бы также воздать ему должное за проявленную дальновидность и решимость в осуществлении его обязательств по активизации деятельности Организации и подтверждению ее роли во время, когда мир, безопасность, стабильность, развитие и понимание становятся все более хрупкими. |
| Taylor asked if the Vatican might have any information which might "tend to confirm the reports", and if so, what the Pope might be able to do to influence public opinion against the "barbarities". | Тейлор спросил, может ли Ватикан иметь какую-либо информацию, которая могла бы «склонить к подтверждению отчётов», и если да, то что Папа мог бы сделать, чтобы повлиять на общественное мнение против «варварства». |
| Operations of the Force to confirm the withdrawal | Операции Сил по подтверждению вывода |
| In view of the concerns expressed by Morocco, I wish to confirm that the proposed measures will entitle all applicants both to an initial identification hearing and to be part of a just and comprehensive process of appeals. | Учитывая высказанную Марокко озабоченность, я хотел бы вновь заявить, что предлагаемые меры дадут всем заявителям право быть выслушанными как на первоначальном этапе идентификации, так и в ходе справедливого и всеобъемлющего апелляционного процесса. |
| On behalf of the children of Venezuela and the world, I wish to confirm our concern at the considerable fall in the assistance which developed countries dedicate to the most needy countries. | От имени детей Венесуэла и всего мира я хочу вновь заявить о нашей озабоченности в связи со значительным снижением объема помощи, которую развитые страны предоставляют наиболее нуждающимся странам. |
| We would like to confirm our country's support for and cooperation in the United Nations efforts and work. | «Мы хотим вновь заявить о поддержке и поощрении нашей страной усилий и деятельности Организации Объединенных Наций. |
| Lastly, we wish to confirm and reiterate to the international community that it is a priority task of both women and men to seek to eliminate all forms of discrimination in accordance with the principle of respect for human rights and fundamental freedoms. | В заключение хотим вновь заявить перед всем международным сообществом, что поиск путей ликвидации всех форм дискриминации в соответствии с принципом уважения прав человека и основных свобод является первостепенной задачей женщин и мужчин. |
| We are pleased to confirm that we will endeavour to make every possible moral and intellectual effort to support the activities of the Organization that promote the well-being of humanity. | Нам приятно вновь заявить о том, что мы будем стараться прилагать всяческие моральные и интеллектуальные усилия в поддержку той деятельности Организации, которая способствует повышению благосостояния человечества. |
| Children, I always tell that everything you learn you must confirm in practice. | Дети, я всегда говорила, что всё изученное надо проверять на практике. |
| Counsel for Mr. Nyamoya is said to intend appealing this decision on the grounds that under the law of Burundi, the Court, acting in chambers, must confirm the legality of the detention every 30 days, based on the circumstances then obtaining. | Отмечается, что адвокаты г-на Ньямойя намерены обжаловать в апелляционном порядке это решение на том основании, что согласно бурундийскому законодательству Суд обязан раз в 30 дней проверять в закрытом заседании законность содержания под стражей с учетом текущих обстоятельств. |
| My greatest defect is to try to confirm my first impressions. | Но, хуже всего то, что я люблю проверять, верны ли мои первые впечатления. |
| The two incumbents of the respective G-7 posts would verify, confirm and sign off on all such calculations and work processes. | Новые сотрудники на двух соответствующих должностях категории ОО-7 будут проверять, утверждать и визировать такие начисления и рабочие процессы. |
| After ordering from the Overkill Shop homepage you will be connected to PayPals homepage to verify your account and to confirm the payment. | В конце процесса заказа ты провожаешься на страницу Paypal. На эту страницу ты должен проверять тебя как клиент PAYPAL и подтверждать уплату. |
| That recommendation could then be followed by recommendation redrafted as a positive statement as to when the court should confirm. | После этой рекомендации могла бы следовать пересмотренная рекомендация 133, содержащая позитивное заявление о том, когда план должен утверждаться судом. |
| In the light of questions posed by the Legal Rapporteurs Team, it was decided to request that CEFACT confirm that UN/ECE (CEFACT) Recommendations to governments cannot be approved by working groups but only by the CEFACT Plenary. | С учетом вопросов, поднятых Группой докладчиков по правовым вопросам, было принято решение обратиться к СЕФАКТ с просьбой подтвердить тот факт, что рекомендации ЕЭК ООН (СЕФАКТ) правительствам не могут утверждаться рабочими группами, а только пленарной сессией СЕФАКТ. |