| They typically attempted to confirm rather than falsify their hypotheses, and were reluctant to consider alternatives. | Они преимущественно пытались подтвердить, а не опровергнуть свои гипотезы и не хотели рассматривать альтернативы. |
| We also confirm our commitment to advancing the rights of women. | Мы также хотели бы подтвердить нашу приверженность обеспечению расширения прав женщин. |
| That's why the project was able to open up the security archive again and confirm that the stable update (3.0r2) wasn't compromised. | Именно поэтому проект смог снова открыть доступ к архиву исправлений, связанных с безопасностью, и подтвердить, что обновление стабильного выпуска (3.0r2) не затронуты вторжением. |
| In paragraph 371, the UNFPA Procurement Services Section agreed with the Board's recommendation that it consider a review of the identified case to confirm that no breach of UNFPA rules and regulations had taken place and to review any lessons learned. | В пункте 371 Секция закупок ЮНФПА согласилась с рекомендацией Комиссии изучить вопрос о проверке вышеупомянутого случая с целью подтвердить, что не было допущено никаких нарушений правил и положений ЮНФПА, и извлечь из этого необходимые уроки. |
| Hopefully, Hodges can confirm. | Надеюсь, Ходжес сможет подтвердить. |
| It shall confirm that the tested wheel meets the requirements. | Он должен подтверждать, что колесо, подвергнутое испытаниям, отвечает установленным требованиям. |
| It must continually demonstrate its relevance, credibility, and legitimacy: it must confirm its capability. | Она должна постоянно демонстрировать свое значение, авторитет и законность: она должна подтверждать свой потенциал. |
| The database is a first step towards facilitating better access to livelihood opportunities for fishers, while enabling the international naval presence to establish and confirm their identities. | Эта база данных - это первый шаг на пути к улучшению возможностей рыбаков получать средства к существованию, одновременно позволяющий международному военно-морскому присутствию устанавливать и подтверждать их личность. |
| Discussions between the United Nations and the deploying contingent will result in agreement on who is to provide the capabilities required, and deploying contingents are to confirm their requirements for assistance from the United Nations for the provision of any of the categories before deployment. | В результате переговоров между Организацией Объединенных Наций и развертываемыми контингентами будет достигнута договоренность о том, кто должен обеспечивать требуемый потенциал; развертываемые контингенты должны подтверждать свои потребности в помощи со стороны Организации Объединенных Наций по представлению любой из категорий имущества до развертывания. |
| Although this was presented as fact in multiple sources, then-guitarist Surge said in an interview: In another interview, former drummer M. said: "My attorney has advised us to neither confirm nor deny the presence of Jack White." | В другом интервью барабанщик М. сказал: «Мой адвокат посоветовал нам ни подтверждать, ни отрицать присутствие Джека Уайта». |
| Intangible assets are subject to an annual review to confirm the remaining useful life and identify any impairment. | Нематериальные активы подлежат ежегодному анализу для подтверждения оставшегося срока полезного использования и выявления любого обесценения. |
| At lower speed other sensors shall be used to verify sufficient lateral separation of opposing traffic to confirm a typical motorway condition. | На более низких скоростях должны использоваться другие датчики для проверки бокового расстояния между встречными потоками транспорта с целью подтверждения оптимальных условий движения по автомагистрали. |
| A quorum of the Committee is required to confirm the receipt of the message. | Для подтверждения получения сообщения требуется кворум Комитета. |
| That figure provides an artificially low estimate of appropriate treatment, as the majority of children with fever did not receive a diagnostic test to confirm malaria. | Такой показатель дает искусственно низкую оценку надлежащего лечения, поскольку большинство детей с повышенной температурой не проходили диагностический тест для подтверждения малярии. |
| For display alarms, the Confirm acknowledgment check box lets you specify whether you will be prompted for confirmation when you close the alarm message window. This may be used as a safeguard against accidental acknowledgment of alarms. | Параметр Подтверждение получения позволяет вам использовать запрос подтверждения, когда вы закрываете окно сообщения напоминания. Это может использоваться для предотвращения случайного закрытия напоминаний. |
| The view was expressed, however, that the regulations could confirm the sufficiency of a non-specific description of the receivables. | Было, однако, высказано мнение о том, что в правилах не может подтверждаться достаточность неконкретного описания дебиторской задолженности. |
| The actual amount of the premium would be validated through the mission verification reports that will confirm the arrival of personnel and contingent-owned equipment to the mission area, and the actual delivery of the intended capability. | Фактическая сумма надбавки будет проверяться в актах проверок миссий, в которых будет подтверждаться прибытие персонала и принадлежащего контингентам имущества в район действия миссии и фактическая доставка соответствующих сил и средств. |
| The European Union would be a ready participant in those consultations, which should stress the relevance of fundamental principles of protection and confirm the 1951 Convention and the 1967 Protocol as cornerstones of the asylum process. | Европейский союз готов участвовать в этих консультациях, в ходе которых должно уделяться особое внимание актуальности основных принципов защиты, и подтверждаться положения Конвенции 1951 года и Протокола 1967 года как основ процесса предоставления убежища. |
| The monitoring of the electric power to the shut-off valve or of the sound of the shut-off valve activation may be used to confirm the operation of the main shut-off valve of the hydrogen supply. | Срабатывание основного запорного клапана, перекрывающего подачу водорода, может подтверждаться посредством контроля напряжения в проводе электропитания клапана или путем фиксирования звука активации запорного клапана; |
| The House has the right to either reject or confirm such a proclamation. | Палата представителей имеет право либо отклонить, либо утвердить такую прокламацию. |
| On an exceptional basis, the Committee agreed to confirm all the experts on the condition that outstanding documents were received by the secretariat by 15 November 2002. | В исключительном порядке Комитет согласился утвердить всех экспертов при условии, что недостающие документы будут получены секретариатом к 15 ноября 2002 года. |
| The Chamber declined to confirm the charge of torture as a war crime, owing to the lack of precision of the document containing the charges. | Палата отказалась утвердить обвинение в совершении пыток в качестве военного преступления ввиду отсутствия точности в документе, содержащем эти обвинения. |
| He took it that the Meeting wished to confirm the nomination of Mr. Akram as Chairperson. | Как понимает временный Председатель, Совещание Высоких Договаривающихся Сторон желает утвердить г-на Акрама в его функциях. |
| The Working Party is requested to approve the updated Work Plan and to confirm the mandate for the Team of Specialists. | Рабочей группе предлагается утвердить обновленный план работы и подтвердить мандат Группы специалистов. |
| Send someone to the island to confirm if what we've told you. | Пошлите кого-нибудь на остров, чтобы проверить, действительно ли, что мы рассказали вам. |
| You just feel the need to confirm it. | Просто вам кажется что нужно это проверить. |
| It has not been possible to confirm whether any incidents reported in 2010 indicate a cross-border dimension. | Проверить, имели ли какие-либо из инцидентов, зарегистрированных в 2010 году, трансграничный аспект, не удалось. |
| You couldn't confirm that anyway. | Вы не сможете это проверить в любом случае |
| The tags, in combination with portal monitoring, will confirm declarations on the waste movements. | Метки в сочетании с контролем за проходными пунктами позволят проверить достоверность заявлений о перемещении отходов. |
| Before we go too far with theories, we need to confirm she's pregnant. | Пока мы не напридумывали слишком много, нужно удостовериться, что Микела беременна. |
| The Group was unable to confirm that those rebels are now free and living in the Haut Plateau area. | Группе не удалось удостовериться в том, что эти повстанцы сейчас находятся на свободе и проживают в районе О-Плато. |
| In the aerospace industry, equipment on-board aircraft must be tested in situ, or in place, to confirm everything functions properly as a system. | В космонавтике и авиации оборудование на борту космического аппарата или воздушного судна должно быть протестировано in situ, то есть на месте, чтобы удостовериться, что всё работает корректно как система. |
| Federal Republic of Yugoslavia heavy weapons have also been withdrawn from their former positions but UNMOP has been unable to confirm whether they have been withdrawn completely from the zone. | Тяжелое оружие Союзной Республики Югославии было также отведено со своих прежних позиций, однако МНООНПП не смогла удостовериться в том, что это оружие было полностью выведено из зоны. |
| Meanwhile, to diagnose the problem and conclusively confirm discrimination, a number of factors should be verified, witnesses should be interviewed, facts and regulations should be analysed. | При этом для выявления данной проблемы и окончательного подтверждения дискриминации следует удостовериться в действии ряда факторов, опросить свидетелей и проанализировать факты и нормативные положения. |
| As a result, it was difficult to confirm the quantities of different types of tyres on hand. | В результате возникли трудности с подтверждением количества разных видов шин, имеющихся на складе. |
| It would also illustrate and confirm what appears to be a gradual evolution of the activities of many NADK field units towards banditry. | Она также служит иллюстрацией и подтверждением того, что воспринимается как постепенное перерождение деятельности многих полевых подразделений НАДК в бандитизм. |
| Record keeping in some States may not be adequate to confirm and validate queries on criminal investigations and movement of firearms that will be required by the principles that are to guide the drawing up of the draft negotiating text. | В некоторых государствах такой учет, возможно, не отвечает требованиям, связанным с подтверждением и признанием юридической силы запросов в отношении уголовных расследований и перемещения огнестрельного оружия, которые будут предусматриваться принципами, определяющими процесс разработки проекта текста для обсуждения. |
| The numerous Serb monuments which have been created during the centuries, confirm the historic significance of the territory of Kosovo and Metohija for the Serb people, its State and Church. | Многочисленные сербские памятники, которые создавались на протяжении веков, являются подтверждением исторической важности территории Косово и Метохии для сербского народа, его государства и церкви. |
| This critical interaction seems to confirm the growing recognition by the Council of the centrality of human rights to the peace and security agenda. | Такое важное взаимодействие, как представляется, служит подтверждением того, что Совет Безопасности все больше признает центральную роль прав человека в деятельности по поддержанию мира и обеспечению безопасности. |
| The three major indicators of the domestic economy, gross domestic product, unemployment and inflation, confirm a gradual improvement of the economy. | Три основных показателя внутриэкономической деятельности - валовой внутренний продукт, уровень безработицы и темпы инфляции - свидетельствуют о том, что состояние экономики действительно постепенно улучшается. |
| In this regard, evidence continues to confirm that success in the fight against poverty can hardly be sustainable, broad-based and enduring without adequate investment in the industrial sectors. | В этой связи факты по-прежнему свидетельствуют о том, что без надлежащего инвестирования в промышленные секторы вряд ли можно добиться устойчивого, всеобъемлющего и прочного успеха в борьбе с нищетой. |
| 18.05.2012, V.Grytsak introduced a draft law "On the Unified State demographic Register and documents that confirm citizenship of Ukraine, according to the personality and its special status." | 18.05.2012 г. В.Грицаком был внесен проект Закона «О едином государственном демографическом реестре и о документах, которые подтверждают гражданство Украины, свидетельствуют личность и ее специальный статус». |
| The observations and discussion presented above bear testimony to the scope and seriousness of the problem of extrajudicial, summary or arbitrary executions, and confirm the need for the international community to renew its efforts to combat these atrocities. | Представленные выше замечания и обсуждение свидетельствуют о больших масштабах и серьезном характере проблемы внесудебных казней, казней без надлежащего судебного разбирательства или произвольных казней и подтверждают необходимость активизации международным сообществом своих усилий в области борьбы с этими проявлениями жестокости. |
| These figures confirm that even though men are still a majority in terms of their total participation in the labour market, women have increased their participation at the same time as the participation of men has dropped. | Эти данные лишний раз свидетельствуют о том, что, хотя мужчины и составляют большинство всего самодеятельного населения страны, доля женщин в самодеятельном населении растет, а доля мужчин сокращается. |
| We haven't been able to confirm her identity yet. | Пока нам не удалось установить её личность. |
| While experts consider that they were related to the repair of a tunnel believed to have been damaged by 2012 typhoons, the Panel is unable to confirm their true nature (see annex V). | Хотя эксперты считают, что они были связаны с ремонтом тоннеля, который, как полагают, был поврежден тайфунами в 2012 году, Группа не смогла установить их истинный характер (см. приложение 5). |
| We can't confirm the sender, but the email we received is authentic, more than likely the same hackers from the ransomware. | Мы не можем установить отправителя, Но имейл что мы получили аутентичен, вероятно от тех же хакеров от тех вымогателей. |
| Successful completion of an example based on the ITT model would confirm whether the template proposed for this work by the TMWG was adequate for other groups to use in identifying their specific business problems. | Успешная разработка примера на основе модели МТС позволит установить, насколько данная модель, предложенная для проведения этой деятельности РГММ, является адекватной для использования другими группами с целью идентификации конкретных коммерческих проблем в их областях компетенции. |
| The Panel has not received a reply from Ecobank and therefore has been unable to confirm if Randolph Cooper is the signatory for his company's account with this bank. | Группа не получила от «Экобанка» ответа и поэтому не смогла установить, является ли Рендольф Купер лицом, уполномоченным распоряжаться счетом компании в этом банке. |
| You can't confirm it but you want me to prepare myself. | Вы на можете это утверждать, но хотите меня подготовить. |
| No, ma'am, not that we can confirm. | Мм, нет, мэм, пока не могу утверждать этого. |
| The requirement that the Presidency must confirm the indictment drawn up by the Prosecutor was welcomed as an additional guarantee of the rights of the accused. | Требование о том, что Президиум должен утверждать обвинительное заключение, составленное Прокурором, было поддержано как дополнительная гарантия прав обвиняемого. |
| Was it simply a statement by the Government that it would commute sentences, or merely a decision, announced or unannounced, not to confirm sentences? | Идет ли речь просто о заявлении правительства о том, что оно будет смягчать приговоры, или только о решении - обнародованном или необнародованном - не утверждать приговоры? |
| The embargo and its extraterritorial enforcement have led some banks in Europe to refuse to confirm dollar-denominated letters of credit, even if they are payable in euros and to appear as the advising bank for these payment instruments issued by Cuban banks. | Блокада и ее экстерриториальное осуществление стало причиной отказа некоторых европейских банков утверждать аккредитивы в долларах США, даже если они являются платежеспособными в евро, и исполнять функции авизирующих банков в платежных документах, которые выписывают банки Кубы. |
| The Government has provided resource contributions to assist the group to confirm its mandate to enter into foreshore and seabed negotiations and to assist with gathering evidence. | Правительство выделило соответствующие ресурсы с целью оказания содействия группе заявителей в подтверждении ее мандата на участие в переговорах по береговой полосе и морскому дну и оказания помощи в сборе доказательств. |
| Click Yes to confirm that the link is broken: it will be placed to the Warnings section of the administrator interface. | При подтверждении пользователем неработоспособности ссылки она будет помещена в раздел Предупреждения административного интерфейса. |
| That draft resolution sought to confirm the previous pronouncements by the General Assembly that the issue is so fundamental that it is inconceivable to consider resolving it by a simple majority of those present and voting on any particular day. | Цель данного проекта резолюции состоит в подтверждении предыдущих заявлений Генеральной Ассамблеи о том, что, принимая во внимание чрезвычайно важное значение данного вопроса, ни в коем случае нельзя допускать, чтобы решение по нему принималось простым большинством присутствующих и участвующих в голосовании в какой-либо конкретный день. |
| Including provisions to confirm that the properties of items submitted are characteristic of nuclear-weapon components could allow monitoring of the arms reduction process. | Включение положений о подтверждении того, что свойства представленных предметов являются характерными для компонентов ядерного оружия, позволило бы осуществлять мониторинг процесса сокращения вооружений. |
| After completing your booking please contact the hotel directly to confirm your arrival time, using the contact details in your confirmation email or on My Booking. | По завершении процедуры бронирования, пожалуйста, свяжитесь напрямую с отелем, чтобы подтвердить время Вашего приезда. Контактные данные отеля находятся в Вашем электронном подтверждении бронирования и в разделе Мои заказы. |
| Can you confirm that with the front desk? | Вы не могли бы уточнить на ресепшене? |
| The purpose of the meeting was to confirm some of the information received during the visit and to determine the formal position of the Government of Croatia on the mercenaries issue. | Основной задачей этой встречи было уточнить некоторые сведения, полученные в ходе визита, и ознакомиться с официальной точкой зрения правительства Хорватии по вопросу наемников. |
| None of the persons present could confirm whether the President's announcement was of a formal nature or whether those benefitting from the amnesty had been identified. | Никто из присутствующих не смог уточнить, носит ли объявление президента официальный характер или предполагает, что лица, которым предоставлена амнистия, уже определены. |
| Owing to the lack of regular reconciliations in some cases, the Board was not able to confirm the age of the reconciling items and the reasons for the differences. | В связи с тем, что в ряде случаев регулярные выверки данных не проводятся, Комиссия не смогла уточнить срок давности невыверенных позиций и причины образования расхождений. |
| The Department of Management accepted the recommendation of OIOS that it clarify the methodology for conducting the physical verification of non-expendable property to ensure that the results of the exercise can be used to confirm the existence of non-expendable property reported in the financial statements. | Департамент согласился с рекомендацией УСВН о том, что ему следует уточнить методику проведения физических проверок имущества длительного пользования, чтобы результаты этих проверок можно было использовать для подтверждения наличия единиц такого имущества, проходящих по финансовым ведомостям. |
| Mexican numbers are hard to confirm because of fears of police involvement in kidnapping. | Количество похищений в Мексике трудно поддается подтверждению, из-за страха полиции вмешиваться в похищения людей. |
| Several rulings have tended to confirm the principles of anti-discrimination that are enshrined in national legislation. | Различные принятые судебные решения склонялись к подтверждению антидискриминационных принципов, провозглашенных в национальных законах. |
| Future proposed developments to the system include the ability to confirm material grade and perform a mass threshold measurement. | Предложения в отношении дальнейшего совершенствования этой системы включают в себя возможности по подтверждению категории материала и по проведению измерений пороговой массы. |
| In spite of the absence of the necessary details on the medical officers, the Fund did not take steps to verify and confirm the validity of the thumbprints that were claimed to have been witnessed by medical officers. | Несмотря на отсутствие необходимых данных о врачах, Фонд не предпринял мер по проверке и подтверждению подлинности отпечатков, которые, как заявлялось, были засвидетельствованы врачами. |
| Also urges all such States and entities that have not already done so to take all appropriate steps to ratify, formally confirm or accede to the Convention at the earliest possible date in order to ensure universal participation in the Convention; | настоятельно призывает также все такие государства и всех таких субъектов права, которые еще не сделали этого, предпринять все надлежащие шаги к ратификации Конвенции, ее официальному подтверждению или присоединению к ней в возможно короткие сроки, с тем чтобы обеспечить всеобщее участие в Конвенции; |
| We also wish to confirm our support for the multilateral track of the peace process, which will have to play an important role in order to complete and to promote the bilateral negotiations. | Мы также хотели бы вновь заявить о нашей поддержке многостороннего направления в мирном процессе, которое должно сыграть важную роль в деле завершения и развития двусторонних переговоров. |
| Today, more than ever, I wish to confirm before this Assembly that Bolivia will never waive its just claim of sovereign access to the Pacific Ocean, inasmuch as we were established as an independent republic with a sea coast. | Сегодня, как никогда, я хотел бы вновь заявить в этой Ассамблее о том, что Боливия никогда не оставит своих справедливых требований относительно суверенного выхода к Тихому океану, поскольку мы стали независимой республикой, имея собственное морское побережье. |
| On behalf of the children of Venezuela and the world, I wish to confirm our concern at the considerable fall in the assistance which developed countries dedicate to the most needy countries. | От имени детей Венесуэла и всего мира я хочу вновь заявить о нашей озабоченности в связи со значительным снижением объема помощи, которую развитые страны предоставляют наиболее нуждающимся странам. |
| When asked to confirm its continuing acceptance of the Delimitation Decision, Ethiopia repeatedly qualified its position by saying that it wished negotiations to take place regarding such "anomalies and impracticabilities". | В ответ на просьбу вновь заявить о своем неизменном признании решения о делимитации границы Эфиопия неоднократно подтверждала свою позицию, требуя проведения переговоров по вопросу о таких «аномалиях и практических проблемах». |
| We would like to confirm our country's support for and cooperation in the United Nations efforts and work. | «Мы хотим вновь заявить о поддержке и поощрении нашей страной усилий и деятельности Организации Объединенных Наций. |
| Children, I always tell that everything you learn you must confirm in practice. | Дети, я всегда говорила, что всё изученное надо проверять на практике. |
| They would never confirm it later. | Не будут же они проверять. |
| Counsel for Mr. Nyamoya is said to intend appealing this decision on the grounds that under the law of Burundi, the Court, acting in chambers, must confirm the legality of the detention every 30 days, based on the circumstances then obtaining. | Отмечается, что адвокаты г-на Ньямойя намерены обжаловать в апелляционном порядке это решение на том основании, что согласно бурундийскому законодательству Суд обязан раз в 30 дней проверять в закрытом заседании законность содержания под стражей с учетом текущих обстоятельств. |
| (e) In the case of long-term clients, officials of banking and financial institutions must verify the client's identity by referring to his signature and to the documents on file which confirm his identity. | ё) В случае постоянных клиентов официальные представители банковских и финансовых учреждений должны проверять личность клиента, сверив его подпись и воспользовавшись хранящимися документами, которые подтверждают его личность. |
| The two incumbents of the respective G-7 posts would verify, confirm and sign off on all such calculations and work processes. | Новые сотрудники на двух соответствующих должностях категории ОО-7 будут проверять, утверждать и визировать такие начисления и рабочие процессы. |
| That recommendation could then be followed by recommendation redrafted as a positive statement as to when the court should confirm. | После этой рекомендации могла бы следовать пересмотренная рекомендация 133, содержащая позитивное заявление о том, когда план должен утверждаться судом. |
| In the light of questions posed by the Legal Rapporteurs Team, it was decided to request that CEFACT confirm that UN/ECE (CEFACT) Recommendations to governments cannot be approved by working groups but only by the CEFACT Plenary. | С учетом вопросов, поднятых Группой докладчиков по правовым вопросам, было принято решение обратиться к СЕФАКТ с просьбой подтвердить тот факт, что рекомендации ЕЭК ООН (СЕФАКТ) правительствам не могут утверждаться рабочими группами, а только пленарной сессией СЕФАКТ. |