| The Emir could confirm, commute or pardon. | Эмир может подтвердить приговор, смягчить наказание или помиловать приговоренного. |
| He said you could confirm his story. | Он сказал, что вы можете подтвердить его историю. |
| They are intended to confirm that all nuclear materials are submitted to safeguards and remain committed to peaceful use. | Она призвана подтвердить, что все ядерные материалы поставлены под гарантии и неизменно предназначены для мирного использования. |
| The Commission might wish to confirm whether that was an accurate statement, or whether there should be a differentiation between tangible and intangible assets. | Возможно, Комиссия пожелает подтвердить правильность этого утверждения или указать на необходимость проведения различий между материальными и нематериальными активами. |
| But you can confirm she was your patient, Marina Hartner? | Но, вы можете подтвердить, Марина Хартнер была вашей пациенткой? |
| Verify means confirm by examination or provision of objective evidence that specified requirements have been fulfilled. | Проверять - подтверждать соблюдение указанных требований путем осмотра или представления объективных доказательств. |
| FBI sources will not confirm what it is they're - | Источники в ФБР не будут подтверждать, что они... |
| The obligation to confirm reservations made when signing | Обязательство подтверждать оговорки, сделанные при подписании |
| But what I will say here is that we will not deny but we will not confirm that we have three or four times the arsenal that we had in 2006 as they say." | Все, что я могу сказать, это то, что мы не будем отрицать и не будем подтверждать, что наш арсенал в три-четыре раза больше того арсенала, который у нас был в 2006 году, как об этом заявляют». |
| It would therefore be desirable to include in the Guide substantive provisions on the obligation to confirm formally conditional interpretative declarations formulated prior to expressing definitive consent to be bound, unless the corresponding rules on reservations are simply transposed to conditional interpretative declarations. | Таким образом, представляется желательным включить в Руководство материальные положения, касающиеся обязательства официально подтверждать условные заявления о толковании, сформулированные до выражения окончательного согласия на обязательность договора, даже если в них просто-напросто повторяются соответствующие нормы, относящиеся к оговоркам. |
| To confirm whether donors had been informed of the retentions, the Board requested UNICEF to provide relevant donor agreements on a sample basis. | Для подтверждения того, что доноры были уведомлены о таких удержаниях, Комиссия просила ЮНИСЕФ представить соответствующие соглашения с донорами на выборочной основе. |
| The National Electoral Commission announced that returning refugees can register in transit camps, beginning in mid-April, provided they have identity cards issued by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) to confirm their status. | Национальная избирательная комиссия объявила о том, что возвращающиеся беженцы начиная с середины апреля могут пройти регистрацию в транзитных лагерях по предъявлении удостоверения личности, выданного Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) для подтверждения их статуса. |
| (a) Position finding [and topographic mapping] from the air and on the surface to confirm the boundaries of the inspection area and establish co-ordinates of locations therein, in support of the inspection activities; | а) определение местоположения [и топографическое картирование] с воздуха и на поверхности для подтверждения границ инспектируемого района и установления координат находящихся в нем местоположений в порядке поддержки инспекционной деятельности; |
| Once you've chosen the relevant server and clicked OK, a warning prompt appears telling you that the process may take some time and to check the Public Folder Instances tab to confirm the process has been completed. | Когда вы выбрали нужный сервер и нажали ОК, появляется уведомление, говорящее вам о том, что процесс может занять некоторое время, и в котором вас попросят просмотреть вкладку «Объекты публичных папок» для подтверждения завершения процесса. |
| Confirm your selections on the Confirm Settings page. | Подтверждаем выбранные опции на странице подтверждения параметров Confirm Se ttings. |
| The view was expressed, however, that the regulations could confirm the sufficiency of a non-specific description of the receivables. | Было, однако, высказано мнение о том, что в правилах не может подтверждаться достаточность неконкретного описания дебиторской задолженности. |
| The actual amount of the premium would be validated through the mission verification reports that will confirm the arrival of personnel and contingent-owned equipment to the mission area, and the actual delivery of the intended capability. | Фактическая сумма надбавки будет проверяться в актах проверок миссий, в которых будет подтверждаться прибытие персонала и принадлежащего контингентам имущества в район действия миссии и фактическая доставка соответствующих сил и средств. |
| The European Union would be a ready participant in those consultations, which should stress the relevance of fundamental principles of protection and confirm the 1951 Convention and the 1967 Protocol as cornerstones of the asylum process. | Европейский союз готов участвовать в этих консультациях, в ходе которых должно уделяться особое внимание актуальности основных принципов защиты, и подтверждаться положения Конвенции 1951 года и Протокола 1967 года как основ процесса предоставления убежища. |
| The monitoring of the electric power to the shut-off valve or of the sound of the shut-off valve activation may be used to confirm the operation of the main shut-off valve of the hydrogen supply. | Срабатывание основного запорного клапана, перекрывающего подачу водорода, может подтверждаться посредством контроля напряжения в проводе электропитания клапана или путем фиксирования звука активации запорного клапана; |
| 'Cause we are here, supposedly, to confirm you as a chief law enforcement officer in a foreign country. | Из-за того мы здесь, якобы, чтобы утвердить вас в качестве начальника правоохранительный органов за границей. |
| An Appeals Chamber which considers an appeal referred to in this section may confirm, reverse or amend the decision appealed. | Апелляционная палата, рассматривающая апелляцию, указанную в настоящем разделе, может утвердить, отменить или изменить обжалуемое решение. |
| Many political parties, as well as several civil society groups and human rights organizations, denounced the arrests of the alleged coup plotters, their treatment and the decision by the Supreme Court to confirm their detention. | Многие политические партии, а также ряд групп гражданского общества и правозащитных организаций осудили аресты предполагаемых участников заговора, обращение с ними и решение Верховного суда утвердить их содержание под стражей. |
| The CHAIRMAN said that according to the notes by the Secretary-General the General Assembly needed to confirm the appointment of three persons nominated by the Secretary-General to fill the vacancies which would arise in the Investments Committee on 31 December 1993. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, ссылаясь на записки Генерального секретаря, говорит, что Генеральной Ассамблее необходимо утвердить назначение Генеральным секретарем трех лиц для заполнения вакансий в Комитете по инвестициям, открывающихся 31 декабря 1993 года. |
| Refuse to confirm the indictment. | с) отказаться утвердить обвинительное заключение. |
| I haven't been able to confirm his alibi. | Я не сумела проверить его алиби. |
| I'm just calling to confirm whether he was working for you in Bellevue on Tuesday around 8:30 a.m. | Нет, я хочу проверить, работал ли он у вас в Белвью во вторник около 8:30 утра. |
| Do you want to go to that year and we'll confirm it? | Хочешь отправиться в тот год и проверить? |
| At its most basic, the act of verification essentially seeks to establish, confirm, substantiate or check the truth or accuracy of a fact or given situation. | По своей органической сути акт проверки, в сущности, нацелен на то, чтобы установить, подтвердить, обосновать или проверить истинность или точность того или иного факта или данной ситуации. |
| Nonetheless, prior to its use, the address list should be validated to confirm that each dwelling is included with correct address and geo-coding information and that no non-dwellings are included. | Но и в этом случае, прежде чем использовать полученный список необходимо проверить и подтвердить, что он включает все жилища с указанием правильного адреса и геокода и не охватывает нежилые строения. |
| There is no recourse to confirm whether the prisoner him (her) self is informed of the fact of rejection, since the Government never discloses this type of information. | Не существует правовых способов удостовериться, был ли сам заключенный (заключенная) информирован(а) о факте отклонения прошения, поскольку правительство никогда не раскрывает такого рода информацию . |
| 18.5 In order for us to confirm that a crime of forcible transfer or ethnic cleansing has been committed, four components, as mentioned above (cf. paragraph 11.6), must be found to exist. | 18.5 Чтобы удостовериться в наличии преступления принудительного перемещения или этнической чистки, необходимо убедиться в наличии четырех упомянутых выше компонентов (см. пункт 11.6). |
| At the end of the biennium, UNDCP relies on audit reports to confirm that the funds advanced have been properly expended on the UNDCP projects. | В конце двухгодичного периода ЮНДКП полагается на доклады о ревизиях, чтобы удостовериться, что по проектам ЮНДКП авансированные средства были израсходованы должным образом. |
| Efforts to confirm the readiness of police-contributing countries to deploy formed police units they had pledged to UNAMID continued through pre-deployment visits from the Department of Peacekeeping Operations of the Secretariat and the African Union Commission. | Сотрудники Департамента операций по поддержанию мира Секретариата и Комиссии Африканского союза продолжали на этапе, предшествующем развертыванию, посещать страны, предоставляющие полицейские силы, пытаясь удостовериться в их готовности выполнить взятые обязательства по выделению ЮНАМИД сформированных полицейских подразделений. |
| In connection with article 3, the Attorney-General v. Roy Clarke case seemed to confirm that administrative expulsion decisions were subject to review by the courts based on the principle of non-refoulement; but the Committee wished to be sure that such was the case. | В связи со статьей 3 дело Генеральный прокурор против Роя Кларка, как представляется, подтверждает тот факт, что административные постановления о высылке являются предметом юрисдикционного контроля, основанного на принципе невозвращения, однако Комитет хотел бы удостовериться в этом. |
| In some States, the review body or court has the authority to directly confer, reinstate or confirm nationality. | В одних государствах надзорный орган или суд наделены непосредственными полномочиями, связанными с предоставлением, восстановлением или подтверждением гражданства. |
| The delegation will seek to confirm the pledge of cooperation from the local authorities with the Commission, primarily for the mass graves investigations. | Делегация постарается заручиться подтверждением со стороны местных властей обязательства оказывать содействие Комиссии в основном в проведении расследования по фактам массовых захоронений. |
| He therefore appealed to the General Assembly and the Human Rights Council formally to confirm the working methods of the Special Rapporteur on torture and to strongly urge Governments to respect them fully. | Поэтому оратор официально обращается к Генеральной Ассамблее и Совету по правам человека за подтверждением методов работы Специального докладчика по вопросу о пытках и решительно требует, чтобы правительства их полностью соблюдали. |
| They are strongly interlinked and confirm the complexity of this concept and of the efforts needed for its promotion. | Они тесно взаимосвязаны и служат подтверждением сложного характера данной концепции и тех усилий, которые потребуются для ее развития. |
| However, the information provided, while indicative of a certain pattern valid for the reporting countries, does not confirm that these methods are the prevailing means of trafficking, given that there is a lack of sufficient comparable data. | Хотя представленная информация и указывает на определенные закономерности в направивших информацию странах, она не может служить подтверждением того, что эти методы являются наиболее распространенными способами незаконного оборота, поскольку сопоставимых данных недостаточно. |
| A recently published study by UNICEF indicates that, as the statistics confirm, the tragedy of child malnutrition in part is due to the discrimination and powerlessness which are the lot of many women. | В опубликованном недавно исследовании ЮНИСЕФ указывается на то, что, как свидетельствуют статистические данные, острейшая проблема недоедания среди детей объясняется, частично, дискриминацией и бесправием, с которыми сталкиваются многие женщины. |
| These data confirm a high degree of resource leakage to the outside world, which needs to be reversed in order to enhance the effectiveness of donor funding in the development process. | Эти данные свидетельствуют об оттоке большого объема ресурсов, с которым необходимо покончить, с тем чтобы поднять эффективность финансирования донорами процесса развития. |
| Studies carried out in Mexico City confirm and justify the general assertion that, with a few exceptions, indigenous persons are among the poorest inhabitants of the cities. | Проводимые в городе Мехико исследования позволяют, за некоторыми исключениями, сделать общий вывод и свидетельствуют о том, что коренные жители относятся к беднейшим слоям городского населения. |
| The many ethnic or religious armed conflicts that still scar the international landscape confirm this view of the General Assembly and demonstrate the magnitude of the task still facing the Organization. | Многочисленные вооруженные конфликты этнического и религиозного характера, по-прежнему уродующие панораму международной жизни, подтверждают справедливость точки зрения Генеральной Ассамблеи и свидетельствуют о масштабности задачи, все еще стоящей перед нашей Организацией. |
| The linkages are becoming all too clear, as the alarming findings of this year's United Nations Development Programme (UNDP) report on implementation of the Millennium Development Goals confirm. | Связи становятся все более выраженными, о чем свидетельствуют тревожные факты, приведенные в докладе за этот год Программы развития Организации Объединенных Наций об осуществлении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| We haven't been able to confirm her identity yet. | Пока нам не удалось установить её личность. |
| UNIKOM investigated, but could not confirm, the firing. | ИКМООНН расследовала этот инцидент, однако факт обстрела установить не смогла. |
| We've gone over the WITSEC system log files, and we've been able to confirm the hack originated domestically. | Мы проверили секретные файлы Программы по защите свидетелей и нам удалось установить, что хакер - житель нашей страны. |
| On the basis of additional testimony which coincided with the detainee's statement, the Mission was able to confirm Mynor Pineda's arrest by the National Civil Police and the involvement of agents of the Criminal Investigation Service. | Благодаря показаниям других свидетелей, которые подтверждают информацию, сообщенную задержанными, Миссии удалось установить, что Минор Пинеда был задержан сотрудниками НГП и что к этому делу действительно причастны сотрудники СУР. |
| If you're going to read the books directly from this site, then plug-in will be installed automatically (you just have to confirm that you really want to install it). | Если вы собираетесь читать книги прямо с сервера, то плагин скачается и установится автоматически (вам нужно будет только подтвердить, что вы, действительно, желаете его установить). |
| It is submitted that the words "not to confirm" in paragraph 2 should be replaced by the word "quash". | Предлагается в пункте 2 слова "не утверждать" заменить словом "аннулировать". |
| That's how I'm going to the U.S. Senate to confirm my vice president, do nothing? | Вот так значит я приду в Сенат утверждать мое вице-президенство? Ничего не предпринимать? |
| Was it simply a statement by the Government that it would commute sentences, or merely a decision, announced or unannounced, not to confirm sentences? | Идет ли речь просто о заявлении правительства о том, что оно будет смягчать приговоры, или только о решении - обнародованном или необнародованном - не утверждать приговоры? |
| We cannot confirm yet, but it's wise to assume so. | Пока нельзя с уверенностью утверждать, но это самое разумное предположение. |
| Eritrea cannot continue saying that it has no issue with Djibouti when there is so much overwhelming evidence to confirm that there is a problem. | Эритрея не может по-прежнему утверждать, что в ее отношениях с Джибути не существует никаких проблем, когда есть так много свидетельств обратного. |
| Mr. BISCHOFF (Observer for Switzerland) recalled that the intention underlying article 12 had been to confirm the automatic receipt of a data message. | Г-н БИШОФФ (Наблюдатель от Швейцарии) напоминает о том, что цель, лежащая в основе статьи 12, заключается в подтверждении автоматического получения сообщения данных. |
| Nevertheless, the intention of the parties was clearly to confirm the application of the general principle in the context of the arbitration agreement, not to establish an exception. | Так или иначе, намерение Сторон совершенно очевидно состояло в подтверждении применения общего принципа в контексте арбитражного соглашения, а не в создании исключения. |
| It was submitted before the mission that the records in this case as well as in the connected cases covering several thousand pages were not ready and were therefore not sent to the confirming authority before it took the decision to confirm the conviction and sentence. | В миссию поступила информация о том, что материалы данного дела, а также связанных с ним дел, составляющие несколько тысяч страниц, не были подготовлены и поэтому не были направлены подтверждающему органу до вынесения им постановления о подтверждении решения о виновности и приговора. |
| In this regard, the role of the Department insofar as migration matters are concerned, is to confirm entitlement to freedom of movement/exempt person status, the issue of employment licences and residence permits. | Функции Департамента в том, что касается вопросов миграции, заключаются в подтверждении права на свободу передвижения/статуса лица, на которое не распространяется действие ограничений на свободу передвижения, выдаче разрешений на работу и вида на жительство. |
| In order to guarantee the request and the price please contact the hotel directly on the contact details provided on your confirmation. cannot confirm this arrangement for the hotel. | Для того чтобы удостовериться, что Ваша заявка будет выполнена и уточнить окончательную стоимость проживания, свяжитесь, пожалуйста, непосредственно с администрацией отеля, используя контактную информацию, указанную в Вашем электронном подтверждении бронирования. |
| I forgot to confirm dinner at Peter's. | Я хочу уточнить у тебя на счет обеда у Питера. |
| The Chairperson asked the delegation to confirm the equivalent value of the financial support provided under the "Bono 10,000" scheme in United States dollars. | Председатель просит делегацию уточнить эквивалентный размер финансовой поддержки, предоставляемой в рамках программы "Облигация 10000", в долларах Соединенных Штатов Америки. |
| Can you confirm that with the front desk? | Вы не могли бы уточнить на ресепшене? |
| The members of the Task Force were invited to confirm their membership and to clarify their contributions to the further implementation of the project. | Членам Целевой группы было предложено подтвердить свое участие в ней и уточнить свой вклад в дальнейшее осуществление проекта. |
| Only the hotel can confirm different check-in times than the ones stated on the hotel's page. | Уточнить возможность заезда позже или раньше указанного на странице отеля времени Вы сможете только у администрации отеля. |
| UNHCR, at the request of the Board, conducted additional work to review and confirm the accuracy of the data. | По просьбе Комиссии УВКБ проделало дополнительную работу по изучению и подтверждению точности данных. |
| Transparency can also help confirm that nuclear material in weapons removed from deployment by arms reduction is not being recycled into new warheads. | Транспарентность может также способствовать подтверждению на тот счет, что ядерный материал в оружии, снимаемом с развертывания в порядке сокращения вооружений, не утилизируется в новых боеголовках. |
| By making a more convincing case to the broader public, they help to confirm the value of a multilateral organization in the global fight against poverty. | Благодаря более убедительному представлению деятельности ПРООН широкой общественности они способствуют подтверждению важной роли многосторонней организации в глобальной борьбе с нищетой. |
| In case the driver became aware of the situation as it evolves, the high-priority warning may either help confirm the existence of an emerging conflict or be considered a nuisance for the driver who is already aware of the situation and/or in the process of responding. | В том случае, если водитель осознает ход развития ситуации, высокоприоритетное предупреждение может либо способствовать подтверждению назревающего столкновения, либо восприниматься водителем в качестве негативного раздражителя, так как он уже знаком с ситуацией и/или уже реагирует на нее. |
| The administering Power exercised unilateral control over the entire electoral system in French Polynesia, including the authority to write and amend electoral ordinances, to determine voter eligibility, and to confirm or annul election results. | Управляющая держава в одностороннем порядке контролирует всю избирательную систему во Французской Полинезии, обладая, в том числе, полномочиями по подготовке и изменению избирательных распоряжений, установлению наличия права на участие в выборах и подтверждению или аннулированию результатов выборов. |
| We also wish to confirm our support for the multilateral track of the peace process, which will have to play an important role in order to complete and to promote the bilateral negotiations. | Мы также хотели бы вновь заявить о нашей поддержке многостороннего направления в мирном процессе, которое должно сыграть важную роль в деле завершения и развития двусторонних переговоров. |
| He wished to confirm the determination of UNCTAD to expand its successful cooperation with UNIDO for the benefit of the developing countries and ultimately for that of the global economy. | Он хотел бы вновь заявить о решимости ЮНКТАД развивать свое успешное сотрудничество с ЮНИДО в интересах развивающихся стран, а в конечном итоге - глобальной экономики. |
| On behalf of the children of Venezuela and the world, I wish to confirm our concern at the considerable fall in the assistance which developed countries dedicate to the most needy countries. | От имени детей Венесуэла и всего мира я хочу вновь заявить о нашей озабоченности в связи со значительным снижением объема помощи, которую развитые страны предоставляют наиболее нуждающимся странам. |
| Lastly, we wish to confirm and reiterate to the international community that it is a priority task of both women and men to seek to eliminate all forms of discrimination in accordance with the principle of respect for human rights and fundamental freedoms. | В заключение хотим вновь заявить перед всем международным сообществом, что поиск путей ликвидации всех форм дискриминации в соответствии с принципом уважения прав человека и основных свобод является первостепенной задачей женщин и мужчин. |
| Allow me to confirm again that the Government of the Republic of Poland remains dedicated to supporting all the efforts directed at strengthening the preventive capacities of the Commission on Human Rights. | Позвольте мне вновь заявить о том, что правительство Республики Польши по-прежнему привержено поддержке всех усилий, направленных на укрепление превентивного потенциала Комиссии по правам человека. |
| Counsel for Mr. Nyamoya is said to intend appealing this decision on the grounds that under the law of Burundi, the Court, acting in chambers, must confirm the legality of the detention every 30 days, based on the circumstances then obtaining. | Отмечается, что адвокаты г-на Ньямойя намерены обжаловать в апелляционном порядке это решение на том основании, что согласно бурундийскому законодательству Суд обязан раз в 30 дней проверять в закрытом заседании законность содержания под стражей с учетом текущих обстоятельств. |
| Verify means confirm by examination or provision of objective evidence that specified requirements have been fulfilled. | Проверять - подтверждать соблюдение указанных требований путем осмотра или представления объективных доказательств. |
| The Banks and other financial institutions are required to search their records and confirm to the Central Bank that they have done so in respect of the individuals and entities named under EU Regulations. | Банки и другие финансовые учреждения обязаны проверять свою отчетность и информировать Центральный банк о результатах такой проверки в отношении лиц и организаций, указанных в постановлениях ЕС. |
| If I tell DCFS that I work here and they check it, can you confirm it with them? | Если я скажу службе опеки, что работаю здесь и они придут проверять, сможешь им это подтвердить? |
| The two incumbents of the respective G-7 posts would verify, confirm and sign off on all such calculations and work processes. | Новые сотрудники на двух соответствующих должностях категории ОО-7 будут проверять, утверждать и визировать такие начисления и рабочие процессы. |
| That recommendation could then be followed by recommendation redrafted as a positive statement as to when the court should confirm. | После этой рекомендации могла бы следовать пересмотренная рекомендация 133, содержащая позитивное заявление о том, когда план должен утверждаться судом. |
| In the light of questions posed by the Legal Rapporteurs Team, it was decided to request that CEFACT confirm that UN/ECE (CEFACT) Recommendations to governments cannot be approved by working groups but only by the CEFACT Plenary. | С учетом вопросов, поднятых Группой докладчиков по правовым вопросам, было принято решение обратиться к СЕФАКТ с просьбой подтвердить тот факт, что рекомендации ЕЭК ООН (СЕФАКТ) правительствам не могут утверждаться рабочими группами, а только пленарной сессией СЕФАКТ. |