| Some Parties had understandable reasons for delays and had contacted the Coordinator to confirm their commitment to reporting. | У некоторых Сторон имелись понятные причины для задержек, и они связывались с Координатором, чтобы подтвердить свою решимость представлять отчетность. |
| But I couldn't confirm it. | Но я не могу это подтвердить. |
| Can you confirm the captured Marine was crucified? | Можете подтвердить, что захваченные морпехи были распяты? |
| Likewise, we confirm that this right is exercised individually, in every area of the Albanian territory and albeit the dwelling place of the citizen. | Аналогичным образом хотелось бы подтвердить, что это право осуществляется на индивидуальной основе повсеместно на территории Албании независимо от места проживания граждан. |
| In particular, all mandates should be revisited on a regular basis in order to confirm that original decisions remained valid and that the Organization was dealing with the most important problems. | В частности, все мандаты должны пересматриваться на регулярной основе, с тем чтобы подтвердить, что первоначальные решения остаются обоснованными и что Организация решает наиболее важные проблемы. |
| Magistrates were instructed to simply confirm the arrest and commit the concerned individuals to prison. | Магистратам было дано указание лишь подтверждать аресты и направлять соответствующих лиц в тюрьму. |
| In case of arbitration under article, the International Court of Justice was given jurisdiction to confirm or set aside the arbitral award. | В случае арбитражного разбирательства согласно статье Международный Суд наделен юрисдикцией подтверждать или отменять арбитражное решение. |
| The obligation to confirm reservations made when signing | Обязательство подтверждать оговорки, сделанные при подписании |
| What to confirm it for? | А зачем ее подтверждать? |
| Confirm inter-fund balances payable to or due from other United Nations entities and follow up on the differences in the inter-fund balances with other United Nations entities | Подтверждать суммы остатков средств по межфондовым операциям, причитающиеся прочим учреждениям Организации Объединенных Наций или с них, и принимать последующие меры в целях устранения расхождений в данных об остатках средств по межфондовым операциям с прочими учреждениями Организации Объединенных Наций |
| During testing, mock data conversions of both master and transactional data have been carried out to confirm readiness for data migration processes and tools. | Во время тестирования производилась имитация преобразования основных и операционных данных для подтверждения готовности системы к процессам и инструментам миграции данных. |
| Adequacy of internal evaluation and verification mechanisms to monitor and confirm results, including an analysis of existing databases; | достаточность механизмов внутренней оценки и проверки для мониторинга и подтверждения результатов, включая анализ существующих баз данных; |
| The Department of Peacekeeping Operations advised the Board that it would conduct aviation quality inspections and aviation assessments at missions to confirm that established standards are being complied with. | Департамент операций по поддержанию мира уведомил Комиссию о том, что он будет проводить инспекции качества воздушных перевозок и оценки использования воздушного транспорта в миссиях для подтверждения соблюдения установленных стандартов. |
| ensure that source owners carry out regular checks to confirm that their inventory of radioactive sources is intact; | обеспечивать проведение владельцами источников регулярных проверок для подтверждения того, что все принадлежащие им инвентарные запасы радиоактивных источников находятся в сохранности; |
| Finally, the parties agreed that joint observation and verification teams should be dispatched to confirm the presence of troops at localities mentioned during the meeting of the Commission in July, as well as at six currently contested localities. | И наконец, стороны договорились о том, что смешанные группы по наблюдению и контролю следует направить для подтверждения присутствия войск в тех населенных пунктах, о которых говорилось на совещании Комиссии в июле, а также в шести населенных пунктах, принадлежность которых в настоящее время является спорной. |
| The view was expressed, however, that the regulations could confirm the sufficiency of a non-specific description of the receivables. | Было, однако, высказано мнение о том, что в правилах не может подтверждаться достаточность неконкретного описания дебиторской задолженности. |
| The actual amount of the premium would be validated through the mission verification reports that will confirm the arrival of personnel and contingent-owned equipment to the mission area, and the actual delivery of the intended capability. | Фактическая сумма надбавки будет проверяться в актах проверок миссий, в которых будет подтверждаться прибытие персонала и принадлежащего контингентам имущества в район действия миссии и фактическая доставка соответствующих сил и средств. |
| The European Union would be a ready participant in those consultations, which should stress the relevance of fundamental principles of protection and confirm the 1951 Convention and the 1967 Protocol as cornerstones of the asylum process. | Европейский союз готов участвовать в этих консультациях, в ходе которых должно уделяться особое внимание актуальности основных принципов защиты, и подтверждаться положения Конвенции 1951 года и Протокола 1967 года как основ процесса предоставления убежища. |
| The monitoring of the electric power to the shut-off valve or of the sound of the shut-off valve activation may be used to confirm the operation of the main shut-off valve of the hydrogen supply. | Срабатывание основного запорного клапана, перекрывающего подачу водорода, может подтверждаться посредством контроля напряжения в проводе электропитания клапана или путем фиксирования звука активации запорного клапана; |
| However, the above-mentioned judges must confirm such authorization in 24 hours. | Однако вышеупомянутые судьи должны утвердить такую санкцию в течение 24 часов. |
| On an exceptional basis, the Committee agreed to confirm all the experts on the condition that outstanding documents were received by the secretariat by 15 November 2002. | В исключительном порядке Комитет согласился утвердить всех экспертов при условии, что недостающие документы будут получены секретариатом к 15 ноября 2002 года. |
| The Registry is at present establishing a list of counsel who have indicated their willingness to act as such and has the responsibility to confirm and authorize their fees and disbursements. | В настоящее время Секретариат осуществляет подготовку списка адвокатов ответной стороны, которые заявили о своей готовности выступить в качестве таковых, и должен подтвердить и утвердить размер их гонорара и причитающихся сумм. |
| The delegations are expected to confirm the changes introduced at the May session of the Specialized Section and to recommend to the Working Party its approval as a revised Standard Layout. | Делегации, как ожидается, подтвердят изменения, которые были внесены на майской сессии Специализированной секции, и рекомендуют Рабочей группе утвердить соответствующий текст в качестве пересмотренной типовой формы стандартов. |
| The Pre-Trial Chamber may, upon request of the Prosecutor or on its own motion, hold a hearing in the absence of the person charged to confirm the charges on which the Prosecutor intends to seek trial when the person has: | Палата предварительного производства может, по просьбе Прокурора или по своей собственной инициативе, провести слушание в отсутствие обвиняемого, чтобы утвердить обвиненийя, на основании которых Прокурор намеревается добиваться проведения судебного разбирательства в случаях, когда: |
| Do you want to go to that year and we'll confirm it? | Хочешь отправиться в тот год и проверить? |
| I'll have to confirm this, colonel. | Мне нужно проверить, полковник. |
| You can then confirm your wireless settings again by using iwconfig. | Проверить сделанную настройку можно, снова запустив iwconfig. |
| If I could take a look at that car's ECU, I might be able to confirm whether it was electronically manipulated. | Надо проверить блок управления подушками безопасности, подвергали ли его электронному воздействию. |
| You can reserve and check our availability in our website "book your holiday, ", home page, you will receive our reservation confirm. | Можно забронировать и/или проверить наличие мест на нашем сайте "Забронируйте ваш отдых "на домашней странице и вы получите ваучер, подтверждающий бронирование в течение 24 часов. |
| I want to use the stones to confirm his story. | Я хочу использовать камни, чтобы удостовериться в его истории. |
| I want to confirm them in person. | Я хочу в них лично удостовериться. |
| The purpose of the test is to confirm that the leakage from vehicles with LHSSs following the crash test. | Цель испытания состоит в том, чтобы удостовериться в наличии или отсутствии утечки из транспортных средств с СХСжВ после краш-теста. |
| I tested the web-based wrongdoing reporting tool to confirm that it was ready for use. | Я проверил работу системы передачи сообщений о нарушениях, основную на применении веб-технологии, с целью удостовериться в том, что она готова к использованию. |
| The Secretariat had sought a number of clarifications to confirm the rigour of the methodology used to collect the data for 2002, upon which the proposed baseline data were based, and had received a comprehensive set of responses. | Секретариат просил дать уточнения по ряду вопросов, с тем чтобы удостовериться в точности и тщательности методики, использованной для сбора данных за 2002 год, на которых основаны предлагаемые базовые данные, и получил в ответ полный набор информационных материалов. |
| UNAMID has worked to confirm reports of human rights abuses during the fighting in December. | ЮНАМИД занималась подтверждением сообщений о нарушениях прав человека во время боестолкновений в декабре. |
| As a good practice, an acknowledgement may be promptly sent to each member of the public submitting comments, etc., to confirm safe receipt and their comments made public on the website of the authority. | Примером надлежащей практики может быть их немедленная отправка каждому представителю общественности, представившему замечания и т.д., с подтверждением их получения, а сами комментарии становятся доступными общественности на веб-сайте государственного органа. |
| These injuries could confirm the detainee's claims. | Эти травмы могли служить подтверждением заявления задержанного. |
| This critical interaction seems to confirm the growing recognition by the Council of the centrality of human rights to the peace and security agenda. | Такое важное взаимодействие, как представляется, служит подтверждением того, что Совет Безопасности все больше признает центральную роль прав человека в деятельности по поддержанию мира и обеспечению безопасности. |
| Again, on 31 January 2005, an AMIS patrol investigating ceasefire violations in the area of Shangil Tobai was fired upon in the proximity of craters that appeared to confirm allegations of bombing. | 31 января 2005 года патруль МАСС, проводивший расследование нарушений режима прекращения огня в районе Шангил Тобайе, был обстрелян вблизи воронок, которые, как представляется, служат подтверждением утверждений о бомбардировках. |
| The triumphs in the international professional exhibitions and in contests of confectionery industry confirm this fact. | Об этом свидетельствуют победы на международных профессиональных выставках и конкурсах кондитерских изделий. |
| This campaign and this activism confirm how important it is to do away with impunity. | Эта кампания и этот активизм наглядно свидетельствуют о том, насколько важно покончить с безнаказанностью. |
| As the above developments confirm, law reform is an area where progress is taking place. | Как свидетельствуют эти изменения, реформирование законодательства является той областью, в которой наметился прогресс. |
| However, despite the general positive assessment, the above mentioned data confirm a growing expectation by those subjects who apply to the authorized services to fulfil their right to work. | Однако, несмотря на общую позитивную оценку, вышеприведенные данные свидетельствуют о росте ожиданий со стороны лиц, обращающихся в уполномоченные службы с просьбой об осуществлении их права на труд. |
| The joint statements on nuclear cooperation made on 3 August 2010 and 31 January 2011 illustrate the breadth and depth of this relationship and confirm that Argentina and Brazil are committed to treading a common path. | Недавние совместные заявления о ядерном сотрудничестве от З августа 2010 года и 31 января 2011 года свидетельствуют о широте и глубине сложившихся отношений, а также подтверждают решимость Аргентины и Бразилии плечом к плечу идти по общему пути. |
| The above evidence allowed the Joint Civilian-Military Investigation Group to confirm that the recovered parts had been made in North Korea. | Это вещественное доказательство дало возможность Объединенной следственной группе установить, что поднятые из воды детали были сделаны в Северной Корее. |
| The consultant could not confirm how much administrative effort was involved; | Консультанту не удалось установить объем связанной с этим административной работы; |
| Successful completion of an example based on the ITT model would confirm whether the template proposed for this work by the TMWG was adequate for other groups to use in identifying their specific business problems. | Успешная разработка примера на основе модели МТС позволит установить, насколько данная модель, предложенная для проведения этой деятельности РГММ, является адекватной для использования другими группами с целью идентификации конкретных коммерческих проблем в их областях компетенции. |
| Can you confirm their identities? | Можете установить их личности? |
| UNDP further informed the Board that, although the Office of Audit and Investigation could not complete full enquiries, it was able to confirm through interviews and the examination of records obtained from the country office, that the irregularities began in 2012. | ПРООН далее проинформировала Комиссию о том, что хотя Управление ревизии и расследований не могло завершить изучение дела полностью, ему удалось на основе бесед и анализа документов, полученных от странового отделения, установить, что практика нарушений начались в 2012 году. |
| At this time, we can't confirm whether there were any survivor s. | Сейчас мы не можем утверждать, что кто-то уцелел. |
| Unfortunately, we cannot confirm that human rights and man's freedom to live in dignity and security are protected and available everywhere in today's world. | К сожалению, мы не можем утверждать, что права человека и возможность достойно жить в условиях безопасности защищены повсюду в сегодняшнем мире и что люди могут пользоваться ими повсеместно. |
| After considering the indictment, or after the further investigation requested in accordance with article 46, the Preliminary Investigations Chamber may decide not to confirm the indictment. | После рассмотрения обвинительного заключения или после дополнительного расследования, запрошенного на основании статьи 46, Следственная палата может решить не утверждать обвинительное заключение. |
| That's how I'm going to the U.S. Senate to confirm my vice president, do nothing? | Вот так значит я приду в Сенат утверждать мое вице-президенство? Ничего не предпринимать? |
| He could merely confirm that the police services of the Ministry of the Interior collected information about all offences committed in the country and that no offence, whatever its nature, was tolerated or could go unpunished in Croatia. | Он может лишь утверждать, что полицейские службы министерства внутренних дел получают информацию о всех совершаемых в стране правонарушениях и что ни одно из них, независимо от степени его тяжести, не будет воспринято в Хорватии с терпимостью и не останется безнаказанным. |
| The term verification is used to indicate truth or confirm accuracy and is used in the Guidebook to represent the reliability and credibility of the data reported. | Цель проверки на основе этих терминов заключается в указании истинности данных или в подтверждении их точности, и в рамках справочного руководства она используется для представления степени достоверности и надежности получаемых данных. |
| As the two trials were conducted concurrently, the records of both the cases had to be prepared and dispatched and the PRC was required to peruse those records before it took a decision to confirm the conviction and sentence on 8 November 1995. | Поскольку эти два судебных разбирательства проводились одновременно, материалы по обоим делам должны были быть подготовлены и отправлены, и ВПС должен был внимательно изучить эти материалы до вынесения постановления о подтверждении решения о виновности и приговора 8 ноября 1995 года. |
| It is for that reason that, pursuant to the rules of procedure of the ICTY, Croatia has submitted to the Trial Chamber a request to confirm the fulfilment of Croatia's obligations in providing the requested documents or establishing their chain of custody. | Именно по этой причине, в соответствии с правилами процедуры МТБЮ, Хорватия направила в Судебную камеру просьбу о подтверждении выполнения Хорватией обязательств в отношении предоставления требуемых документов или создания системы их хранения. |
| These visits were intended to examine the quantity of goods received and their conformity with item descriptions as stated in purchase orders and also to confirm the actual needs for the requested items, together with progress in implementation and the impact of inputs under the programme. | Цель этих поездок заключалась в обследовании качества получаемых товаров и их соответствия описанию предметов, содержащемуся в заказах на поставку, а также в подтверждении фактических потребностей в запрошенных товарах наряду с прогрессом в осуществлении и воздействием ресурсов, получаемых в рамках программы. |
| That draft resolution sought to confirm the previous pronouncements by the General Assembly that the issue is so fundamental that it is inconceivable to consider resolving it by a simple majority of those present and voting on any particular day. | Цель данного проекта резолюции состоит в подтверждении предыдущих заявлений Генеральной Ассамблеи о том, что, принимая во внимание чрезвычайно важное значение данного вопроса, ни в коем случае нельзя допускать, чтобы решение по нему принималось простым большинством присутствующих и участвующих в голосовании в какой-либо конкретный день. |
| Can you confirm that with the front desk? | Вы не могли бы уточнить на ресепшене? |
| The delegation might confirm whether the four convicted for abuse of power in 2008 - 2010 had been members of the security forces, and whether additional resources had been allocated to legal aid and the Human Rights Defender's Office. | Не могла бы делегация уточнить, являлись ли четверо лиц, осужденных за злоупотребление властью в 2008 - 2010 годах, сотрудниками правоохранительных органов, и увеличилось ли количество ресурсов, выделяемых на оказание правовой помощи, а также Защитнику прав человека. |
| We think that the wording needs to be clarified to confirm the intent. | По нашему мнению, для того чтобы уточнить намерение, необходимо прояснить данную формулировку. |
| Specify the date, methods and, if necessary, the route of delivery, you can do with our manager, who will contact you to confirm your order. | Уточнить дату, способ и при необходимости маршрут доставки, Вы можете с менеджером, который свяжется с Вами для подтверждения заказа. |
| After you have entered this information, the system will display a confirmation screen with all your desired bids, allowing you to verify your information before you click on "Confirm Bid". | После того, как Вы введете эту информацию, система выдаст Вам подтверждающий экран со всеми вашими запрошенными ставками, позволяющий вам уточнить Вашу информацию до того, как вы нажмете "Confirm Bid". |
| The agreement is reported to include measures to confirm the living status of the separated families, allowing them to exchange letters and regularizing family reunions. | Согласно сообщениям эта договоренность включает меры по подтверждению жизненного статуса членов разделенных семей, чтобы разрешить им обмениваться письмами и нормализовать воссоединение семей. |
| (c) The institution of measures to confirm delivery in transactions involving arms and dual-use goods. | с) разработка мер по подтверждению поставок в операциях, связанных с оборотом оружия и товаров двойного назначения. |
| We also commend the clear-sightedness and resolve that he has shown in exercising his responsibilities to revitalize this Organization and confirm its role at a time in which peace, security, stability, development and understanding are increasingly precarious. | Мы хотели бы также воздать ему должное за проявленную дальновидность и решимость в осуществлении его обязательств по активизации деятельности Организации и подтверждению ее роли во время, когда мир, безопасность, стабильность, развитие и понимание становятся все более хрупкими. |
| Article 7 focuses on the two basic functions of a signature, namely to identify the author of a document and to confirm that the author approved the content of that document. | Основное внимание в статье 7 уделяется двум основополагающим функциям подписи, а именно идентификации автора документа и подтверждению согласия автора с содержанием этого документа. |
| By having the international community confirm the validity and objectivity of the positions of the Serbian ethnic community by taking a clear position in a United Nations resolution of lasting duration. | подтверждению международным сообществом законности и объективности позиций сербской этнической общины посредством четкого указания на это в резолюции Организации Объединенных Наций, имеющей долгосрочное действие. |
| The motivation for the increased contribution and the early payment was clear, as his delegation wished to confirm its support for the new UNDP funding strategy. | Причина увеличения взноса и его скорейшей выплаты является очевидной, и делегация Франции хотела бы вновь заявить о своей поддержке новой стратегии финансирования ПРООН. |
| We also wish to confirm our support for the multilateral track of the peace process, which will have to play an important role in order to complete and to promote the bilateral negotiations. | Мы также хотели бы вновь заявить о нашей поддержке многостороннего направления в мирном процессе, которое должно сыграть важную роль в деле завершения и развития двусторонних переговоров. |
| He wished to confirm the determination of UNCTAD to expand its successful cooperation with UNIDO for the benefit of the developing countries and ultimately for that of the global economy. | Он хотел бы вновь заявить о решимости ЮНКТАД развивать свое успешное сотрудничество с ЮНИДО в интересах развивающихся стран, а в конечном итоге - глобальной экономики. |
| In view of the concerns expressed by Morocco, I wish to confirm that the proposed measures will entitle all applicants both to an initial identification hearing and to be part of a just and comprehensive process of appeals. | Учитывая высказанную Марокко озабоченность, я хотел бы вновь заявить, что предлагаемые меры дадут всем заявителям право быть выслушанными как на первоначальном этапе идентификации, так и в ходе справедливого и всеобъемлющего апелляционного процесса. |
| Lastly, we wish to confirm and reiterate to the international community that it is a priority task of both women and men to seek to eliminate all forms of discrimination in accordance with the principle of respect for human rights and fundamental freedoms. | В заключение хотим вновь заявить перед всем международным сообществом, что поиск путей ликвидации всех форм дискриминации в соответствии с принципом уважения прав человека и основных свобод является первостепенной задачей женщин и мужчин. |
| Children, I always tell that everything you learn you must confirm in practice. | Дети, я всегда говорила, что всё изученное надо проверять на практике. |
| They would never confirm it later. | Не будут же они проверять. |
| The Banks and other financial institutions are required to search their records and confirm to the Central Bank that they have done so in respect of the individuals and entities named under EU Regulations. | Банки и другие финансовые учреждения обязаны проверять свою отчетность и информировать Центральный банк о результатах такой проверки в отношении лиц и организаций, указанных в постановлениях ЕС. |
| If I tell DCFS that I work here and they check it, can you confirm it with them? | Если я скажу службе опеки, что работаю здесь и они придут проверять, сможешь им это подтвердить? |
| The two incumbents of the respective G-7 posts would verify, confirm and sign off on all such calculations and work processes. | Новые сотрудники на двух соответствующих должностях категории ОО-7 будут проверять, утверждать и визировать такие начисления и рабочие процессы. |
| That recommendation could then be followed by recommendation redrafted as a positive statement as to when the court should confirm. | После этой рекомендации могла бы следовать пересмотренная рекомендация 133, содержащая позитивное заявление о том, когда план должен утверждаться судом. |
| In the light of questions posed by the Legal Rapporteurs Team, it was decided to request that CEFACT confirm that UN/ECE (CEFACT) Recommendations to governments cannot be approved by working groups but only by the CEFACT Plenary. | С учетом вопросов, поднятых Группой докладчиков по правовым вопросам, было принято решение обратиться к СЕФАКТ с просьбой подтвердить тот факт, что рекомендации ЕЭК ООН (СЕФАКТ) правительствам не могут утверждаться рабочими группами, а только пленарной сессией СЕФАКТ. |