In this context, the European Union invites the Indonesian Government to confirm that it agrees to the forthcoming visit of a Security Council mission to accompany efforts at the national level to implement resolution 1319. |
В этом контексте Европейский союз предлагает правительству Индонезии подтвердить свое согласие на предстоящий приезд миссии Совета Безопасности, которая будет в дополнение к усилиям на национальном уровне вести работу по осуществлению резолюции 1319. |
We took into account all - and I reiterate, all - of the comments made to us by our partners in Central and Eastern Europe, as they can confirm. |
Мы учли все, я повторяю, все замечания, сделанные нашими партнерами в Центральной и Восточной Европе, как они могут подтвердить. |
(b) Pre-filled questionnaires where Parties are requested to confirm the accuracy of the information taken from past national reporting or to update it; |
Ь) заранее заполненных вопросников, в которых сторонам необходимо подтвердить точность информации, взятой из прежних национальных отчетов, или обновить ее; |
Based on the progress made during the last year, I am pleased to confirm that the ICTR is on schedule to complete all trials by 2008, as required by Security Council resolution 1503. |
С учетом прогресса, достигнутого за прошедший год, я рад подтвердить, что работа МУТР ведется по плану и слушание всех дел будет завершено к 2008 году, как того требует резолюция 1503 Совета Безопасности. |
Those participants already accredited to the United Nations Office at Geneva and in possession of a valid UN pass need only confirm their participation in the Ministerial Meeting. |
Те участники, которые уже аккредитованы при Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве и имеют действующие пропуска ООН, должны лишь подтвердить свое участие в Совещании министров. |
Please confirm whether or not the gap between the 10 per cent richest and 10 per cent poorest of the population is widening. |
Просьба подтвердить, наблюдается ли расширение разрыва между 10% самых богатых и 10% самых бедных групп населения. |
Furthermore, concerning the allegations of the use of aircraft to dump bodies at sea, the Commission is unable, with the information currently in its possession, either to confirm or to dismiss such claims. |
Кроме того, что касается утверждений об использовании летательных аппаратов для сбрасывания тел в море, то в настоящее время, исходя из имеющихся в ее распоряжении сведений, Комиссия не может их подтвердить или опровергнуть. |
However, the divergent estimates of the number of bodies seen by fishermen do not permit the Commission either to confirm or to deny an exact number. |
Вместе с тем называемые ими цифры различаются, в связи с чем Комиссия не может не подтвердить, ни опровергнуть информацию о точном числе этих трупов. |
Nor can it confirm or deny, on the basis of the information currently available, allegations that aircraft have been used to dump bodies on the "high seas". |
Исходя из имеющихся на сегодняшний день в ее распоряжении сведений, она также не может подтвердить или опровергнуть утверждения относительно использования летательных аппаратов для сбрасывания этих тел в "открытое море". |
In the light of the tragic event of last week, it is also advisable for States which are scheduled to undertake treaty actions to again confirm their appointments with the Treaty Section. |
Кроме этого, в свете трагических событий прошлой недели государствам, которые записались для совершения тех или иных действий в связи с многосторонними договорами, рекомендуется вновь подтвердить в Договорной секции время своего приема. |
I welcome progress on planning for the North Atlantic Treaty Organization presence and the European Union military operation in Bosnia. I am writing to confirm how the Alliance intends to contribute, based on the decisions NATO has taken and the extensive contacts with EU. |
Приветствую прогресс в планировании присутствия Организации Североатлантического договора и военной операции Европейского союза в Боснии. Пишу это письмо, чтобы подтвердить, каким образом Атлантический союз намеревается содействовать этому процессу на основе решений, принятых НАТО, и активных контактов с ЕС. |
At its fifty-first session, the Working Party agreed to ask the secretariat to contact the European Environment Agency (EEA) in Copenhagen to confirm the dates and arrangements for the proposed TERM Workshop with EC accession countries. |
На своей пятьдесят первой сессии Рабочая группа решила поручить секретариату связаться с Европейским агентством по окружающей среде (ЕАОС) в Копенгагене, с тем чтобы подтвердить даты и условия проведения предлагаемого Рабочего совещания для распространения МПДТОС с участием стран, присоединяющихся к ЕС. |
a Transferred to other United Nations missions, but the receiving missions could not confirm receipt. |
а Передано на баланс других миссий Организации Объединенных Наций, однако миссии-получатели не смогли подтвердить получение имущества. |
In conclusion, I wish to confirm that Nepal is committed to working with the members of the Council to create an effective framework for the protection and promotion of the rights of children affected by armed conflict and in finding a lasting solution to this grave humanitarian problem. |
В заключение я хотел бы подтвердить, что Непал привержен работе с членами Совета над созданием эффективного механизма по защите и укреплению прав детей, пострадавших от конфликта, и поискам окончательного решения этой серьезной гуманитарной проблемы. |
He wished to confirm his delegation's understanding that the implementation of the proposed measures, and in particular the review of administrative bulletins, would not begin without the General Assembly's explicit approval. |
Он хотел бы подтвердить, что, как понимает его делегация, осуществление предлагаемых мер и, в частности, обзор административных бюллетеней, не будут начаты без прямого одобрения Генеральной Ассамблеи. |
Accordingly, his delegation wished to confirm its view that all paragraphs of resolution 55/235 should be fully implemented, without exception, and that all previously agreed transition periods for specific Member States must be respected. |
По этой причине делегация его страны хотела бы подтвердить свою позицию, что необходимо полностью выполнять все без исключения пункты резолюции 55/235 и что все ранее согласованные переходные периоды для конкретных государств-членов должны быть соблюдены. |
The Working Group may wish to confirm that the principle of party autonomy applies equally to security rights in intellectual property rights and discuss any special limitations that might be necessary. |
Рабочая группа, возможно, пожелает подтвердить, что принцип автономии сторон в равной степени применяется к правам в правах интеллектуальной собственности и обсудить любые особые ограничения, которые могут оказаться необходимыми. |
Undoubtedly, the constructive debate in which we were engaged yesterday was an additional opportunity to promote solidarity and partnership within the international community and confirm its determination to achieve the Millennium Development Goals, particularly that of halving poverty by 2015. |
Несомненно, конструктивные прения, в которых мы вчера приняли участие, стали для нас дополнительной возможностью содействовать солидарности и партнерству в рамках международного сообщества и подтвердить его решимость достигнуть целей в области развития, определенных в Декларации тысячелетия, в частности наполовину сократить к 2015 году уровень нищеты. |
ICC representatives met with the Secretary-General and senior UN officials in July 1999 to confirm their readiness to cooperate with the UN in this common endeavor. |
В июле 1999 года представители МТП встретились с Генеральным секретарем и старшими должностными лицами Организации Объединенных Наций с целью подтвердить свою готовность сотрудничать с Организацией Объединенных Наций в рамках этой совместной деятельности. |
Mr. CUETO MARTÍNEZ said that he could confirm that the National Institute for Migration's statistics concerning complaints received from migrants in Mexico tallied with those provided by the National Human Rights Commission. |
Г-н КУЭТО МАРТИНЕС готов подтвердить, что статистические данные Национального института по вопросам миграции в отношении жалоб, поступивших от мигрантов Мексики, совпадают с теми данными, которые представила Национальная комиссия по правам человека. |
The objective of this visit was to confirm that the launches from this facility were for civil purposes, and it proved to be a good opportunity to deepen understanding vis-à-vis Japan's space policy. |
Этот визит был призван подтвердить, что запуски с этого объекта производились в мирных целях, и как оказалось, он дал превосходную возможность для того, чтобы углубить понимание в отношении японской космической политики. |
He was pleased to confirm that Mali had submitted to the committees concerned its reports on the implementation of that resolution and resolution 1455. |
Он рад подтвердить, что Мали представила соответствующим комитетам свои доклады об осуществлении этой резолюции, а также резолюции 1455. |
I also recognize, however, the prudence of the Peace Implementation Council's decision to review and confirm its June decision to close the Office of the High Representative following a detailed and careful assessment early next year. |
Однако я признаю также мудрость решения Совета по выполнению Мирного соглашения о том, чтобы вновь рассмотреть и подтвердить принятое в июне решение закрыть Канцелярию Высокого представителя после тщательной и детальной оценки ситуации в начале будущего года. |
The Board, however, was still unable to confirm the balances on 5 accounts with a combined value of $670,000, since the field offices had failed to return imprest reconciliations and supporting documentation to UNOPS headquarters in New York. |
Вместе с тем Комиссия все еще была не в состоянии подтвердить остатки средств на пяти счетах на общую сумму в 670000 долл. США, поскольку отделения на местах не представили в штаб-квартиру ЮНОПС в Нью-Йорке информацию о выверке авансовых счетов и подтверждающую документацию. |
However, in its examination of the sample of small-scale purchase orders, the Board was unable to confirm whether all goods and services had been delivered on a timely basis. |
Вместе с тем при проверке выборки мелких заказов на поставку товаров и услуг Комиссия не смогла подтвердить своевременность поставки всех товаров и услуг. |