He rejoined the Office of the USTR in May 2009 as the Deputy Trade Representative, in charge of negotiating trade pacts and negotiating with China on tariffs and copyright laws. |
В 2009-2013 годах вновь служил в Управлении торгового представителя США в качестве его заместителя, будучи ответственным за обсуждение условий по торговым соглашениям и ведение переговоров с Китаем о тарифах и авторских правах. |
As the Vietnamization strategy took effect and the U.S. increased its air operations, he remained opposed to any strategy that risked a nuclear war with China or the Soviet Union. |
Когда т. н. «вьетнамизация войны» стала набирать обороты и США увеличили масштаб воздушных операций он остался настроенным против любых стратегий, которым сопутствовал риск ядерной войны с Китаем или Советским союзом. |
A lack of contact between Singapore and China from 1949 to 1979 meant that Singaporean Mandarin had to invent its own new words to suit the local Singapore environment, as well as borrow certain words from Taiwanese Mandarin or some other Chinese dialects that were spoken in Singapore. |
Отсутствие контактов между Сингапуром и Китаем в 1949-1979 годах привело к тому, что сингапурскому хуаюй пришлось создавать собственные новые слова для описания сингапурской действительности, а также заимствовать слова из тайваньского гоюй и распространённых в Сингапуре диалектов китайского языка. |
It is up to the US to work with China and others to do this, and this requires America's openness to others' preferences and their having a larger role. |
Это предстоит решать США, работать ли с Китаем и другими странами, чтобы это воплотить. И это требует американской открытости к предпочтениям других и их желаниям играть более значительную роль. |
Moreover, these services are set to benefit from the broader trade expansion with China, potentially establishing a virtuous circle of investment and exports. |
Более того, этому должна способствовать более широкая торговая экспансия между странами региона и Китаем, потенциально создавая стабильный канал инвестиций и экспорта |
Such a strategy implies, first of all, a solid partnership with China, not because it is evolving in the direction of democracy, but because it is a status-quo power. |
Подобная стратегия прежде всего подразумевает крепкое партнёрство с Китаем, не потому, что он развивается в демократическом направлении, а потому, что он представляет из себя державу, стремящуюся к сохранению статуса кво. |
The consensus in favor of Ban's re-election is all the more striking because it includes the so-called P-5, the five permanent members of the UN Security Council - the United States, the United Kingdom, China, France, and Russia. |
Согласие в пользу переизбрания Пан Ги Муна является еще более впечатляющим из-за того, что оно было также достигнуто, так называемой, группой «П-5» - пятью постоянными членами Совета Безопасности ООН: США, Великобританией, Китаем, Францией и Россией. |
Ultimately, the historical wounds that have long divided China and Japan, and the more current diplomatic flashpoints that the global media inevitably trumpet, only tell part of the Sino-Japanese story. |
В конце концов, исторические раны, долгое время мешавшие установлению нормальных отношений между Китаем и Японией, а также дипломатические сложности, о которых весь мир узнает стараниями средств массовой информации - это только часть китайско-японских отношений. |
Will armed conflict result from these recurring - and, it seems, escalating - disputes between the Philippines and Vietnam on one side, and China on the other? |
Разовьются ли эти ситуации в военный конфликт или ограничатся эскалацией территориальных споров между Филиппинами и Вьетнамом с одной стороны, и Китаем с другой? |
For example, Europe can play an important role in reinforcing a universal interpretation of the United Nations Convention on the Law of the Sea, rather than China's idiosyncratic version - especially given that the US has not even ratified the treaty. |
В частности, Европа может сыграть важную роль в применении и универсальной интерпретации Конвенции ООН по международному морскому праву, в отличие от специфической трактовки этой Конвенции Китаем (особенно с учетом того, что США даже не ратифицировали эту Конвенцию). |
The US and other extra-regional powers should take advantage of this fact, invoking their latent collective custody of the Spratly and the Paracel Islands in accordance with the San Francisco Treaty, and internationalize separate bilateral diplomatic processes between China and regional claimants. |
США и другие внерегиональные державы должны воспользоваться данным фактом, применив свою подразумевающуюся коллективную опеку над островами Спратли и Парасельскими островами в соответствии с Сан-Францисским договором, и интернационализировать отдельные двусторонние дипломатические процессы между Китаем и региональными предъявителями притязаний. |
Most experts predict that such a move would drive the price of oil - including the Venezuelan, Nigerian, and other oil that the US, China, and India consume - above $100 per barrel. |
Большинство экспертов прогнозируют, что такое развитие событий взвинтит цену на нефть - в том числе из Венесуэлы, Нигерии и на другую потребляемую США, Китаем и Индией нефть - до более 100 долларов США за баррель. |
It often targets Chinese minorities living outside of China and is complicated by the dilemma of immigration, development of national identity in neighbouring countries, disparity of wealth, the fall of the past central tribute system and majority-minority relations. |
Синофобия касается в основном китайских диаспор, проживающих за пределами Китая и усложняется проблемами иммиграции, развитием национального самосознания в соседних с Китаем странах, несоответствием богатств в разных странах, разрушением прошлой системы ценностей взаимоотношений в обществе. |
There is no guarantee that protectionist and xenophobic sentiment in America will not hit China-US relations, or that the economic downturn will not fuel new unrest in China. |
Нет никакой гарантии, что протекционистские и ксенофобские чувства Америки не навредят отношениям между Китаем и США или, что экономический спад не приведет к новым волнениям в Китае. |
Similarly, China's miserly initial offer of $100,000 in aid following the recent typhoon in the Philippines demonstrates how far the country is from being a mature member of the international community. |
Аналогично, мизерная сумма в 100000 долларов, изначально предложенная Китаем в качестве помощи Филиппинам после недавнего тайфуна, демонстрирует, насколько эта страна далека от зрелости в качестве члена международного сообщества. |
On the UN resolution establishing a no-fly zone and civilian protection in Libya, Brazil, along with three of the other "BRICS" (and world power wannabes) - Russia, India, and China - abstained. |
В ходе голосования по резолюции ООН, устанавливающей запретную зону для полетов, а также защиту гражданского населения в Ливии, Бразилия, наряду с тремя другими странами БРИКС (и другими претендентами на статус сверхдержав) - Россией, Индией и Китаем - воздержалась. |
Here, two relationships are more important than any others: the relationship between America and Europe, and the relationship between America and China. |
Тут, среди всех прочих, наиболее важны два следующих вида взаимоотношений: отношения Америки с Европой и отношения Америки с Китаем. |
Clearly, this will involve burden-sharing by all nations in the Asia-Pacific region, and a cooperative understanding among the most affluent and powerful countries in our part of the world - the US, Japan, China, and South Korea. |
Очевидно, что это распределит бремя обязанности между всеми странами азиатско-тихоокеанского региона, а так же потребует взаимопонимания между самыми богатыми и влиятельными странами в нашей части мира - США, Японией, Китаем и Южной Кореей. |
During the last three decades, the amazing success of China's trade liberalization has done much more to convince other developing countries of the gains from trade than all the OECD countries' exhortations. |
Поразительные успехи, достигнутые Китаем в результате либерализации торговли, сделали за последние три десятилетия гораздо больше для того, чтобы убедить другие развивающиеся страны в преимуществах торговли, чем все наставления стран ОЭСР. |
Will similar tensions arise between resource-challenged China (where even water scarcity is a problem) and the West? |
Возникнет ли подобная напряженность между Китаем, в котором недостаточно природных ресурсов (где даже нехватка воды представляет собой проблему), и Западом? |
At its 868th (closing) meeting, on 20 September 1995, the Trade and Development Board took note of the membership of the Working Party on the Medium-term Plan and the Programme Budget for 1996 as proposed by the regional group coordinators and China. |
На своем 868-м (заключительном) заседании 20 сентября 1995 года Совет по торговле и развитию принял к сведению членский состав Рабочей группы по среднесрочному плану и бюджету по программам на 1996 год в том виде, в каком он был предложен координаторами региональных групп и Китаем. |
China's continued testing is out of step with the positive atmosphere of the negotiations and does not easily coincide with its own principled support for nuclear disarmament or with its commitment to negotiate a comprehensive test-ban treaty by 1996. |
Продолжение испытаний Китаем не согласуется с позитивной атмосферой переговоров и не вполне совпадает с его принципиальным курсом на поддержку процесса ядерного разоружения, равно как и с его приверженностью согласовать к 1996 году договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
and Nadine is wondering how China's taking - of the activists from Ocean Relief Foundation - Thanks. |
и Надин хотелось бы знать, как захват Китаем активистов из Фонда Спасения Океана повлияет на вашу поездку во Въетнам. |
China's definition of minority and that of the Committee were very close, i.e. a group of persons of the same origin living in the same area, speaking the same language and conscious of their group identity. |
Г-н Вольфрум констатирует, что приведенное Китаем определение меньшинства очень близко определению, разработанному Комитетом: речь идет о группе лиц одного происхождения, которые проживают в одном районе, пользуются одним языком и идентифицируют себя в качестве группы. |
This report covers China's implementation of the Convention from the time its second periodic report was submitted in 1989 until 1995, with particular emphasis on the period following the consideration of that report by the Committee on the Elimination of Discrimination against Women in 1992. |
З. В настоящем докладе речь идет об осуществлении Китаем Конвенции за период с 1989 года, когда он представил второй доклад, по 1995 год, при этом особое внимание уделяется положению, сложившемуся после рассмотрения КЛДЖ этого доклада в 1992 году. |