Following China's experience in 2001, India, Mongolia and Tajikistan have taken steps to launch consultative processes with the objective of concluding partnership agreements, as stipulated in Annex II article 8 of the UNCCD. |
Следуя опыту, наработанному Китаем в 2001 году, Индия, Монголия и Таджикистан предприняли шаги для организации консультативных процессов с целью заключения соглашений о партнерстве, как это предусмотрено в статье 8 приложения II к КБОООН. |
The report provides updates on China's implementation of the Convention during the four and one-half year period from July 1998 to the end of 2002. |
В докладе содержится обновленная информация об осуществлении Китаем Конвенции в течение четырех с половиной лет с июля 1998 года до конца 2002 года. |
BILTEN will be a partner of Disaster Monitoring Constellation by means of BILSAT, together with Algeria, China, Nigeria, Thailand and the United Kingdom. |
Благодаря спутнику BILSAT компания BILTEN станет партнером проекта эксплуатации группы спутников для мониторинга стихийных бедствий наряду с Алжиром, Китаем, Нигерией, Соединенным Королевством и Таиландом. |
We welcome the expanding cooperation with China and recognize that its huge market provides a range of commercial, financial and trade possibilities for us and, to that end, Tonga has adopted a "look east" policy. |
Мы приветствуем расширение сотрудничества с Китаем и понимаем, что его огромный рынок предоставляет нам целый спектр коммерческих, финансовых и торговых возможностей, и в этих целях Тонга взяла на вооружение политику под девизом «взгляд на Восток». |
He stressed that China's tremendous progress in the space arena had been entirely the result of its own efforts and also that the task of modernization facing the country remained arduous. |
Оратор подчеркивает, что громадные успехи Китая в космической области были целиком и полностью достигнуты с опорой на собственные силы и что перед Китаем по-прежнему стоит трудная задача модернизации страны. |
Furthermore, we are expanding regional collaboration with China, Japan and Russia, among others, through the North-west Pacific Action Plan and the Partnership in Environmental Management for the Seas of East Asia. |
Кроме того, мы расширяем региональное сотрудничество, в том числе с Китаем, Японией и Россией, осуществляя План действий для северо-западного региона Тихого океана и участвуя в Партнерстве по управлению окружающей средой морей Восточной Азии. |
The representative of Benin, speaking on behalf of the least developed countries, said that the Commission would have achieved better results if it had adopted the draft agreed conclusions on agenda item 3 submitted by the Group of 77 and China. |
Представитель Бенина, выступая от имени наименее развитых стран, заявил, что Комиссия достигла бы более позитивных результатов, если бы был принят проект согласованных выводов по пункту З повестки дня, представленный Группой 77 и Китаем. |
Accordingly, we will seek to improve our infrastructural links with mainland China, for example by providing a cross-boundary connection to the western part of the Pearl River Delta and additional port facilities. |
Соответственно, мы будем стремиться к расширению наших инфраструктурных связей с Китаем, например, путем обеспечения соединения через границу с западной частью дельты реки Перл и путем предоставления дополнительного портового оборудования. |
Lesotho, except for Commonwealth countries, has such treaties with other countries, lately adding South Africa and China to the list. |
Помимо стран Содружества, Лесото заключила такие договора и с другими странами, в том числе - в самое последнее время - с Южной Африкой и Китаем. |
The parties will continue to maintain close high-level and other contacts at all levels for the exchange of views on bilateral relations and major international issues of common concern and will constantly enhance the strategic mutual trust between China and Russia. |
Стороны будут и впредь поддерживать тесные контакты на высшем, высоком и других уровнях для углубленного обмена мнениями по вопросам двусторонних отношений и важным международным проблемам, представляющим взаимный интерес, последовательно усиливая стратегическое взаимодоверие между Россией и Китаем. |
Head, Chinese delegation working group on delimitation of the maritime boundaries of territorial sea, exclusive economic zone and continental shelf of Beibu Gulf between China and Viet Nam |
Глава делегации Китая в рабочей группе по делимитации морских границ территориального моря, исключительной экономической зоны и континентального шельфа залива Бейбо между Китаем и Вьетнамом |
Ukraine welcomes the draft resolution on transparency and confidence-building measures in outer space activities put forward by the Russian Federation and China in the General Assembly and adopted by consensus on 29 October 2009 at its sixty-fourth session. |
Украина позитивно оценивает проект резолюции «Меры по обеспечению транспарентности и укреплению доверия в космической деятельности», внесенный Российской Федерацией совместно с Китаем на рассмотрение Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций и принятый консенсусом 29 октября 2009 года на ее шестьдесят четвертой сессии. |
Along the international East-West rail transport corridors between Europe, China and Mongolia 715.000 TEU were carried in 2008, an increase of 12 per cent compared to 2007. |
В 2008 году по международным транспортным коридорам Восток-Запад между Европой, Китаем и Монголией было перевезено 715000 ТЕУ, т.е. на 12% больше, чем в 2007 году. |
Substantial work was done in the Conference by ad hoc committees on PAROS from 1985 to 1992; moreover, the draft text tabled by Russia and China, commonly known as PPWT, provides a useful basis to commence negotiations. |
С 1985 по 1992 год специальными комитетами по ПГВКП на Конференции была проделана существенная работа; кроме того, хорошую основу для начала переговоров закладывает проект текста, внесенный Россией и Китаем, который широко известен как ДПРОК. |
Based on World Bank research, one of the key factors contributing to the credible poverty reduction achievement by China is the migration from rural areas to urban areas. |
Исследования Всемирного банка показывают, что одним из ключевых факторов, способствующих подлинному достижению цели сокращения Китаем масштабов нищеты, является миграция из сельских районов в городские районы. |
Indeed, national DRR strategies have been developed and implemented in some Parties (e.g. as presented by China, Peru, the Philippines and Switzerland). |
И действительно, национальные стратегии в области СОСБ разработаны и осуществляются в ряде Сторон (например, как это указывалось Китаем, Перу, Филиппинами и Швейцарией). |
In cooperation with China, Nigeria launched a communication satellite in May 2007, with a footprint covering 38 African and 5 European countries. |
В сотрудничестве с Китаем Нигерия в мае 2007 года произвела запуск спутника связи, в зону охвата которого входят 38 стран Африки и 5 стран Европы. |
In reply to the question raised by Mr. Sicilianos and Mr. Kemal about measures taken by China to protect ethnic minorities against labour discrimination, he said that the Chinese Government attached great importance to that issue. |
Отвечая на вопросы г-на Сисилианоса и г-на Кемаля о принятых Китаем мерах по защите этнических меньшинств от дискриминации в сфере занятости, г-н Чжан сообщает, что китайское правительство придает этому вопросу важное значение. |
Mr. Amir welcomed with great interest the many figures provided by the delegation, which gave the Committee specific benchmarks for evaluating China's progress. |
Г-н Амир с большим интересом ознакомился с приведенными делегацией многочисленными данными, составляющими ту конкретику, на основе которой Комитет может судить об успехах, достигнутых Китаем. |
He added that the WLTP test cycle was now in development (with some delay) and that a later delivery of data sets by China would be welcomed. |
Он отметил, что в настоящее время разрабатывается (с некоторыми задержками) цикл испытаний ВПИМ и что будет с удовлетворением воспринята передача наборов данных Китаем в более поздние сроки. |
Despite the challenge posed by the recent financial and economic crisis, African exports have displayed a positive growth trend, boosted by increased trade with Asia, particularly China and India. |
Несмотря на проблемы, обусловленные недавним финансово-экономическим кризисом, динамика экспорта африканских стран свидетельствует о позитивной тенденции к росту, опирающейся на активизацию торговли с странами Азии, особенно Китаем и Индией. |
WHO intends to complete a report in 2011 on all SSC activities financed by Brazil, China and India in the health sector, to be presented at the Seoul Forum on aid effectiveness. |
ВОЗ намеревается завершить в 2011 году подготовку доклада обо всех мероприятиях по линии СЮЮ, финансируемых Бразилией, Индией и Китаем в секторе здравоохранения, который будет представлен на Сеульском форуме по вопросам эффективности помощи. |
In March 2010, Kenya gave six months' notice of its withdrawal from the arrangements that it had entered into with Canada, China, Denmark, the European Union, the United Kingdom and United States, for the transfer of piracy suspects. |
З. В марте 2010 года Кения за шесть месяцев уведомила о выходе из соглашений о передаче подозреваемых в пиратстве, которые она заключила с Канадой, Китаем, Данией, Европейским союзом, Соединенным Королевством и Соединенными Штатами. |
We are also continuing to build upon our relationships with our friends in Asia and the Pacific, including China, Japan, South Korea, Australia and New Zealand, among others. |
Мы также продолжаем развивать взаимоотношения с нашими друзьями в Азии и Тихоокеанском регионе, в том числе, среди прочих, с Китаем, Японией, Южной Кореей, Австралией и Новой Зеландией. |
For example, over the past three years, Taiwan has engaged mainland China in dialogue on a wide range of issues ranging from agriculture and health to intellectual property rights and economic and commercial cooperation, among others. |
Например, в последние три года Тайвань взаимодействует с материковым Китаем в рамках диалога по широкому кругу вопросов, варьирующихся от сельского хозяйства и здравоохранения до прав интеллектуальной собственности и, среди прочего, экономического и торгового сотрудничества. |