Slow growth of greenhouse-gas emissions in rapidly-growing economies must be accompanied by credible promises to deliver massive amounts of assistance in the mighty tasks of industrialization, education, and urbanization that China, India, Mexico, Brazil, and many other developing countries face. |
Медленное увеличение выбросов парниковых газов в быстро растущих экономиках должно сопровождаться надежными обещаниями предоставления значительной помощи в сложной задаче индустриализации, повышения уровня образования и урбанизации, стоящей перед Китаем, Индией, Мексикой, Бразилией и многими другими развивающимися странами. |
It is therefore ironic to see the US Treasury Secretary once again pushing for capital market liberalization in India - one of the two major developing countries (along with China) to emerge unscathed from the 1997 crisis. |
В связи с чем вызывает еще больше иронии новое давление министра финансов США на либерализацию финансового рынка Индии - одной из двух главных развивающихся стран (наряду с Китаем), которые не затронул кризис 1997 года. |
Some Japanese still want to write or believe fairy tales about their pre-war and wartime history, which has hugely complicated Japan's efforts to find a confident and lasting reconciliation with China. |
Некоторые японцы до сих пор хотят писать сказки или верить сказкам о своей истории довоенного и военного времени, что сильно затрудняет их попытки достичь надёжного и постоянного примирения с Китаем. |
Sprawled over 11 time zones between the EU and the US, of which five border China, it is impossible to expect Russia to remain merely a regional power. |
Так как Россия растянулась на 11 часовых поясов между ЕС и США, на пяти из которых она граничит с Китаем, невозможно ожидать, что она останется просто региональной силой. |
NEW YORK - The Strategic and Economic Dialogue between the United States and China has now ended with the establishment of a felicitous new atmosphere between the two countries. |
НЬЮ-ЙОРК. Программа стратегического и экономического диалога между Соединёнными Штатами и Китаем на данном этапе завершилась установлением новой приязненной атмосферы между двумя странами. |
BAHRAIN - China watchers are waiting to see whether the country has engineered a soft landing, cooling down an overheating economy and achieving a more sustainable rate of growth, or whether Asia's dragon will crash to earth, as others in the neighborhood have before it. |
БАХРЕЙН. Наблюдатели за Китаем ждут подтверждения того, разработана ли в стране программа «мягкой посадки», «охлаждения перегрева» экономики и достижения более устойчивых темпов роста, или же азиатский дракон рухнет, как это произошло с другими расположенными по соседству странами. |
The touchstone is currently the renminbi - not so much because of China's bilateral relationship with the US, but because other emerging and developing countries monitor the renminbi-dollar exchange rate in setting their own policy. |
В настоящее время «пробным камнем» является юань, в основном не из-за взаимоотношений между Китаем и США, а потому что другие страны с развивающийся рыночной экономикой и развивающиеся страны отслеживают обменный курс юаня к доллару в определении своей собственной политики. |
The support given by the Group of 77 and China is indeed a true reflection of genuine solidarity among its members, which despite their multicultural make-up, can agree to stand in unity and work to preserve the international character of the United Nations. |
Оказанная Группой 77 и Китаем поддержка по сути является подлинным отражением истинной солидарности между ее членами, которые, несмотря на свой многокультурный состав, способны договориться о том, чтобы выступить единым фронтом и трудиться на благо поддержания международного характера Организации Объединенных Наций. |
Morocco has completed a pre-project study with China, at Tan-Tan on the Atlantic coast, using a 10MW heating reactor which produces 8,000 m3/day of potable water by distillation (MED). |
Марокко завершило совместно с Китаем предпроектное исследование в Тан-Тане (на атлантическом побережье), где будет использоваться нагревательный реактор мощностью 10 МВт, на котором методом МСД будет производиться 8000 м3/сут питьевой воды. |
RDZ feels that a journey time of around 12 days could be achieved within the next few years in commercial railway container transport between China and Europe. |
По мнению РЖД, в течение ближайших нескольких лет можно добиться уменьшения продолжительности рейса в ходе коммерческих железнодорожных контейнерных перевозок между Китаем и Европой приблизительно до 12 дней. |
On this basis, Argentina stands ready to discuss the content of the draft treaty submitted by Russia and China, having welcomed the circulation of this document in a statement made by its then Minister for Foreign Affairs at this Conference in March 2008. |
В этом ракурсе Аргентина готова обсуждать элементы, которые были включены в проект договора, представленный Россией и Китаем, чье распространение было приветствовано в выступлении тогдашнего министра иностранных дел Аргентины на форуме в марте 2008 года. |
The South-South Cooperation Network was established by China to facilitate the sharing of information, joint research, technical exchanges and public-private partnerships in the area of applied technologies in the development of micro-hydropower, biogas and solar energy with other developing countries. |
Сеть сотрудничества Юг-Юг была создана Китаем для содействия обмену информацией, совместным исследованиям, техническим обменам и партнерствам с участием государственного и частного секторов в целях разработки совместно с другими развивающимися странами прикладных технологий в области микрогидроэнергетики, биогаза и солнечной энергии. |
In addition, it appears that at least another $2 billion has been provided by non-reporting countries, primarily by China, but with substantial aid also having been provided by India and the Bolivarian Republic of Venezuela. |
Кроме того, как представляется, примерно еще 2 млрд. долл. США были выделены странами, не представившими информации, главным образом Китаем; при этом значительная помощь была также оказана Индией и Боливарианской Республикой Венесуэла. |
We express our shared solidarity as an affected region with Haiti, Pakistan, Chile, Saint Lucia, Saint Vincent and the Grenadines, China, Indonesia, New Zealand, Colombia and other countries that have recently suffered the blows of an unforgiving nature. |
Проживая в пережившем стихийные бедствия регионе, мы выражаем нашу солидарность с Гаити, Пакистаном, Чили, Сент-Люсией, Сент-Винсентом и Гренадинами, Китаем, Индонезией, Новой Зеландией, Колумбией и другими странами, которым в последнее время пришлось столкнуться с разбушевавшейся стихией. |
Mr. Singh (Special Rapporteur on the right to education) said that he welcomed the comments and suggestions from the delegations, particularly China, which he would bear in mind when planning his future activities. |
Г-н Сингх (Специальный докладчик по вопросу о праве на образование) говорит, что он приветствует замечания и предложения, выказанные делегациями, особенно Китаем, и учтет их при планировании будущей деятельности. |
Japan welcomed the fact that emerging bilateral donors, particularly those led by Brazil, Russia, India and China, were strengthening their cooperation activities as flag-carriers of South-South cooperation. |
Япония приветствует тот факт, что развивается сотрудничество с новыми двусторонними доно-рами, особенно с Бразилией, Россией, Индией и Китаем, которые выступают в качестве флагманов сотрудничества Юг-Юг. |
The initiative, valued at $1.4 million, is designed to enhance the capacity of Olympic volunteers and, through this process, to establish volunteerism as an effective tool to achieve the development targets of China. |
Эта инициатива, на которую выделено 1,4 млн. долл. США, призвана повысить потенциал корпуса добровольцев, принимающих участие в проведении Олимпийских игр, и таким образом сделать добровольческую деятельность эффективным инструментом достижения стоящих перед Китаем целей в области развития. |
In the light of progress made by some large countries in Asia, such as China, India and Pakistan, the world in general seems on track with regard to halving the number of people without access to safe drinking water. |
С учетом прогресса, достигнутого отдельными крупными странами Азии, в частности Китаем, Индией и Пакистаном, график реализации на глобальном уровне поставленной цели добиться сокращения наполовину доли населения, не имеющего доступа к безопасной питьевой воде, в целом, похоже, выдерживается. |
Welcoming the voluntary national presentations made by China, Jamaica, Japan, Mali, the Plurinational State of Bolivia, Sri Lanka and the Sudan,3 |
приветствуя добровольные национальные доклады, представленные Китаем, Мали, Многонациональным Государством Боливия, Суданом, Шри-Ланкой, Ямайкой и Японией, |
Many space-faring nations and commercial operators continue to face unnecessary hazards as a result of the orbital debris created by China's antisatellite-weapon flight test in January 2007. |
Многие космические державы и коммерческие операторы продолжают сталкиваться с излишними угрозами из-за наличия орбитального мусора, возникшего в результате проведенных Китаем в январе 2007 года испытаний противоспутникового оружия. |
While his country worked in cooperation with China and the Russian Federation on important international issues, it was concerned that those countries continued to restrict the fundamental freedoms of their citizens. |
Отмечая сотрудничество с Российской Федерацией и Китаем по важным международным вопросам, он напоминает о фактах, установленных Соединенными Штатами и свидетельствующих о том, что эти страны продолжают ограничивать основные свободы своих граждан. |
The Committee welcomed with appreciation the address made by the astronauts Yang Liwei and Jing Haipeng on the success of China's manned space flights Shenzhou-5 and Shenzhou-7. |
Комитет с удовлетворением приветствовал выступление космонавтов Ян Ливэя и Цзин Хайпэна об успешном осуществлении Китаем пилотируемых полетов космических кораблей "Шень Чжоу-5" и "Шень Чжоу-7". |
Early in his term, Dr. Surakiart recognized that collaboration with China and India was essential for future large-scale development projects in South-east Asia, and that Thailand was well-situated culturally, politically, and geographically to broker such cooperation. |
Ранее, находясь на том же посту, др Суракиат признал, что сотрудничество с Китаем и Индией имеет принципиально важное значение для будущих широкомасштабных проектов развития в Юго-Восточной Азии и что в культурном, политическом и географическом плане Таиланд может эффективно способствовать такому сотрудничеству. |
For example, his close contacts with Chinese officials enabled Dr. Surakiart to respond rapidly to SARS, setting up a high-level meeting between ASEAN leaders and China within days after news of the crisis broke. |
Например, то, что у д-ра Суракиата были налажены тесные контакты с китайскими должностными лицами, позволило ему быстро отреагировать на эпидемию тяжелого острого респираторного синдрома (ТОРС) и организовать совещание высокого уровня между лидерами АСЕАН и Китаем в считанные дни после появления сообщения о разразившемся кризисе. |
At a recent round table on human rights and the rule of law organized by China and Norway, competent Chinese experts had presented detailed information, which had been much welcomed, on their practices and on the reforms undertaken. |
В ходе недавно состоявшегося совещания за круглым столом по правам человека и вопросам правосудия, организованном совместно Китаем и Норвегией, китайские компетентные эксперты представили подробную информацию, положительно встреченную участниками, о действующей практике и о проведенных реформах. |