Following the presentation of the proposal and prior to taking up the question of whether it satisfied the criteria of Annex D to the Convention the Committee considered a conference-room paper submitted by China and India. |
После того как было представлено предложение и до рассмотрения вопроса о том, удовлетворяет ли оно критериям, изложенным в приложении D к Конвенции, Комитет рассмотрел документ зала заседаний, представленный Китаем и Индией. |
He congratulated Ms. Moreno of Mexico on her appointment as Director of INSTRAW and, pledging the support of the Group of 77 and China, wished her every success in her mandate. |
Он поздравляет г-жу Морено, Мексика, в связи с ее назначением на пост Директора МУНИУЖ и, заявив о ее поддержке Группой 77 и Китаем, желает ей всяческих успехов в осуществлении ее мандата. |
The ASEAN countries had recently adopted several joint declarations on security and cooperation in the struggle against international terrorism and transnational crime with the United States, China, the European Union and India, respectively, and had established a counter-terrorist activities centre for the South-east Asia region. |
Недавно они приняли ряд совместных заявлений по вопросам безопасности и сотрудничества в области борьбы с международным терроризмом и транснациональной преступностью соответственно с Соединенными Штатами, Китаем, Европейским союзом и Индией, а также создали центр контртеррористической борьбы для региона Юго-Восточной Азии. |
Nine of the 16 BITs China signed from 2003 to mid-2008 were concluded with African countries: Benin, Djibouti, Equatorial Guinea, Guinea, Madagascar, Namibia, Seychelles, Tunisia and Uganda. |
Из 16 ДИД, подписанных Китаем с 2003 года по середину 2008 года, девять были заключены с африканскими странами: Бенином, Джибути, Гвинеей, Мадагаскаром, Намибией, Сейшельскими Островами, Тунисом, Угандой и Экваториальной Гвинеей. |
Other than the Russian Federation, which submitted a periodic report through 1 August 1994, India, Japan, France and China submitted periodic reports through 31 December 1993. |
Периодическими докладами, представленными Российской Федерацией, охватывается период до 1 августа 1994 года, а Индией, Китаем, Францией и Японией - до 31 декабря 1993 года. |
They expressed confidence that the world's longest peaceful land border, the border between China and Kazakhstan, Kyrgyzstan, the Russian Federation and Tajikistan, would become a zone of friendship, closely linking the peoples of those countries. |
Выражена уверенность в том, что самая протяженная в мире сухопутная граница между Китаем, с одной стороны, Россией, Казахстаном, Кыргызстаном и Таджикистаном, с другой, превратится в пояс дружбы, прочно связывающий народы этих стран. |
She enquired whether Viet Nam was a party to multilateral anti-trafficking agreements, and, in that context, whether allegations that Vietnamese women were being sent to Taiwan could be investigated under the terms of the bilateral agreement concluded between Viet Nam and China. |
Она интересуется, является ли Вьетнам стороной многосторонних соглашений о борьбе с торговлей людьми и в этом контексте возможностью расследования в рамках двустороннего соглашения, заключенного между Вьетнамом и Китаем, утверждений о том, что вьетнамские женщины отправляются на Тайвань. |
When the guidance of the Eighteenth Meeting of the Parties had been applied to the situation of China, the Party appeared to be in compliance in 2004 with the Protocol's consumption control measures for other CFCs. |
После того, как ситуация с Китаем была рассмотрена в свете руководящих указаний восемнадцатого Совещания Сторон, эта Сторона, как представляется, находилась в 2004 году в режиме соблюдения предусмотренных Протоколом мер регулирования потребления других ХФУ. |
Overviews were presented of the cooperation between China and Europe, as well as of GNSS educational and capacity-building activities at the national, regional and international levels resulting from that cooperation. |
Были проведены обзоры сотрудничества между Китаем и странами Европы, а также связанных с GNSS мероприятий в области образования и наращивания потенциала на национальном, региональном и международном уровнях, осуществленных в рамках этого сотрудничества. |
An initiative of Thailand, the quadrilateral cooperation among China, Laos, Myanmar and Thailand to prevent and suppress the production and trafficking of drugs is making progress, particularly in combating the spread of methamphetamines. |
Инициатива Таиланда, четырехстороннее сотрудничество между Китаем, Лаосом, Мьянмой и Таиландом, направленное на предотвращение и пресечение производства и оборота наркотиков, успешно развивается, особенно в области борьбы с распространением метамфетаминов. |
Within the framework of the Subregional Action Plan developed under the 1993 memorandum of understanding between Cambodia, China, the Lao People's Democratic Republic, Myanmar, Thailand and Viet Nam, UNDCP continued its catalytic coordinating role in promoting drug control through broad-based, long-term programmes. |
В рамках Субрегионального плана действий, разработанного в соответствии с меморандумом о взаимопонимании от 1993 года между Вьетнамом, Камбоджей, Китаем, Лаосской Народно-Демократической Республикой, Мьянмой и Таиландом, ЮНДКП продолжила выполнение своей катализирующей координационной роли в осуществлении контроля над наркотиками посредством широких долгосрочных программ. |
The Initiative involves extending the existing ASEAN swap arrangements and establishing a network of bilateral swap arrangements between the ASEAN countries, China, Japan and the Republic of Korea. |
Эта инициатива предусматривает расширение существующих соглашений о свопах между странами-членами АСЕАН и создание системы двусторонних соглашений о свопах между странами-членами АСЕАН, Китаем, Республикой Корея и Японией. |
In addition, our country has partnered with other countries such as Angola, Australia, China, the Democratic People's Republic of Korea and others in the area of sport for development and peace. |
Помимо этого, наша страна установила с другими странами - в частности, с Анголой, Австралией, Китаем, Корейской Народно-Демократической Республикой и другими - партнерские отношения в целях поощрения спорта на благо развития и мира. |
It is our sincere hope and expectation that the four aforementioned initiatives by the United States, the European Union, China and Japan will also ease the difficulties experienced by our countries in accessing the financial, scientific and technological resources available in those nations. |
Мы также искренне надеемся и рассчитываем на то, что эти четыре вышеупомянутые инициативы, предпринятые Соединенными Штатами, Европейским союзом, Китаем и Японией, также приведут к уменьшению трудностей, с которыми наши страны сталкиваются в плане получения доступа к финансовым и научно-техническим ресурсам этих стран. |
We note that, in their statements at this meeting, some countries have voiced concerns about the test conducted by China and that the countries in question include those which take a negative view of our Conference's handling of the issue of outer space. |
Мы отмечаем, что в своих заявлениях на этом заседании некоторые страны высказывают озабоченности по поводу испытания, проведенного Китаем, и что в число соответствующих стран входят и те, кто придерживается негативного взгляда на то, чтобы наша Конференция занималась проблемой космического пространства. |
The speaker noted that the Draft Transit Traffic Framework Agreement prepared by the UNCTAD secretariat was intended to provide an impetus for the expansion of trade between China, Mongolia and the Russian Federation by improving the legal transit transport environment and increasing transit transport efficiency. |
Оратор указал, что подготовленный секретариатом ЮНКТАД проект рамочного соглашения о транзитных перевозках призван придать импульс расширению торговых связей между Китаем, Монголией и Российской Федерацией за счет совершенствования правовой базы в области транзитных перевозок и повышения их эффективности. |
Bangladesh was a bilateral partner in TCDC activities during the reporting period through cooperation agreements with China, Thailand, India, Singapore, Malaysia and Pakistan in micro credit, rural banking and innovative income- generation activities. |
В отчетный период двусторонним партнером в рамках деятельности по ТСРС была Бангладеш, участвовавшая в соглашениях о сотрудничестве с Китаем, Таиландом, Индией, Сингапуром, Малайзией и Пакистаном в области микрокредитования, развития банковского сектора в сельских районах и новаторских доходоприносящих видов деятельности. |
Developing countries must take full advantage of the changing landscape of international trade with China and India, the new growth poles, and share the momentum generated by those two countries. |
Развивающимся странам следует в полной мере использовать возможности, связанные с изменениями в структуре международной торговли с Китаем и Индией, ставшими новыми полюсами экономического роста, и использовать динамизм, генерируемый этими двумя странами. |
The illegal character of the imposition of those two no-fly zones has been confirmed by official statements issued by the Russian Federation, France and China, which have from the very outset declared their position that the imposition of those zones has no basis in law. |
Незаконный характер введения этих двух бесполетных зон был подтвержден в официальных заявлениях, обнародованных Российской Федерацией, Францией и Китаем, которые с самого начала заявили о своей позиции, согласно которой введение этих зон не имеет под собой никакой правовой основы. |
It is useful to recall President Richard Nixon's words when, prior to restoring diplomatic relations China, he visited Beijing: We have at times in the past been enemies. |
Полезно вспомнить слова президента Ричарда Никсона, когда перед тем, как восстановить дипломатические отношения с Китаем, он посетил Пекин: «В прошлом были времена, когда мы были врагами. |
1972 Hong Kong (from 1984 was a Chinese Territory under the administration of the United Kingdom until 1997, when it was reunited with China) |
1972 год Гонконг (с 1984 года являлся китайской территорией, находившейся под управлением Соединенного Королевства до 1997 года, когда он был вновь объединен с Китаем) |
1972 Macao (by agreement of 1987, is a Chinese Territory under the administration of Portugal, scheduled to be reunited with China on 20 December 1999) |
1972 год Макао (по соглашению 1987 года является китайской территорией, находящейся под управлением Португалии; ее воссоединение с Китаем намечено на 20 декабря 1999 года) |
Kim's main target was surely the six-party talks between his regime and the United States, United Nations, China, Russia, South Korea, and Japan. |
Основная цель Кима, конечно, заключалась в шестисторонних переговорах между его режимом и Соединенными Штатами, Организацией Объединенных Наций, Китаем, Россией, Южной Кореей и Японией. |
Finally, Hong Kong represents a test of the "one country, two systems" model proclaimed in 1997, and thus of the feasibility of China's applying the same scheme to its reunification plans for Taiwan. |
В конечном счете, Гонконг является испытанием для модели «одна страна, две системы», провозглашенной в 1997 году, а, следовательно, и для возможности применения Китаем такой же самой схемы для своего планируемого воссоединения с Тайванем. |
He noted in particular the efforts of China, the Russian Federation and Mongolia to improve transit facilities and to promote subregional trade through the establishment of more effective legal transit frameworks. |
В частности, он отметил усилия, предпринимаемые Китаем, Российской Федерацией и Монголией с целью совершенствования транзитных систем и содействия расширению субрегиональной торговли посредством создания более эффективной правовой основы транзитных перевозок. |