At the center of one heated dispute, between China and Japan, are the Senkaku Islands, which the Chinese call the Diaoyu Islands. |
Центром одного из горячих споров между Китаем и Японией являются острова Сэнкаку, которые китайцы называют островами Дяоюйдао. |
The initial phase of this grand ambition, a free-trade area (FTA) between ASEAN and China, began in 2004 and should be completed by 2010. |
Начальная фаза этого великого замысла - зона свободной торговли (ЗСТ) между АСЕАН и Китаем, стартовала в 2004 и должна завершиться к 2010 году. |
And earlier this summer, while hosting US Secretary of State Hillary Clinton, Vietnam encouraged her to intervene in the growing maritime disputes between China and Malaysia, the Philippines, Japan, and Vietnam itself. |
А в начале этого лета, принимая государственного секретаря США Хиллари Клинтон, Вьетнам содействовал ее вмешательству в усиливающиеся морские споры между Китаем и Малайзией, Филиппинами, Японией и самим Вьетнамом. |
BEIJING - After a spring of heightened tension on the Korean Peninsula, a flurry of diplomatic activity in recent weeks has brought some hope of a meeting of the minds, at least between China, South Korea, and the United States. |
ПЕКИН - После весенней повышенной напряженности на Корейском полуострове шквал дипломатической активности последних недель принес некоторую надежду на достижение консенсуса, по крайней мере между Китаем, Южной Кореей и Соединенными Штатами. |
The long-term costs of a worsening security confrontation with the US would exceed the short-term tactical benefits to be derived from continuing to support the North as a buffer state, especially given China's deepening relationship with South Korea. |
Долгосрочные издержки ухудшения конфронтации по вопросам безопасности с США превысят краткосрочные тактические выгоды, получаемые от сохранения Севера в качестве буферного государства, особенно с учетом углубления отношений между Китаем и Южной Кореей. |
On trade, Romney promises to launch a trade war with China, and to declare it a currency manipulator on Day One - a promise that gives him little wiggle room. |
Что касается торговли, Ромни обещает запустить торговую войну с Китаем и объявить его валютным манипулятором в Первый день - обещание, которое дает ему мало простора для маневра. |
In the run-up to the financial crisis, the US external deficit was soaking up almost 70% of the excess funds saved by China, Japan, Germany, Russia, Saudi Arabia, and all the countries with current-account surpluses combined. |
В преддверии финансового кризиса внешний дефицит США достиг почти 70% избыточных фондов, накопленных Китаем, Японией, Германией, Россией, Саудовской Аравией и всеми странами с существующим профицитом текущего счета вместе взятыми. |
There are already some serious signs of distress - the currency war between the United States and China, and its spread to other countries, being a case in point. |
Есть уже некоторые серьезные признаки бедственного положения - валютные войны между Соединенными Штатами и Китаем и их распространение на другие страны достаточно показательны. |
The Basic Law of Hong Kong, its constitutional document, guarantees a high degree of autonomy and continuation of laws previously in force after its reunification with Mainland China. |
Согласно основному закону Гонконга (Конституции), городу гарантирована высокая степень автономии и продолжение действия принятых ранее законов после её воссоединения с Материковым Китаем. |
His report stated that thousands of people had been fleeing famine and food shortages in the Democratic People's Republic of Korea by crossing the border illegally into China. |
Согласно его докладу, в Корейской Народно-Демократической Республике тысячи людей бегут от голода и нехватки продовольствия, незаконно пересекая границу с Китаем. |
Thematic discussion (including presentation of country experiences): theme to be decided on the basis of consultations by the Bureau with representatives of Member States on the theme proposed by the Group of 77 and China. |
Тематическая дискуссия (включая представление документов об опыте стран): тема будет определена на основе консультаций Бюро с представителями государств-членов относительно темы, предложенной Группой 77 и Китаем. |
It's the border, much of it is the border between China and Russia, up here in the far east. |
Это граница, в основном между Китаем и Россией, вот здесь на дальнем востоке. |
We have Delaney, we have Nootka, we have the China trade. |
У нас в руках Делейни, Нутка и торговля с Китаем. |
In conclusion, my delegation would like to place firmly on record the Australian Government's strong condemnation of the nuclear test conducted by China on 15 May. |
В заключение моя делегация хотела бы со всей ясностью официально заявить о том, что правительство Австралии решительно осуждает проведение Китаем 15 мая ядерного испытания. |
The Committee acknowledges the sheer size of the task confronting China in policing and administrating a huge land mass with 1.2 billion people at a time of economic and social reconstruction. |
Комитет осознает масштабы стоящих перед Китаем задач по охране порядка и управлению огромной территорией, на которой проживает 1,2 млрд. человек, в период социально-экономической перестройки. |
One of the next phases of the project will be implemented in the context of the subregional memorandum of understanding between Cambodia, China, the Lao People's Democratic Republic, Myanmar, Thailand and Viet Nam. |
Один из следующих этапов проекта будет осуществляться в контексте субрегионального меморандума о договоренности, подписанного Вьетнамом, Камбоджей, Китаем, Лаосской Народно-Демократической Республикой, Мьянмой и Таиландом. |
It is therefore my intention to begin consideration of the Mexican proposal as of tomorrow in the consultations I will hold with the group coordinators and China at 3.30 p.m. in the secretariat conference room on the sixth floor. |
Соответственно я рассчитываю приступить к рассмотрению предложения Мексики завтра на консультациях, которые я буду проводить с координаторами групп и Китаем в 15 час. 30 мин. в конференц-зале секретариата на шестом этаже. |
Along with China and the United Nations, the Agency is organizing a course on the applications of remote sensing by radar, which will take place in Beijing in September 1994. |
Вместе с Китаем и Организацией Объединенных Наций Агентство организует курс по применению дистанционного зондирования при помощи радара, который запланирован в Пекине в сентябре 1994 года. |
In view of the progress made towards the start of negotiations on a treaty, the recent decision of China to violate the de facto moratorium on nuclear testing which had been observed for more than a year was indeed regrettable. |
Учитывая прогресс, достигнутый в том, что касается начала переговоров по договору, можно лишь выразить сожаление по поводу принятого недавно Китаем решения нарушить действующий вот уже более года фактический мораторий на ядерные испытания. |
His Government deplored the recent violation by China of the voluntary moratorium on nuclear testing, which had prompted the other nuclear Powers to reconsider their commitments in that respect. |
Его правительство выражает сожаление по поводу недавнего нарушения Китаем добровольного моратория на ядерные испытания, которое побудило другие ядерные державы пересмотреть свои обязательства в этом отношении. |
It was deeply regrettable that China had carried out a nuclear test in October 1993; Japan hoped that the negotiations towards a comprehensive nuclear-test ban would not be impeded by the test. |
Проведение Китаем ядерного испытания в октябре 1993 года вызывает глубокое сожаление; Япония надеется, что это испытание не затруднит переговоры о всеобъемлющем запрещении испытаний. |
There was therefore, all the more reason to regret that China had conducted a nuclear test and to hope that it would be an isolated event and would not lead to the resumption of testing by other nuclear-weapon States. |
Поэтому можно лишь сожалеть по поводу произведенного Китаем ядерного испытания и надеяться, что оно останется единичным событием и не приведет к возобновлению испытаний другими государствами, обладающими ядерным оружием. |
Expressing his regret over the recent underground nuclear test conducted by China, he urged that country not to carry out any more tests and expressed the hope that other nuclear Powers would continue their moratorium. |
Выражая сожаление по поводу недавнего подземного испытания, проведенного Китаем, Монголия призывает его в дальнейшем воздерживаться от этой практики и надеется на продление моратория, введенного другими ядерными державами. |
6.4 To recommend that the Group of 77 and China should seek to arrive at a common position regarding the need for the global mechanism to have its own funds. |
6.4 Рекомендовать сотрудничать с Группой 77 и Китаем в поисках общей позиции в отношении необходимости того, чтобы глобальный механизм располагал собственными ресурсами. |
I have asked for the floor to join those delegations who expressed their concern and disappointment at the conducting by China of a nuclear test on 8 June 1996. |
Я просил слова, чтобы присоединиться к тем делегациям, которые выразили свою озабоченность и разочарование по поводу ядерного испытания, проведенного Китаем 8 июня 1996 года. |