A draft United Nations General Assembly resolution had made the achievement of existing goals and targets the focus at the present stage, but UNIDO could understand the intention of the draft resolution submitted by the Group of 77 and China. |
В одном из проектов резолюций Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций на настоящем этапе главный упор сделан на достижении уже поставленных целей и задач, однако ЮНИДО с пониманием рассматривает проект резолюции, представленный Группой 77 и Китаем. |
Within this region highlights include continued growth in East Asia (driven by China) and marked improvements in South and South-East Asia, resulting from robust manufacturing growth not only in the Indian subcontinent but also in Indonesia, Malaysia and Viet Nam. |
Для этого региона характерны продолжающийся рост в Восточной Азии (поддерживаемый Китаем) и заметные улучшения в Южной и Юго-Восточной Азии, обусловленные устойчивым ростом производства не только на Индийском субконтиненте, но и во Вьетнаме, Индонезии и Малайзии. |
Guatemala, together with Latin America and the Caribbean, as well as the Group of 77 and China, agreed that the parties must resume the negotiations and refrain from taking decisions that would imply introducing unilateral modifications in the situation. |
Гватемала, вместе со странами Латинской Америки и Карибского бассейна, а также с Группой 77 и Китаем, согласна с тем, что стороны должны возобновить переговоры и воздержаться от принятия решений, которые подразумевали бы изменение ситуации в одностороннем порядке. |
Mr. Sach (Representative of the Secretary-General for the Investments of the Fund) said that the Board welcomed the support of the Advisory Committee and the Group of 77 and China for its efforts to diversify the Fund's portfolio through the addition of emerging markets equities. |
Г-н Зах (представитель Генерального секретаря по инвестициям Фонда) говорит, что Правление приветствует поддержку Консультативным комитетом и Группой 77 и Китаем его усилий по диверсификации инвестиционного портфеля Фонда за счет добавления вложений в акционерный капитал стран с формирующейся рыночной экономикой. |
The promotion of South-South cooperation had become one of the main focuses of UNIDO work on technology transfer, which increasingly involved transfers from China and India to other developing countries. |
Содействие развитию сотрудничества Юг-Юг превратилось в одно из главных направлений в деятельности ЮНИДО по передаче технологии, в которой все большее место занимают проекты передачи технологии Китаем и Индией другим развивающимся странам. |
The Philippines Mutual Assistance for Progress in Sports established mutual cooperation between the Philippines and other countries including bilateral agreements signed in 2007 with China, Cuba and Spain, among others. |
Организация «Взаимопомощь во имя прогресса в спорте» Филиппин наладила взаимовыгодное сотрудничество между Филиппинами и другими странами, в частности содействовала подписанию в 2007 году двусторонних соглашений с Испанией, Китаем и Кубой. |
Evidence of that includes the many joint conferences held with Japan, China, Brazil and India, as well as Africa's old allies in Europe and North America. |
Это подтверждают, например, многие конференции, проводимые совместно с Японией, Китаем, Бразилией и Индией, а также совместно со старыми союзниками Африки в Европе и Северной Америке. |
The speaker also expressed hope that emerging market countries would follow the European Union lead in offering tariff-free and quota-free access to least developed countries, and complimented China's announcement of such treatment for 95 per cent of least developed countries' exports. |
Выступающий также выразил надежду на то, что страны с формирующейся рыночной экономикой последуют примеру Европейского союза и предоставят наименее развитым странам беспошлинный и неквотируемый доступ на свои рынки, и высоко оценил объявление Китаем о распространении такого режима на 95 процентов экспортной продукции наименее развитых стран. |
Beyond South-East Asia, ASEAN has cooperated closely with China and UNODC through the ASEAN-China Cooperative Operations in Response to Dangerous Drugs, established in 2000 to advance regional cooperation to control and combat drugs. |
За пределами Юго-Восточной Азии АСЕАН тесно сотрудничает с Китаем и ЮНОДК на основе Плана совместной деятельности АСЕАН и Китая в отношении опасных наркотиков, разработанного в 2000 году в целях развития регионального сотрудничества по контролю над наркотиками и борьбе с ними. |
With a view to promoting a comprehensive subregional agreement to harmonize transit regulations and reduce costs, Mongolia had initiated a tripartite framework agreement on transit transportation with the Russian Federation and China. |
С целью способствовать заключению на субрегиональном уровне всеобъемлющего соглашения о согласовании правил, регулирующих транзитные перевозки, и сокращении расходов, Монголия выступила инициатором трехстороннего рамочного соглашения по транзитным перевозкам с Российской Федерацией и Китаем. |
The countries of North and Central Asia also plan to increase energy and hydrocarbon trade with China, India, Japan, Pakistan and the Republic of Korea; those countries hope to attract additional foreign direct investment to construct and modernize existing energy infrastructure. |
Страны Северной и Центральной Азии также планируют наращивать торговлю энергией и углеводородами с Китаем, Индией, Японией, Пакистаном и Республикой Корея и рассчитывают получить дополнительные прямые иностранные инвестиции для создания новой и модернизации существующей инфраструктуры энергетики. |
Meeting on Reviewing the Report on China's Implementation of International Covenant on Economic, Cultural and Social Rights, Geneva, Switzerland, April- May, 2005; |
участие во встрече по обзору доклада о выполнении Китаем Международного пакта об экономических, социальных культурных правах, Женева, Швейцария, апрель - май 2005 года; |
Meeting on Reviewing the Report on China's Implementation of Convention on Rights of Child, adviser to Chinese Delegation, Geneva, Switzerland, 2005; |
участие в качестве советника делегации Китая во встрече по обзору доклада о выполнении Китаем Конвенции о правах ребенка, Женева, Швейцария, 2005 год; |
Six joint programmes, designed in accordance with the three-year memorandum of understanding on the Mutual Agreement to Cooperate in Development and Implementation of Technical Cooperation Programmes between China and the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, have been successfully completed. |
Были успешно реализованы шесть совместных программ, разработанных в соответствии с меморандумом о договоренности относительно взаимного соглашения о сотрудничестве в области разработки и осуществления программ технического содействия, который был заключен сроком на три года между Китаем и Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека. |
REQUESTS the Commission to take all necessary measures to participate in the preparation and holding of future meetings of the partnerships with China and Japan, as per previous decisions on this issue; |
просит Комиссию принять все необходимые меры к участию в подготовке и проведении будущих совещаний в рамках партнерств с Китаем и Японией во исполнение ранее принятых решений по этому вопросу; |
His delegation recognized the need for resources to strengthen the regional divisions and would support the approval of such resources, provided the concerns already expressed by the Group of 77 and China and the Rio Group were taken into account. |
Его делегация признает потребность в ресурсах для укрепления региональных отделов и будет поддерживать утверждение этих ресурсов при условии, что соображения, уже высказанные Группой 77 и Китаем и Группой Рио, будут приняты во внимание. |
In this regard, we welcome the draft PPWT which was submitted by the Russian Federation and China this year as meaningful input for the substantive discussions in the CD on the agenda item PAROS. |
В этом отношении мы приветствуем проект ДПРОК, который был представлен Российской Федерацией и Китаем в этом году, как содержательный вклад для предметных дискуссий на КР по пункту повестки дня о ПГВКП. |
While the legislation excerpted by China included detail on the cooperation of financial institutions with judicial bodies and law enforcement agencies, it did not specify whether financial institutions were notified of the identity of account holders to whose accounts enhanced scrutiny had to be applied. |
В представленных Китаем выдержках из законодательства содержится подробное описание сотрудничества финансовых учреждений с судебными и правоохранительными органами, однако не указывается, уведомляются ли финансовые учреждения о личности владельцев счетов, в отношении счетов которых должны применяться более строгие меры контроля. |
As an observer, Mongolia cooperated with a regional initiative against human trafficking launched by five countries and, at the international level, on political and law-enforcement matters, although it had conceptual differences with certain other countries, particularly China. |
В качестве наблюдателя Монголия сотрудничает с региональной инициативой пяти стран по борьбе с торговлей людьми, а на международном уровне она участвует в решении политических и правоохранительных вопросов, несмотря на наличие концептуальных разногласий с рядом других стран, в первую очередь с Китаем. |
Concerning children rights, China formulated the law on the protection of minors, the law on compulsory education, the regulations on the prohibition of child labour and other relevant laws and regulations. |
Что касается прав детей, то Китаем разработаны: Закон о защите несовершеннолетних, Закон об обязательном школьном обучении, Положения о запрещении детского труда и другие соответствующие законы и нормативные акты. |
China's acceptance of a range of recommendations made in the fields of civil, political, economic, social and cultural rights and the establishment of an inter-agency working group to systematically analyse and implement these recommendations reflected the seriousness that it attached to human rights. |
Принятие Китаем разнообразных рекомендаций в областях гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав и создание межучрежденческой рабочей группы для анализа и осуществления на систематической основе этих рекомендаций свидетельствуют о степени серьезности, с которой он подходит к вопросам прав человека. |
Under the treaties on friendly relations and cooperation that Mongolia concluded with Russia and China in 1993 and 1994 respectively, both of its neighbours have committed to respect Mongolia's policy of maintaining its territory free of nuclear-weapons. |
В соответствии с договорами о дружбе и сотрудничестве, которые Монголия заключила в 1993 и 1994 годах соответственно с Россией и Китаем, оба ее соседа обязались уважать политику Монголии, направленную на обеспечение того, чтобы ее территория была свободна от ядерного оружия. |
Also the treaties and conventions that Mongolia concluded with China and Russia in the fields of environmental protection and disaster prevention as well as on frontier matters contain concrete provisions that provide the legal basis for cooperation in the respective fields. |
Кроме того, договоры и конвенции, которые Монголия заключила с Китаем и Россией в областях охраны окружающей среды и предотвращения стихийных бедствий, а также относительно пограничных вопросов, содержит конкретные положения, закладывающие правовую основу для сотрудничества в соответствующих сферах. |
Even though he is remembered in history as the only president to ever resign his foreign policies and his relations with China opened up the Western door to Eastern - |
Хоть он и вошел в историю как единственный президент, подавший в отставку его внешняя политика и отношения с Китаем открыли дверь для Запада к восточным... |
It comprised the existing 87,000 tons from the ASEAN Emergency Rice Reserve, plus 300,000 tons from China, 250,000 tons from Japan and 150,000 tons from the Republic of Korea. |
Резерв теперь состоит из существующих резервных запасов риса АСЕАН на случай чрезвычайных обстоятельств в размере 87000 тонн, а также 300000 тонн, предоставленных Китаем, 250000 тонн, выделенных Японией, и 150000 тонн, внесенных Республикой Корея. |