At the FOCAC Beijing Summit last year President Hu Jintao announced, on behalf of the Chinese Government, eight policy measures aimed at strengthening practical cooperation between China and Africa and supporting the development of African countries. |
На проходившем в прошлом году в Пекине саммите ФСКА президент Ху Цзиньтао объявил от имени китайского правительства о восьми стратегических мерах, направленных на укрепление практического сотрудничества между Китаем и Африкой и на поддержку развития африканских стран. |
Canada commended China's efforts to modernize its legal system and carry out important, difficult economic reforms, but remained concerned about continued restrictions on civil and political rights, which were crucial to progress on all fronts. |
Канада приветствует принятое на себя Китаем обязательство модернизировать свою систему правосудия и осуществить важные и сложные экономические реформы, но вместе с тем отмечает, что сохраняющиеся ограничения в отношении гражданских и политических прав, которые служат основой для достижения прогресса по всем направлениям, по-прежнему вызывают обеспокоенность. |
The cooperation agreement between China and the Russian Federation provides that their Governments should make reasonable efforts to settle, through friendly means, all discrepancies and disputes, if any, arising from the agreement. |
Соглашение о сотрудничестве между Китаем и Российской Федерацией предусматривает, что правительства обеих стран должны прилагать разумные усилия для дружественного урегулирования всех разногласий и споров, если таковые возникнут в связи с соглашением. |
Also, the North-East Asia Transit Transport initiative catalysed by the programme in collaboration with UNCTAD, China, the Russian Federation and Mongolia is perhaps one of the most tangible results of TCDC partnership. |
Кроме того, программой в сотрудничестве с ЮНКТАД, Китаем, Российской Федерацией и Монголией был дан толчок осуществлению инициативы в области транзитных перевозок в Северо-Восточной Азии, которая является, возможно, одним из наиболее реальных результатов партнерских отношений в рамках ТСРС. |
The method of work followed in the Liaison Group concerning bilateral agreements involved holding meetings first of all between Portugal and China, on the basis of proposals submitted by the Macau Government. |
Он напоминает, что методика работы, используемая в рамках Связующей группы по двусторонним соглашениям, состоит в переговорах, которые проходят между Португалией и Китаем, прежде всего, на основе предложений, представленных правительством Макао. |
The competent departments of the Chinese Government were currently considering, in an overall context, whether China should withdraw its reservations to the Convention and make declarations under articles 21 and 22. |
Компетентные ведомства китайского правительства в настоящее время изучают в общем контексте вопрос о целесообразности снятия Китаем своих оговорок к Конвенции, а также о том, чтобы сделать заявления в соответствии со статьями 21 и 22. |
The issue of relations with China crystallized in September, when the Japanese Coast Guard arrested the captain of a Chinese trawler after his ship hit two Japanese patrol boats near the Senkaku Islands, which are part of Japan and within its territorial waters. |
Проблема отношений с Китаем оформилась в сентябре, когда японская береговая охрана арестовала капитана китайского траулера, после того как его корабль ударил два японских патрульных катера возле островов Сэнкаку, которые являются частью Японии и находятся в пределах ее территориальных вод. |
For, if Asia is to begin to build the type of dense institutional infrastructure that has brought Europe peace and prosperity, the flashpoint between China and Taiwan will need to be transformed into a foundation stone of regional cooperation. |
Поскольку для того, чтобы Азия действительно создала организационную инфраструктуру, подобную той, которая принесла Европе мир и процветание, очаг распрей между Китаем и Тайванем должен быть преобразован в краеугольный камень регионального сотрудничества. |
Russia's accession to the World Trade Organization in 2011 should also help to ensure that it plays by international rules, as occurred with China when it joined the WTO. |
Присоединение России к Всемирной торговой организации также должно поспособствовать тому, чтобы она начала играть по международным правилам, как это произошло с Китаем после его вступления в ВТО. |
Hatoyama was naïve enough to declare publicly his intention of turning the East China Sea into a Chinese-led "Sea of Fraternity." |
Хатояма был достаточно наивным, чтобы публично объявить о своем намерении превратить Восточно-Китайское море в возглавляемое Китаем "море братских отношений". |
But, unless and until it does, thereby giving President Barack Obama a firm basis from which to engage Xi on issues requiring international statesmanship, the prospect of trouble between the US and China will continue to grow. |
Но, до тех пор пока это не произойдет, тем самым, давая президенту США Бараке Обаме прочную основу для вовлечения Си в вопросы, требующие международной государственной мудрости, перспективы возникновения проблем между США и Китаем будут продолжать расти. |
The alarm expressed in that connection by the Secretary-General and the Group of 77 and China had not had a favourable echo in the international community. |
Тревога, высказанная на этот счет Генеральным секретарем, Группой 77 и Китаем, не нашла положительного отклика у международного сообщества. |
China's membership in the WTO is sure to be followed by Russia's membership in the coming years. |
Нет сомнений в том, что Россия вслед за Китаем в ближайшем будущем также вступит в ВТО. |
The text before the Assembly is the result of open-ended informal consultations based on an initial draft put forward by the Group of 77 and China and Mexico. |
Текст, рассматриваемый Ассамблеей, является результатом открытых неофициальных консультаций, основанных на первоначальном проекте, который был представлен Группой 77 и Китаем, а также Мексикой. |
The statement made by the Chairman of the Group of 77 and China, with which we associate ourselves, reflects our concerns on the follow-up to the World Summit for Social Development. |
Заявления, сделанные Председателем Группы 77 и Китаем, к которым мы присоединяемся, отражают нашу обеспокоенность в связи с мероприятиями в развитие решений Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития. |
Shinzo Abe of the Liberal Democratic Party, who is likely to become Japan's next prime minister, has vowed to take a tougher line on Senkaku and other disputes with China. |
Шинзо Абэ от Либерально-демократической партии, который, вероятнее всего, станет следующим премьер-министром Японии, пообещал занять более жесткую линию в вопросе о Сэнкаку и других спорах с Китаем. |
Republican intransigence has precluded US ratification of the CTBT, which would be a big international circuit-breaker; almost killed the New START treaty at birth; and has caused the bar for further negotiations with Russia and China to be set almost impossibly high. |
Республиканская непримиримость не позволила США ратифицировать ДВЗЯИ, который мог бы стать большим международным предохранителем; почти похоронила новый договор СНВ уже при его рождении; и поставила планку для дальнейших переговоров с Россией и Китаем на практически непреодолимом уровне. |
Those ideas have become ingrained in all aspects of traditional Chinese culture and have become guiding principles for dealing with relations among Chinese ethnic groups and between China and other countries. |
Эти идеи пронизывают все стороны традиционной национальной культуры и стали руководящими принципами в отношениях между этническими группами в составе населения Китая и между Китаем и другими странами. |
With a view to concluding delimitation agreements on the exclusive economic zones in the overlapping sea areas, my country is conducting negotiations with China and Japan, respectively. |
В настоящее время мы ведем переговоры с Китаем и Японией, соответственно, по вопросу о заключении делимитационных соглашений, касающихся исключительных экономических зон в частично совпадающих морских районах. |
TRADP fosters collaboration among China, the Democratic People's Republic of Korea, the Russian Federation, Mongolia and the Republic of Korea. |
Программа направлена на расширение сотрудничества между Китаем, Корейской Народно-Демократической Республикой, Монголией, Республикой Корея и Российской Федерацией. |
Through SU/TCDC, UNDP will provide support to the Group of 77 and China's Ministerial Meeting on Regional Economic Integration, to be held in Bali, Indonesia, in August 1998. |
Через Специальную группу по ТСРС ПРООН будет поддерживать организуемое Группой 77 и Китаем совещание министров по вопросам региональной экономической интеграции, которое будет проведено на Бали, Индонезия, в августе 1998 года. |
Steps were taken by the European Union, Australia, Brazil, China, Japan, South Africa and the United States of America to make the new provisions applicable to domestic traffic through national legislation. |
Европейским союзом, Австралией, Бразилией, Канадой, Китаем, Соединенными Штатами Америки, Южной Африкой и Японией были приняты меры по распространению действия новых положений на внутренние перевозки путем включения в национальное законодательство . |
The symposium would be convened in an ASEAN country on a date to be mutually agreed by ASEAN and China. |
Симпозиум пройдет в одной из стран - членов АСЕАН в сроки, которые будут согласованы АСЕАН и Китаем. |
With regard to the draft agreed conclusions on agenda item 3 submitted by the Group of 77 and China, her group was both disappointed and concerned about the position adopted by the European Union, which had been unwilling to discuss that text. |
Что касается проекта согласованных выводов по пункту З повестки дня, представленного Группой 77 и Китаем, ее Группа испытывает разочарование и озабоченность в связи с позицией, занятой Европейским союзом, который отказался обсуждать данный текст. |
The PRESIDENT: Distinguished colleagues, since the term of my presidency is coming to an end, I would like to make some concluding remarks that complement my report on consultations with coordinators of the groups and with China on various aspects of our work. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ: Уважаемые коллеги, поскольку срок моего председательства подходит к концу, мне хотелось бы высказать кое-какие заключительные замечания в порядке дополнения моего доклада о консультациях с координаторами групп и Китаем по различным аспектам нашей работы. |