Japan attaches great importance to the ban on nuclear testing as one of the most important tasks in the field of nuclear disarmament, and, therefore, takes it seriously that China conducted yet another nuclear test today despite our repeated calls to halt testing. |
Япония придает большое значение запрещению ядерных испытаний в качестве одной из самых важных задач в области ядерного разоружения, и поэтому она всерьез воспринимает проведение сегодня Китаем еще одного ядерного испытания, несмотря на наши неоднократные призывы прекратить испытания. |
We strongly hope that China's continued nuclear testing, and the recent decision by France to resume nuclear testing, will not obstruct international efforts for an early conclusion of a comprehensive test-ban treaty. |
Мы твердо надеемся, что продолжение Китаем ядерных испытаний и недавнее решение Франции о возобновлении ядерных испытаний не помешают международным усилиям по скорейшему заключению договора о всеобъемлющем запрещении испытаний. |
In this regard, Papua New Guinea has joined but is awaiting ratification by its national parliament; and following the announcement in 1994 by China of its intention to accede to the Agreement, the necessary procedures for effecting this are presently being implemented. |
В этой связи следует отметить, что Папуа-Новая Гвинея присоединилась к Соглашению, однако оно должно быть ратифицировано парламентом этой страны; после объявления в 1994 году Китаем о своем намерении присоединиться к Соглашению осуществляются необходимые процедуры по реализации этого стремления. |
That being said, his delegation noted with satisfaction the opening of dialogue between continental China and Taiwan, as well as the establishment of a trade organization that had led to fruitful relations between them. |
Придерживаясь этой позиции, его делегация вместе с тем хотела бы с удовлетворением отметить начало диалога между континентальным Китаем и Тайванем, а также создание торговой организации, позволившей установить плодотворные отношения между ними. |
China's steady progress in coordinated development in respect of population and economic and environmental protection is undoubtedly a concrete and important contribution to the implementation of the Programme of Action of the Conference on Population and Development. |
Достигнутый Китаем устойчивый прогресс в скоординированном развитии в области народонаселения, экономики и охраны окружающей среды несомненно представляет собой один из конкретных и важных вкладов в осуществление Программы действий, принятой Конференцией по народонаселению и развитию. |
the restraint the other declared nuclear powers have shown in not responding to China's nuclear test last October with tests of their own; |
сдержанности, продемонстрированной другими признанными ядерными державами, которые не ответили на проведенное Китаем в октябре прошлого года ядерное испытание проведением своих собственных испытаний; |
Japan welcomed the decision of the Lao People's Democratic Republic to accede to the Memorandum of Understanding signed by Myanmar, Thailand and China, and would continue to support UNDCP activities in that area, particularly those of the Bangkok Regional Centre. |
Япония высоко оценивает решение Лаосской Народно-Демократической Республики присоединиться к меморандуму о понимании, подписанному Мьянмой, Таиландом и Китаем, и будет продолжать оказывать поддержку мероприятиям МПКНСООН в этой сфере, в частности мероприятиям регионального центра в Бангкоке. |
Missions had recently been opened in Thailand, the Republic of Korea and Singapore, and "channels of dialogue" had been established with China, Malaysia, Indonesia and the Philippines. |
В последнее время представительства были открыты в Таиланде, Республике Корее и Сингапуре, а с Китаем, Малайзией, Индонезией и Филиппинами были установлены "каналы для проведения диалога". |
55/ The Global Waste Survey is presently financed by Canada, China, Japan, Netherlands, the Nordic Council of Ministers, the United Kingdom and the United States. |
55/ Глобальное исследование в области отходов в настоящее время финансируется Канадой, Китаем, Нидерландами, Советом министров стран Северной Европы, Соединенным Королевством, Соединенными Штатами и Японией. |
Credit was due to China for recognizing and conferring autonomous status on so many different national minorities, which undoubtedly contributed to their development, although, as experience in his own country had shown, the granting of autonomy could lead to a proliferation of authorities. |
Следует отметить признание Китаем столь большого числа различных национальных меньшинств и предоставление им автономии, что, несомненно, способствует их развитию, хотя, как показывает опыт его страны, предоставление автономии может приводить к увеличению числа властных структур. |
In total, five ongoing projects were monitored, including projects designed to reduce subregional supply and demand in the border areas between China and Myanmar and between Thailand and Myanmar. |
Контролировалось осуществление в общей сложности пяти текущих проектов, включая проекты по сокращению субрегионального спроса и предложения в пограничных районах между Китаем и Мьянмой и между Таиландом и Мьянмой. |
In the second quarter of 1998, UNDCP initiated the implementation of the first phase of the five-year alternative development project with a total budget of $15.5 million, targeting a major opium-producing area of the Wa region near the borders of China. |
Во втором квартале 1998 года ЮНДКП приступила к осуществлению первого этапа пятилетнего проекта в области альтернативного развития с общим бюджетом в размере 15,5 млн. долл. США, который нацелен на основной район производства опия в регионе Ва возле границы с Китаем. |
But over and above this, we fully support the subregional strategy initiated by UNDCP, and we are a signatory country to the 1993 Memorandum of Understanding on Drug Control among Cambodia, China, Lao PDR, Myanmar, Thailand, Viet Nam and UNDCP. |
Но помимо этого мы всецело поддерживаем инициированную МПКНСООН субрегиональную стратегию, и наша страна подписала Меморандум 1993 года о взаимопонимании относительно контроля над наркотиками между Камбоджей, Китаем, Лаосской Народно-Демократической Республикой, Мьянмой, Тайландом, Вьетнамом и МПКНСООН. |
Memorandums of understanding with Indonesia, China and Morocco and technical cooperation projects with Mongolia and Azerbaijan had been signed during the past few months, but requests for technical cooperation continued to pile up. |
В эти последние месяцы были подписаны меморандумы о намерении заключить соглашение с Индонезией, Китаем, Марокко, а также проекты технического сотрудничества с Монголией и Азербайджаном, но число обращений с просьбой о техническом содействии постоянно возрастает. |
The former, represented by the United States, has broken down, and the latter, represented by China, is on the rise. |
Первая форма капитализма, представленная Соединенными Штатами, потерпела неудачу, а последняя, представленная Китаем, находится в состоянии подъема. |
Although "the Golden Shield Project" is the Communist Party's largest single investment in the ideological field since it gained control of China in 1949, it is also likely to be the last big bet before the Party's collapse. |
Хотя "Проект Золотого Щита" является самым большим вложением Коммунистической Партии в идеологическую область с тех пор, как она получила контроль над Китаем в 1949 г., это возможно также будет последняя большая ставка перед развалом Партии. |
His delegation would therefore vote for the amendment proposed by China and, if the Committee did not support the amendment, would be prepared to withdraw from sponsoring the draft resolution. |
Поэтому она будет голосовать за предложенную Китаем поправку, и в том случае, если Комитет не поддержит эту поправку, его делегация будет готова выйти из числа авторов проекта резолюции. |
It had to operate in accordance with the machinery adopted by all the States which had made an international commitment to conform to that machinery, either as parties to the Covenant or by virtue of another form of approval, as in the case of China. |
Методы работы Комитета определяются процедурами, принятыми всеми государствами, которые взяли на себя международное обязательство соблюдать такие процедуры, либо в качестве участников Пакта, либо в рамках выраженного иным способом согласия, как в случае с Китаем. |
The key prerequisite for attaining the goal set by China's programme of maternal and child health care by the year 2000 is to bring down the mortality rates for mothers, infants and children under five. |
Ключевым фактором в достижении Китаем цели, определенной в программе охраны здоровья матери и ребенка к 2000 году, является снижение коэффициента материнской, младенческой смертности и смертности детей в возрасте до 5 лет. |
As stated by the Group of 77 and China, the Non-Aligned Movement and the European Union, the draft resolution is admittedly not as comprehensive or as exhaustive as it might have been and is lacking in some aspects. |
Как отмечалось Группой 77 и Китаем, Движением неприсоединения и Европейским союзом, проект резолюции - по общему признанию - не настолько всеобъемлющий и исчерпывающий, как хотелось бы, а некоторые аспекты вообще отсутствуют. |
Without going into the details of the views expressed and proposals and observations made by our delegation during the various consultations, we would like to single out in particular the positions expressed by the Non-Aligned Movement and the Group of 77 and China in the following four areas. |
Не вдаваясь в подробности высказанных нашей делегацией мнений, а также выдвинутых предложений и замечаний в ходе различных консультаций, мы хотели бы выделить, в частности позиции, выраженные Движением неприсоединения и Группой 77 и Китаем в следующих четырех направлениях. |
For that reason, Costa Rica had called for the convening of a South-South conference on trade, investment and finance in January 1997 for the purpose of reformulating the Programme of Action adopted by the Group of 77 and China in Caracas in 1981. |
В этой связи Коста-Рика призвала к проведению в январе 1997 года конференции по вопросам торговли, инвестиций и финансов по линии "Юг-Юг" с целью пересмотра принятой Группой 77 и Китаем в 1981 году в Каракасе Программы действий. |
He supported the proposal of the Group of 77 and China to establish an informal group to consider programmes that could be affected if a decision of the Fifth Committee did not take account of the priorities established by the Second Committee or by other committees. |
Оратор поддерживает выдвинутое Группой 77 и Китаем предложение создать неофициальную группу, уполномоченную рассматривать программы, которые может затрагивать то или иное решение Пятого комитета, в случае, если не учитываются приоритеты, установленные Вторым комитетом и другими комитетами. |
The difference between these total and domestic amounts provides the basis for dedicated and assured funding for adaptation and mitigation in developing countries, which can be provided via the UNFCCC finance and technology mechanism(s), which has been proposed by the G77 and China. |
Разница между этими суммарными и внутренними количествами служит основой для целевого и гарантированного финансирования мер по адаптации и предотвращению в развивающихся странах, которое может быть представлено через механизм финансирования и передачи технологий РКИКООН, которые были предложены Группой 77 и Китаем. |
The estimate, which is based on the apportioned shares of the States concerned, excludes $6.7 million and $5.3 million, respectively, in unpaid assessed contributions to ONUC and UNEF by China for the period up to 24 October 1971. |
В смете, рассчитанной на базе долевых взносов соответствующих государств, не учитываются невыплаченные Китаем начисленные взносы в бюджеты ОНУК и ЧВСООН за период до 24 октября 1971 года, составляющие, соответственно, 6,7 млн. долл. США и 5,3 млн. долл. США. |