The US has a broad national interest in maintaining good relations with China, as well as a specific human rights interest in protecting Taiwan's democracy. |
У США есть широкий национальный интерес в том, чтобы сохранить хорошие отношения с Китаем, так же как и определенный интерес в связи с правами человека в том, чтобы защитить демократию Тайваня. |
This was true of the United States after 1945, then the Soviet Union, then the United Kingdom after 1952, then France and finally China. |
Так обстояло дело с Соединенными Штатами после 1945 года, затем с Советским Союзом, затем с Соединенным Королевством после 1952 года, затем с Францией, ну и, наконец, с Китаем. |
The Panel selected nine candidates for the training programmes offered by China and the Interoceanmetal Joint Organization and for the traineeship in chemical engineering offered under the training programme of India. |
Группа отобрала девять кандидатов для обучения по линии программ подготовки, предлагаемых Китаем и совместной организацией "Интерокеанметалл", а также по специальности "химическая технология" в рамках программы подготовки, предлагаемой Индией. |
DoC's Office of Air and Space Commercialization and the Office of Aerospace assisted with commercial space launch agreements with the Russian Federation and China. |
Заключению соглашений с Российской Федерацией и Китаем о коммерческих космических запусках способствовали также входящие в Министерство торговли Управление по вопросам коммерческого использования воздушного и космического пространства и Управление по вопросам аэрокосмической отрасли. |
Russia and the US must seek to build relations such as now exist between Russia and China, Russia and France, or the US, France, and the United Kingdom. |
Россия и США должны стремиться к установлению друг с другом таких же отношений, которые в настоящее время существуют между Россией и Китаем, Россией и Францией, или между США, Францией и Великобританией. |
Economies in the region differ in their rebalancing needs, with one set of economies, principally China, needing more consumption and another set of economies, especially in South-East Asia, more investment. |
Страны в регионе отличаются по своим балансовым потребностям с одной группой стран, в первую очередь Китаем, нуждающихся более в потреблении и другой группой стран, особенно в Юго-Восточной Азии, нуждающихся в большей степени в инвестициях. |
Jordan praised China for human rights education through implementing successive programs, which emphasized education and training for public servants in the field of human rights and the rule of law. |
Иордания высоко оценила осуществляемое Китаем просвещение в области прав человека на основе организации успешных программ, в рамках которых особое внимание уделяется обучению и подготовке государственных служащих в области прав человека и обеспечения законности. |
At the Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation, held last year, President Hu Jintao announced, on behalf of the Chinese Government, eight policy measures to strengthen practical cooperation between China and Africa and to support the development of African nations. |
На Пекинском саммите Форума сотрудничества между Китаем и Африкой, который состоялся в прошлом году, президент Ху Дзиньтао от имени правительства Китая объявил о проведении политики на основе восьми мер, направленной на укрепление практического сотрудничества между Китаем и Африкой и оказание поддержки развитию африканских государств. |
Agreement on including ODS in the agenda of routine meetings of customs of Nepal and China and Nepal and India on the border and on establishing one customs officer in each country for contacts regarding illegal trade in ODS (formal approval from China is pending) |
соглашение о включении ОРВ в повестку дня регулярных совещаний таможенных органов Непала и Китая и Непала и Индии на границе и выделение одного таможенного сотрудника от каждой страны для контактов, связанных с незаконной торговлей ОРВ (ожидается официальное утверждение Китаем) |
He also restated his dedication to the "Middle Way Approach," expressing hope that a "speedy resolution" by China of the Tibet issue could "serve as a model for other freedom struggles" and "be a catalyst for moderation of China." |
Он также подтвердил свою приверженность политике «Срединного Пути», выразив надежду, что «скорейшее урегулирование» Китаем тибетского вопроса может «послужить моделью для других народов в их борьбе за свободу» и «стать катализатором сдерживания агрессивной политики Китая». |
Eight action areas were defined to reinforce political cooperation between China and Africa: increasing assistance and investment, cancelling debts, exempting tariffs, establishing the China-Africa Development Fund, building economic and trade cooperation zones and increasing China-Africa cooperation in social development. |
Было определено восемь областей укрепления стратегического сотрудничества между Китаем и Африкой: увеличение объемов помощи и инвестиций, списание задолженности, отмена тарифов, учреждение китайско-африканского фонда развития, создание зон экономического и торгового сотрудничества и расширение сотрудничества между Китаем и Африкой в области социального развития. |
Myanmar has signed a memorandum of understanding on sports exchange programmes with the Lao People's Democratic Republic, Thailand and Viet Nam, along with Bangladesh, China, the Democratic People's Republic of Korea, India, Japan and the Republic of Korea. |
Мьянма подписала меморандум о взаимопонимании по вопросам обмена спортивными программами с Лаосской Народно-Демократической Республикой, Таиландом и Вьетнамом, а также Бангладеш, Китаем, Корейской Народно-Демократической Республикой, Индией, Японией и Республикой Корея. |
Mr. McCallum (Chair of the Committee on the Rights of Persons with Disabilities) said that the Committee's dialogue with China, as with the other countries whose reports it had considered, had been constructive. |
Г-н Маккалум (Председатель Комитета по правам инвалидов) говорит, что диалог Комитета с Китаем, как и с другими странами, доклады которых он рассматривал, был весьма конструктивным. |
1987 - 1993 Participated in the negotiations on the conclusion of the Convention on the Rights of the Child (CRC); Conducted affairs concerning China's ratification of CRC |
1987-1993 годы - участие в переговорах по заключению Конвенции о правах ребенка (КПР), деятельность, связанная с ратификацией КПР Китаем |
Japan, together with China, the host country of the six-party talks, and other partners, is ready to continue to make every effort for a resolution through diplomatic efforts, primarily by actively contributing to the six-party talks. |
Япония, вместе с Китаем - устроителем шестисторонних переговоров и другими партнерами, готова и впредь прилагать всяческие усилия по урегулированию за счет дипломатических средств, прежде всего за счет активной лепты на шестисторонних переговорах. |
The development of a missile shield in the United States is perceived by China and Russia as a measure potentially allowing the United States to threaten them, while creating immunity for the United States. |
Создание ракетного щита в Соединенных Штатах рассматривается Китаем и Россией в качестве меры, которая может позволить Соединенным Штатам угрожать им, позволив в то же время Соединенным Штатам оставаться неуязвимыми. |
The Central Asia located between China and India in the east, between Persia and Arabia in the south, the European world in the west, Volga and Siberia in the north, almost two millenia it stood on crossing of trading ways. |
Центральная Азия, расположенная между Китаем и Индией на востоке, между Персией и Аравией на юге, Европейским миром на западе, Волгой и Сибирью на севере, почти два тысячелетия стояла на пересечении торговых путей. |
So, in accordance with the Six-Party Talks (North and South Korea, the United States, Russia, China, and Japan) my government wants to create a Korean Economic Community in collaboration with the North. |
Итак, в соответствии с Шестисторонними переговорами (между Северной и Южной Кореей, США, Россией, Китаем и Японией) наше правительство хочет создать Корейское экономическое сообщество совместно с Северной Кореей. |
In short, substantial RMB appreciation would reduce the bilateral US-China trade deficit and China's overall trade surplus significantly, but it would do little to reduce the overall US trade deficit. |
Вкратце, значительное укрепление женьминьби значительно уменьшит двусторонний торговый дефицит между США и Китаем, а также общий торговый дефицит Китая, однако это мало поспособствует уменьшению общего торгового дефицита США. |
I was thinking if I was a real Emperor... I would become the ruler of China now |
Как бы я управлял Китаем, если бы стал настоящим императором. |
The decision to allocate a seat on the Bureau of the Conference of Parties for the small island developing States had been approved by the Group of 77 and China before being brought before the Conference of the Parties itself, and had commanded unanimous support at that time. |
Решение о том, что представители малых островных развивающихся государств займут место в президиуме Конференции Сторон, было принято Группой 77 и Китаем до рассмотрения этого вопроса на самой Конференции; в свое время это решение получило единодушную поддержку. |
The position of the United States and the United Kingdom in question have not been supported by two permanent members of the Security Council, namely, China and the Russian Federation, as well as a number of other members of the Council. |
Соответствующая позиция Соединенных Штатов и Соединенного Королевства не поддержана двумя постоянными членами Совета Безопасности, а именно Китаем и Российской Федерацией, равно как и рядом других членов Совета. |
In that respect, the bilateral Agreement on Road Transport between the Lao People's Democratic Republic and Viet Nam and between the Lao People's Democratic Republic and China (as well as Mekong River Transport) had been signed. |
В этой связи были подписаны двусторонние соглашения об автомобильных перевозках между Лаосской Народно-Демократической Республикой и Вьетнамом и между Лаосской Народно-Демократической Республикой и Китаем (а также о перевозках по реке Меконг). |
Mr. PETER, welcoming China's acknowledgement of the existence of ethnic minorities within its territories and the weak economic foundations of ethnic areas, asked what was being done to ensure that resources were directed to those areas in order to promote development among ethnic minorities. |
Г-н ПЕТЕР, приветствуя признание Китаем существования этнических меньшинств на своих территориях и слабый экономический фундамент этнических районов, спрашивает, что предпринимается для обеспечения направления ресурсов в эти районы в целях содействия развитию этнических меньшинств. |
A large part of this increase is due to trade with China, which accounts for about 11 per cent of the region's external trade and is the second largest trade partner after the United States. |
Такой прирост во многом связан с развитием торговли с Китаем, на который приходится около 11% внешней торговли региона и который является для него вторым по значимости торговым партнером после Соединенных Штатов. |