This weakness will also affect their ability to deal with the complex unfinished business of the Uruguay Round and with the new issues on the international trade agenda. |
Эта проблема будет также сказываться на их способности решать сложные вопросы, не до конца урегулированные на Уругвайском раунде, а также новые вопросы, стоящие на повестке дня в сфере международной торговли. |
The issues on the agenda for the current session, which included the post-2015 development goals, needed to be placed on an equal footing with objectives of peace and security. |
Вопросы, стоящие на повестке дня нынешней сессии, включая цели в области развития на период после 2015 года, необходимо ставить наравне с целями обеспечения мира и безопасности. |
These - together with emerging trade issues - are beginning to define a new international trade agenda which, for the moment, is mostly concentrated in the negotiations of a new generation of regional/bilateral preferential trade agreements. |
Все это вместе с новыми вопросами торговли начинает определять новую международную торговую повестку дня, в которой пока доминируют вопросы, связанные с разработкой нового поколения региональных/двусторонних соглашений о преференциальной торговле. |
If the existing problems are to be addressed, Chernobyl-related issues must be kept on the agenda of the General Assembly, and cooperation between Ukraine and the United Nations and specialized agencies working in this field must be expanded. |
Для решения существующих проблем необходимо сохранить вопросы чернобыльской проблематики в повестке дня Генассамблеи, расширить сотрудничество Украины с ООН и ее специальными агентствами, работающими в этом направлении. |
The post-cold-war world has given way to the re-emergence of agonizing, old ethnic tensions, worsening levels of poverty and widening economic inequalities which, together, continue to force their way to the top of the international agenda. |
По окончании "холодной войны" в мире возобновились мучительные давние этнические конфликты, усугубились нищета и экономическое неравенство, и все эти вопросы вместе по-прежнему выходят на передний план международной повестки дня. |
The SECRETARY said that, when the work of the Fifth Committee was being organized, some delegations had criticized the Secretariat for not including personnel questions in the agenda. |
СЕКРЕТАРЬ отмечает, что в момент обсуждения организации работы Пятого комитета ряд делегаций критиковали Секретариат за то, что в повестку дня не были включены вопросы персонала. |
It would be interesting to know more about the cooperation of the Ugandan Government in that regard. Mr. Liu Zhenmin: Humanitarian issues have long figured prominently on the Security Council agenda, and it is regrettable that several African countries remain sorely beset by humanitarian problems. |
Г-н Лю Чжэньминь: Гуманитарные вопросы давно занимали заметное место в повестке дня Совета Безопасности, и вызывает сожаление тот факт, что несколько африканских стран по-прежнему страдают от серьезных гуманитарных проблем. |
The Board expressed appreciation to SPC for the clarification on some substantive issues and requested that certain overlapping points be discussed under the relevant items of the agenda of the seventeenth session. |
Совет попечителей поблагодарил членов КПС за разъяснение некоторых вопросов существа и просил обсудить определенные вопросы, представляющие взаимный интерес, в рамках соответствующих пунктов повестки дня семнадцатой сессии. |
The world's agenda could not just be about war and terror; there must be consideration of development and of the need to save millions from dying from diseases. |
Мировая повестка дня не может быть посвящена только вопросам войны и террора; необходимо рассмотреть вопросы развития, спасти миллионы людей от смертельных болезней. |
So much was on the agenda between Africa and the Caribbean through his initiatives, and it is a tribute to his legacy that we who still survive should fulfil his vision. |
Благодаря его инициативам решались многие вопросы в рамках взаимодействия между Африкой и Карибским бассейном, и в память о нем мы призваны претворить в жизнь начатое и задуманное им. |
However, to have such sustainability and commitment, it is crucial that the political priority of taking action against corruption remain high on the domestic and international agenda. |
Однако для этого необходимо, чтобы вопросы борьбы с коррупцией и далее занимали одно из центральных мест на внутриполитической и международной повестке дня. |
Returning to this point in the question-and-answer session, the Chair commented that there was general consensus within the Committee that it already had a concentrated approach and that its agenda was sufficiently streamlined. |
Возвращаясь к этому вопросу во время ответов на вопросы делегаций, Председатель сообщила о сложившемся в Комитете общем консенсусе относительно того, что им уже выработан сосредоточенный подход и что его повестка дня достаточно рационализована. |
Mr. McLay (New Zealand) observed that many of the issues proposed for inclusion in the post-2015 agenda, such as sustainable development goals, were the subject of draft resolutions before the Committee. |
Г-н Маклей (Новая Зеландия) замечает, что многие вопросы, предложенные для включения в повестку дня на период после 2015 года, такие как цели устойчивого развития, являются предметом проектов резолюций, представленных Комитету. |
He also drew the attention of participants to some of the main issues discussed recently at UNCTAD's second Global Commodities Forum, especially the theme of food reserves, which was gaining momentum and was appearing in the policy agenda of governments. |
Он также обратил внимание участников на некоторые основные вопросы, недавно обсуждавшиеся на втором Глобальном сырьевом форуме ЮНКТАД, в особенности на тему продовольственных резервов, которая все больше оказывается в центре внимания и значится в основной повестке дня правительств. |
Report of the World Bank on improving household surveys in the post-2015 development era: issues and recommendations for a shared agenda |
Доклад Всемирного банка об улучшении обследований домашних хозяйств в период развития после 2015 года: вопросы и рекомендации в отношении общей повестки дня |
Taken as a whole, the 10MP, GTP, ETP, NVP and their respective workplans, programmes and strategies comprise the framework under which the Government implements its domestic agenda, including on human rights. |
В комплексе десятый план развития Малайзии, ГПП, ПЭП и НПР и соответствующие планы, программы и стратегии их реализации формируют рамочную основу деятельности правительства по актуальным вопросам внутренней жизни страны, включая вопросы прав человека. |
Institutional facilitation on resolving land disputes, materials and human resources for measuring land along with the needs of mine clearance are still prioritized issues in the on-going agenda of the Government. |
В качестве приоритетных в повестке дня правительства по-прежнему фигурируют вопросы упрощения урегулирования земельных споров, обеспечения ресурсов, в том числе кадровых, для землемерных работ, а также проведения разминирования. |
As reflected in the Guadalajara report, concerns were raised about whether a strengthened international arrangement would be able to increase the political visibility of the forest sector so that it is no longer a low profile issue on the international agenda. |
Как отмечается в докладе Гвадалахарского совещания, задавались вопросы насчет того, сможет ли укрепленный международный механизм повысить значимость лесов в глазах политиков, с тем чтобы он больше не находился на заднем плане международной повестки дня. |
Yet we failed to address those matters in the outcome document adopted at the review summit last night, even as the issue of nuclear weapons and their non-proliferation is among the most prominent items in world news and on the international agenda. |
Однако мы не смогли отразить эти вопросы в итоговом документе, принятом вчера вечером на встрече на высшем уровне по проведению обзора, хотя проблема ядерного оружия и его нераспространения занимает одно их ведущих мест в сводках мировых новостей и в международной повестке дня. |
No measure could be more urgent or important in substance as a signal that arms control and disarmament are again on the world agenda than the signature and ratification of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty by States that have not yet done so. |
Никакая мера не может быть более актуальной и важной в качестве конкретного свидетельства того, что вопросы контроля над вооружениями и разоружения вновь находятся в центре внимания мирового сообщества, чем подписание и ратификация Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний государствами, которые еще не сделали этого. |
The "clusters" therefore became an outline agenda only. Mr de Soto then waited until the sides had laid out their proposals, and then on 15 March submitted Talking Points on which he would "shuttle". |
Затем г-н де Сото подождал, пока обе стороны изложат свои предложения, а затем 15 марта представил вопросы для обсуждения, в рамках которого он намеревался попеременно встречаться с лидерами. |
This new road to Doha offers us all a welcome opportunity to ensure that mechanisms are put in place to deliver on the pledge to place development at the centre of the international trade agenda. |
Подготовка к новой встрече в Дохе предоставляет всем нам хорошую возможность обеспечить создание всех необходимых механизмов с целью гарантировать выполнение обязательства поставить вопросы развития во главу угла международной торговли. |
It was encouraging to know that human rights would be discussed at the Manila session of the Global Forum on Migration and Development; their absence from the agenda for the Brussels session had been worrying. |
Обнадеживает новость о том, что вопросы, касающиеся прав человека, будут затронуты при проведении следующего Глобального форума по миграции и развитию, который планируется провести в Маниле. |
States may also wish to include items under "Any other business" in their general statements provided earlier in the agenda. |
Государства, возможно, пожелают также включить вопросы по этому пункту повестки дня в свои общие заявления, предусмотренные в тексте повестки дня. |
The small island developing States agenda, which hitherto had gone unremarked and unaccounted for in broader development agendas and plans of action, must now be incorporated into the respective programmes of work from the planning stage. |
Вопросы, волнующие малые островные развивающиеся государства, которым ранее не уделялось внимания и которые не учитывались в более широких программах и планах действий в области развития, теперь должны включаться в соответствующие программы работы уже на этапе планирования. |