Mr. Tarar (Pakistan) said that the forthright pursuit of a decolonization agenda was imperative, with the Fourth Committee providing the platform for the engagement of the entire United Nations system in concerted action with all others involved in the pursuit. |
Г-н Тарар (Пакистан) говорит, что необходимо целенаправленно решать вопросы, фигурирующие в повестке дня в области деколонизации, используя Четвертый комитет в качестве платформы для участия всей системы Организации Объединенных Наций вместе со всеми другими заинтересованными сторонами в согласованных усилиях по достижению этой цели. |
National capacity-building, proper application of the rule of law and the administration of justice, and the training of personnel, especially in the least developed countries, should be high on its agenda. |
Заметное место в ее повестке дня должны занимать вопросы укрепления национальных потенциалов, должного применения верховенства права и надлежащего отправления правосудия, а также подготовки кадров, особенно в наименее развитых странах. |
In that regard, the Commission should consider a comprehensive approach on those matters, including the possibility of adding to its agenda a topic incorporating all those issues, which could be entitled "State responsibility to end impunity for international crimes". |
В связи с этим Комиссии следует предусмотреть комплексный подход к этим вопросам, в том числе возможность дополнительного включения в ее повестку дня темы, охватывающей все указанные вопросы, которая может быть озаглавлена «Ответственность государства за пресечение безнаказанности в отношении международных преступлений». |
The report states in paragraph 106 that addressing climate change, advancing on a global health agenda, countering terrorism and making progress on disarmament and non-proliferation have been priorities for the Secretary-General. |
В пункте 106 доклада говорится о том, что в число приоритетов Генерального секретаря входят вопросы, касающиеся изменения климата, развития здравоохранения во всем мире, борьбы с терроризмом и достижения прогресса в области разоружения и нераспространения. |
I would also like to express our deep appreciation to the Secretary-General for his leadership and commitment to putting Africa's agenda at the forefront of the work of the United Nations system. |
Я хотел бы также выразить глубокую признательность Генеральному секретарю за его руководящую роль и приверженность тому, чтобы вопросы, касающиеся Африки, занимали приоритетное место в работе системы Организации Объединенных Наций. |
Such measures had often been less than popular among majorities; however, by keeping these issues on the national agenda, States had accepted the challenge to work ceaselessly to build inclusive societies for all. |
Такие меры часто были менее чем популярными среди основного населения; вместе с тем, оставляя эти вопросы в национальной повестке дня, государства приняли этот вызов и стали безустанно работать для создания инклюзивного общества для всех. |
The first stage was to have a small expert group prepare an agenda and outline the issues in a report, then the task should be mainstreamed through all the treaty bodies. |
Первым этапом должно быть создание небольшой группы экспертов, которые должны подготовить повестку дня и сформулировать вопросы для включения в доклад, а затем эта задача должна быть проведена через все договорные органы. |
The Chair called on the Committee to focus on the substantive issues related to the items on its agenda, as it was privileged to considered issues that directly affected humanity. |
Председатель призывает Комитет сосредоточить внимание на существенных вопросах, касающихся пунктов повестки дня Комитета, поскольку он уполномочен рассматривать вопросы, оказывающие непосредственное влияние на благополучие человечества. |
The principal organs of the United Nations, including the General Assembly, must implement reforms that would enable them to adjust to change and deal with the most pressing items on the international agenda. |
Основные органы Организации Объединенных Наций, включая Генеральную Ассамблею, должны осуществлять реформы, которые дадут им возможность приспособиться к изменениям и решать наиболее неотложные вопросы международной повестки дня. |
The built-in agenda from the Uruguay Round consisted primarily of agriculture and services, while the Doha Round incorporated a broader package including non-agricultural market access and Singapore issues. |
Унаследованная от Уругвайского раунда повестка дня охватывала в основном сельское хозяйство и сферу услуг, в то время как Дохинский раунд включает более широкий пакет, в том числе вопросы доступа на несельскохозяйственные рынки и поднятые в Сингапуре вопросы. |
The High-Level Committee on Programmes will, at the same time, seek to take a proactive role in developing system-wide responses to important new and emerging issues on the agenda of the United Nations system. |
Комитет высокого уровня по программам в то же время будет стремиться использовать упредительный подход к разработке общесистемных мер реагирования на важные новые и формирующиеся вопросы в повестке дня системы Организации Объединенных Наций. |
That is why we resolutely support reform that will strengthen the Assembly and ensure its ability to adapt to change and to the most urgent needs on the international agenda. |
Вот почему мы решительно поддерживаем реформу, которая укрепит Ассамблею и обеспечит ее способность адаптироваться к изменениям, а также более адекватно реагировать на наиболее неотложные вопросы международной повестки дня. |
From the early years, the multitude of items on the agenda testified to the variety of issues of concern to the United Nations. |
С первых лет существования Организации Объединенных Наций большое число пунктов ее повестки дня говорит о том, что ее волнуют самые различные вопросы. |
At the Global Forum on Oceans, Coasts and Islands side event, representatives dealing with marine and freshwater issues discussed the global water agenda. |
В ходе параллельного мероприятия, посвященного Глобальному форуму по океанам, прибрежным районам и островам, представители, рассматривающие вопросы, касающиеся морской среды и пресноводных ресурсов, обсудили глобальную повестку дня в области водных ресурсов. |
The current meeting presented a unique opportunity to address the issues on the agenda and to launch a process for tackling the future key challenges facing the Protocol. |
Нынешнее Совещание дает уникальную возможность рассмотреть вопросы, включенные в повестку дня, и инициировать процесс, позволяющий выйти на уровень решения основных будущих проблем, стоящих перед Протоколом. |
A few years ago, the EU housing ministers placed the subject of the refurbishment of multi-family, high-rise buildings on their agenda, partly because of the accession of new member countries from Central and Eastern Europe, where this issue is very pressing. |
Уже несколько лет назад министры стран ЕС, отвечающие за вопросы жилищной политики, уделяли большое внимание в своих программах вопросу обновления многоквартирных зданий жилищной застройки, что отчасти было вызвано присоединением новых государств из Центральной и Восточной Европы, где в данный момент эта проблема стоит весьма остро. |
However, difficult questions arise as to who really benefits from these strategies, without taking into account equity and sustainability goals. The "rolling back" of the state in the neo-liberal economic agenda has led to a physical and social polarization and/or fragmentation of the cities. |
Однако возникают трудные вопросы, касающиеся того, кто на самом деле выигрывает от этих стратегий без учета целей равенства и устойчивости. "Откат" государства в неолиберальную экономическую политику привел к физической и социальной поляризации и/или фрагментации городов. |
Its agenda includes the endorsement of the BRS for Forwarding and Transport and the development of the BRS for Booking and the Generic Multimodal Waybill document. |
В его повестку дня включены вопросы, касающиеся утверждения СТДО для экспедиторских и транспортных операций, а также разработки СТДО для резервирования и документа "Общая мультимодальная накладная". |
Matters such as the duration of the conference, the content of the agenda and the continuing provision of workshops were discussed. |
Были, в частности, обсуждены вопросы, касающиеся продолжительности конференций, содержания повестки дня и продолжения практики проведения семинаров. |
A proposal was made to include an item on environment into the agenda, which would contain issues such as transport, housing, and the accessibility of public institutions. |
Было внесено предложение о включении в повестку дня пункта по окружающей среде, который содержал бы такие вопросы, как транспорт, жилье и доступ к общественным местам. |
Senior management regularly discuss issues relating to evaluation, including the evaluation agenda, systemic findings from evaluations, oversight and evaluation, and follow-up to evaluation. |
Старшие руководители регулярно обсуждают вопросы, касающиеся оценок, подключая программу проведения оценок, системные выводы по итогам оценок, надзор и анализ и последующие меры по итогам оценок. |
This approach also stems from the prerequisite that the agenda of the CD is inclusive enough to cover all security questions that member States may have. |
Этот подход проистекает и из предпосылки на тот счет, что повестка дня КР является достаточно инклюзивной и охватывает все вопросы безопасности, которые могут иметь государства-члены. |
to put issues on the political agenda that have special relevance for the intended focus groups; |
включать в политическую повестку дня вопросы, имеющие особое значение для рассматриваемых целевых групп; |
Rapid growth in demand, diminishing spare oil production capacity and surging oil prices are among factors that have pushed energy issues back to the top of the policy agenda in many countries. |
Быстрый рост спроса, сокращение резервных производственных возможностей в нефтяном секторе и значительное повышение цен на нефть являются одними из факторов, из-за которых вопросы энергетического сектора вновь стали приоритетными в повестке дня многих стран. |
The oil crisis in 1973 and the North-South divide furthered the debate on building a new international economic order; hence the importance that economic and social topics started to take on our Organization's agenda. |
В результате нефтяного кризиса 1973 года и противостояния Север-Юг продвинулись вперед дебаты об установлении нового международного экономического порядка; отчасти этим объясняется значение, которое стали приобретать в работе Организации экономические и социальные вопросы. |