The Inter-Agency Meeting on Language Arrangements, Documentation and Publications considered the JIU report at its interim meeting in June 1987 and decided to include questions relating to interpretation services in its agenda biennially as recommended. |
Межучрежденческое совещание по вопросам перевода, документации и изданий рассмотрело доклад ОИГ на своей промежуточной сессии в июне 1987 года и постановило, в соответствии с рекомендацией, раз в два года включать в свою повестку дня вопросы, связанные со службами устного перевода. |
The CHAIRMAN invited the Committee to consider the request by the Secretary-General for the inclusion of an additional item entitled "Personnel questions" (A/48/238) in the agenda of the General Assembly at its forty-eighth regular session. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает Комитету рассмотреть просьбу Генерального секретаря о включении нового пункта, озаглавленного "Вопросы персонала" (А/48/238), в повестку дня сорок восьмой очередной сессии Генеральной Ассамблеи. |
The Committee might do well to narrow its focus with regard to the traditional disarmament agenda and, at the same time, widen it to comprise broader issues of peace and security. |
Комитет вполне мог бы, с одной стороны, сузить традиционную разоруженческую повестку дня, а с другой, расширить ее, включив в нее более общие вопросы поддержания мира и безопасности. |
Ms. TOMKINSON (Australia) suggested the following clustering of closely related items in order to streamline the Committee's agenda: one cluster on macroeconomic and broad economic issues could include the sub-items on entrepreneurship and trade and development. |
Г-жа ТОМКИНСОН (Австралия) предлагает следующее объединение тесно связанных между собой пунктов в целях рационализации рассмотрения повестки дня Комитета: одна группа, охватывающая макроэкономические и широкие экономические вопросы, могла бы включать подпункты по предпринимательству и торговле и развитию. |
Mr. MUSUKA (Zambia) said that questions of social development, hitherto sidelined by the imperatives of the cold war period, were slowly beginning to assume their rightful place on the global agenda. |
Г-н МУСУКА (Замбия) говорит, что вопросы социального развития, до этого оттесненные на второй план императивами периода "холодной войны", постепенно начинают вновь занимать свое законное место в глобальной повестке дня. |
Environmental issues are also high on our agenda, as parts of our country are in the most environmentally devastated areas of the world. |
Вопросы окружающей среды также занимают важное место в нашей повестке дня, поскольку отдельные части нашей страны находятся в наиболее экологически разрушенных районах мира. |
We should also like to express our appreciation for his annual report (A/48/1) on the work of the United Nations, in which he deals with the most important items on the agenda of this session. |
Мы хотели бы также выразить нашу признательность за его ежегодный доклад о работе Организации Объединенных Наций (А/48/1), в котором он рассматривает самые важные вопросы повестки дня текущей сессии. |
Furthermore, in order to attract developing countries, the Commission's agenda should include items such as BOT projects, which affected the vital interests of those countries. |
Кроме того, для более широкого привлечения развивающихся стран Комиссия должна включить в свою повестку дня такие вопросы, как проекты СЭП, которые затрагивают жизненно важные интересы этих стран. |
(b) To integrate the current sectoral issues on its agenda in the multi-year programme; |
Ь) включить секторальные вопросы, стоящие в ее нынешней повестке дня, в многолетнюю программу работы; |
After considering the issues on the agenda in two open working groups, the participants adopted the following: |
Проанализировав вопросы, содержащиеся в повестке дня, в составе двух открытых рабочих групп, участники Конференции утвердили следующие |
And in this exercise, even the CD agenda itself is due for a thorough review, in view of the growing importance assumed by questions such as nuclear disarmament, as earlier mentioned. |
И в этом отношении тщательному обзору подлежит даже сама повестка дня КР ввиду того, что все более важное значение, как уже отмечалось, приобретают такие вопросы, как ядерное разоружение. |
The agreements which were achieved at the NPT Review and Extension Conference provide, however, for a dynamic process which will add to the programme of action as issues are dealt with and removed from the agenda. |
Однако соглашения, достигнутые на Конференции по рассмотрению и продлению действия ДНЯО, предусматривают также динамический процесс дополнения программы действий новыми элементами по мере того, как с повестки дня будут сниматься уже решенные вопросы. |
Mr. MBAIDJOL (Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR)) said that the Standing Committee of UNHCR, which met four times each year, systematically examined audit issues, which were included as specific items in its agenda. |
Г-н МБАЙДЖОЛ (Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев) говорит, что Постоянный комитет УВКБ, который собирается четыре раза в год, регулярно рассматривает вопросы ревизии, которые специально включаются в его повестку дня. |
For us, that is the priority agenda for the World Trade Organization, not the introduction of new issues before we perfect the system we have now. |
По нашему мнению, в этом должны состоять приоритетные вопросы повестки дня Всемирной торговой организации, а не внесение на рассмотрение новых вопросов, до того как мы усовершенствуем нынешнюю систему. |
I am encouraged by his intervention because it speaks to the fundamental issues that we in small States have for so long worked to bring to the top of the international agenda. |
Меня очень порадовало его выступление, потому что он затронул фундаментальные вопросы, которые мы, малые государства, так долго пытались включить в международную повестку дня. |
Whatever may be the standpoint chosen for consideration of the great issues contained on the agenda of this fifty-first session of the General Assembly, we should always approach them with the desire to respond appropriately. |
С какой бы точки зрения ни рассматривались крупные вопросы, которые остаются на повестке дня пятьдесят пятой сессии Генеральной Ассамблеи, мы всегда будем рассматривать, стремясь адекватно на них отреагировать. |
The Administrative Committee on Coordination (ACC), when it met in the spring of 1994, had human rights on its agenda for the first time ever. |
Административный комитет по координации (АКК) на совещании в 1994 году впервые включил в свою повестку дня вопросы прав человека. |
It addressed the specific issues of the adoption of the Optional Protocol to the Convention and the integration of gender in the agenda of the Commission on Human Rights. |
В ходе обсуждений были рассмотрены конкретные вопросы, касающиеся принятия Факультативного протокола к Конвенции и интеграции гендерной проблематики в повестку дня Комиссии по правам человека. |
Such consultations were useful in that they helped clarify questions on the scope of mandates, prepare the agenda for country visits, and allowed for comprehensive discussion of issues of relevance to the rapporteurs. |
Такие консультации приносят пользу, поскольку они позволяют прояснить вопросы охвата мандатов, подготовить повестку дня визитов в соответствующие страны, а также дают возможность провести всестороннее обсуждение важных для докладчиков проблем. |
It has put counter-terrorism on the agenda of more than 60 regional, subregional and international organizations and has encouraged them to help their members meet their responsibilities to implement resolution 1373. |
Он включил вопросы контртеррористической борьбы в повестку дня более 60 региональных, субрегиональных и международных организаций и поощряет их к оказанию помощи своим членам в выполнении их обязательств по осуществлению резолюции 1373. |
Ms. Davtyan said that the accession of her Government to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women in 1993 firmly placed gender issues on the national agenda. |
Г-жа Давтян отмечает, что после присоединения ее страны к Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин в 1993 году гендерные вопросы были включены в число национальных приоритетов. |
The provisional agenda for the fifth meeting of the Subsidiary Body on Scientific, Technical and Technological Advice has three main clusters of topics: thematic issues; cross-cutting issues; and mechanisms for implementation. |
Предварительная повестка дня пятого совещания Вспомогательного органа по научным, техническим и технологическим консультациям включает три основные группы вопросов: тематические вопросы, межсекторальные вопросы и механизмы осуществления. |
The provisional agenda for the meeting will include the following items: (a) Security of missions and the safety of their personnel; (b) Other matters. |
В предварительную повестку дня этого заседания будут включены следующие пункты: а) Вопрос об охране представительств и безопасности их персонала; Ь) Прочие вопросы. |
Draft laws on political parties and public associations are to be taken up at the next session of Parliament, scheduled to begin on 21 May, although they are not yet listed on the agenda. |
Законопроекты о политических партиях и общественных объединениях должны рассматриваться на следующей сессии парламента, намеченной на 21 мая, хотя эти вопросы все еще не включены в повестку дня. |
In fact, it is the United States which decides on the Commission's agenda and even on its working methods. |
Именно Соединенные Штаты по сути дела решают такие вопросы, как ее каждодневная программа работы и даже ее методы работы. |