The Executive Office of the Secretary-General noted that in keeping with the Secretary-General's five-year action agenda, including strengthening the United Nations, the Secretary-General has made a commitment to enhancing mandate implementation, as prescribed by the Committee for Programme and Coordination. |
Канцелярия Генерального секретаря отметила, что в соответствии с пятилетним планом действий Генерального секретаря, в том числе охватывающего вопросы укрепления деятельности Организации Объединенных Наций, Генеральный секретарь взял на себя обязательство повышать эффективность осуществления мандатов в соответствии с указаниями Комитета по программе и координации. |
(b) Add to the annual agenda of the Commission a standing item entitled "emerging issues", the topic under which the Bureau would decide in the fourth quarter after consultation with national statistical offices; |
Ь) включать в ежегодную повестку дня Комиссии постоянный пункт, озаглавленный «Возникающие вопросы»; решение по конкретной теме в рамках данного пункта будет приниматься Бюро в четвертом квартале после консультаций с национальными статистическими управлениями; |
Also decides that the provisional agenda for that meeting will consist of three items, namely the adoption of the agenda, the adoption and opening for signature of the protocol and any other business. |
постановляет также включить в предварительную повестку дня этого совещания три пункта: утверждение повестки дня, принятие и открытие для подписания протокола и прочие вопросы. |
The Council also invites the Administrative Committee on Coordination to include in the agenda of its meetings issues relating to the implementation of the Habitat Agenda, and requests the Secretary-General to organize regular briefings to inform Member States on the Committee's deliberations. |
Совет также предлагает АКК включить в повестку дня своих заседаний вопросы, касающиеся осуществления Повестки дня Хабитат, и предлагает Генеральному секретарю организовать регулярные брифинги для информирования государств-членов о работе Комитета. |
The Constitution reaffirms the Government's commitment to employment issues, advocates for a decent work agenda, promotes fundamental rights at work, adequate income from work, representation and the security of social protection and provides for an array of economic and social rights for the citizens. |
В конституции подтверждено стремление правительства решать вопросы занятости, предусмотрены положения по обеспечению достойных условий труда и говорится о поощрении основополагающего права на труд, гарантиях адекватного вознаграждения за труд, представительстве, а также обязательной социальной защите наряду с целым рядом других социально-экономических прав граждан. |
After the resignation of the Minister for Human Rights and National Minorities in October 2010 the agenda of human rights, including gender equality, was the responsibility of the Government Commissioner for Human Rights. |
После ухода в отставку министра по правам человека и национальных меньшинств в октябре 2010 года вопросы прав человека, включая гендерное равенство, были переданы в ведение Уполномоченного правительства по правам человека. |
He emphasized that it was important that innovation be used as a tool for sustainable development and for making progress on the Millennium Development Goals and that innovation and intellectual property be placed on the global agenda with a view to achieving sustainable development. |
Он подчеркнул важность того, чтобы инновации использовались как инструмент устойчивого развития и продвижения к Целям развития тысячелетия и чтобы вопросы инноваций и интеллектуальной собственности были включены в глобальную повестку дня, ориентированную на обеспечение устойчивого развития. |
The report presents key subjects on the international agenda related to crime and violence, and highlights ways in which prevention can address these issues to generate more resilient and cohesive communities around the world; |
В докладе представлены наиболее актуальные для международного сообщества вопросы, связанные с преступностью и насилием, и показано, каким образом предупреждение может способствовать решению этих вопросов в целях построения более устойчивых и сплоченных общин во всем мире; |
As mentioned above, the United Nations has already embarked on a process of planning for this agenda, having started its work with regard to what should be done after 2015, what steps need to be taken and what issues must be considered in the planning process. |
Как упоминалось выше, Организация Объединенных Наций уже начала процесс планирования в связи с этой повесткой дня, приступив к изучению того, что должно быть сделано после 2015 года, какие необходимо предпринять меры и какие вопросы следует учесть в процессе планирования. |
This has given prominence to environment as a cross-cutting issue in the work agenda of three related committees of the government: Committee on Social and Human Development, Committee on Order and Respect and Committee on Growth with Quality. |
Благодаря этому вопросы окружающей среды стали важной сквозной проблематикой в повестке работы трех смежных комитетов правительства: Комитета по социальному и человеческому развитию, Комитета по охране правопорядка и уважения и Комитета по качественному росту. |
Specific parts of the agenda were devoted to the current legislative framework of Saudi Arabia covering mutual legal assistance, with emphasis on the analysis of the provisions of the decree on the mechanism of action of the standing committee of requests for mutual legal assistance. |
Отдельные части повестки дня были посвящены нынешней законодательной базе Саудовской Аравии, охватывающей вопросы взаимной правовой помощи, с уделением особого внимания анализу положений указа о механизме действий постоянного комитета по рассмотрению просьб о взаимной правовой помощи. |
However, it is having an impact beyond the hydroelectric project and associated consultations: the parties have agreed to add to the agenda for discussion more structural aspects and more general concerns than those that have arisen from the hydroelectric project. |
Вместе с тем тематика этого диалога выходит за рамки этого проекта и консультаций по его поводу, и соответственно повестка дня диалога затрагивает сегодня по взаимному соглашению сторон более общие вопросы и тревоги, высказанные в связи с проектом строительства гидроэлектростанции. |
The Welsh Government awarded funds in November 2011 to establish Women's Equality Network Wales (WENWales) to ensure that the issues, challenges and priorities of women in Wales are heard by Government and used to shape the policy agenda. |
Правительство Уэльса в ноябре 2011 года выделило средства для создания Сети женщин Уэльса по вопросам равенства для обеспечения того, чтобы вопросы, проблемы и приоритеты женщин Уэльса были услышаны правительством и использованы для формирования политической повестки дня. |
would lose the central role of forest issues in international policy making and could result in disappearance of forest issues from the international agenda |
Приведет к тому, что вопросы лесопользования перестанут играть ключевую роль при разработке международной политики и исчезнут из международной повестки дня; |
XX. The inter-committee meeting noted that certain matters raised in the recommendations of the third inter-committee meeting had not been considered during the meeting and recommended that these issues be included in the agenda of the fifth inter-committee meeting. |
ХХ. Межкомитетское совещание отметило, что некоторые вопросы, затронутые в рекомендациях третьего межкомитетского совещания, не были рассмотрены в ходе нынешнего совещания, и рекомендовало включить эти вопросы в повестку дня пятого межкомитетского совещания. |
Implementation of the Programme of Action should be included in the agenda of the upcoming sessions of governing bodies as a contribution to the preparations for the comprehensive mid-term review of the Programme in 2006. |
Вопросы, связанные с осуществлением Программы действий, следует включать в повестки дня предстоящих сессий руководящих органов в качестве вклада в подготовку к проведению всеобъемлющего среднесрочного обзора Программы в 2006 году. |
The Security Council puts individual rights on its agenda, but it is not willing to work to the full the paradigm of individual rights, where there is no place for the veto. |
Совет Безопасности вносит вопросы индивидуальных прав человека в свою повестку дня, но не готов идти до конца и принять парадигму индивидуальных прав человека, где нет места праву вето. |
Solomon Islands has placed development high on its agenda here at the United Nations; hence, we would like to see outcomes of the United Nations high-level meeting and Millennium Summit processes mirror the Organization's cooperative arrangements with regional organizations. |
Вопросы развития занимают приоритетное место в повестке дня Соломоновых Островов в Организации Объединенных Наций; поэтому нам хотелось бы, чтобы решения, принятые в рамках процессов встречи высокого уровня и саммита тысячелетия Организации Объединенных Наций, нашли отражение в соглашениях о сотрудничестве Организации Объединенных Наций с региональными организациями. |
Thanks to the cooperation of members of the Council and the support of the Secretariat, the work of the Council in July was organized in a practical and orderly manner, with due priority given to some prominent issues without neglecting other questions on the Council's agenda. |
Благодаря сотрудничеству со стороны членов Совета и поддержке со стороны Секретариата работа Совета в июле носила практический характер и была четко организована: приоритетное внимание было уделено нескольким важнейшим вопросам, хотя не были оставлены без внимания и другие вопросы, включенные в повестку дня Совета. |
Pursuant to Sub-Commission resolution 1995/26 (para. 1) and Commission on Human Rights resolution 1995/86, the human rights of women and girl children are to be considered under all items of the agenda. |
З. В соответствии с резолюцией 1995/26 (пункт 1) Подкомиссии и резолюции 1995/86 Комиссии по правам человека вопросы прав человека женщин и девочек должны рассматриваться в рамках всех пунктов повестки дня. |
Although it is currently engaged in structured discussions on the issues on its agenda, its functions cannot substitute for those of the Disarmament Commission, the deliberative organ of the United Nations disarmament mechanism, which must consider issues relevant to disarmament and make recommendations to the Conference. |
Хотя в настоящее время она проводит структурированные дискуссии по вопросам своей повестки дня, ее функции не могут заменить функции Комиссии по разоружению, совещательного органа механизма разоружения Организации Объединенных Наций, который должен рассматривать вопросы, касающиеся разоружения, и представлять рекомендации Конференции. |
As a result, with regard to the agenda of the General Assembly, it is proposed that cooperation items be clustered and biennialized, and that certain substantive items, set out in part II.B of the annex, also be biennialized. |
В результате в том, что касается повестки дня Генеральной Ассамблеи, предлагается сгруппировать вопросы, касающиеся сотрудничества, и рассматривать их на двухгодичной основе, а некоторые основные вопросы, изложенные в части II.В приложения, также рассматривать на двухгодичной основе. |
The Subcommittee noted that all the matters requiring consideration were scheduled to be taken up under other items of its agenda, except for the three items discussed below, which the Subcommittee considered under this item. |
Подкомитет отметил, что все вопросы, подлежащие рассмотрению, предполагалось обсудить в рамках других пунктов повестки дня, за исключением следующих трех, которые Подкомитет рассмотрел в рамках данного пункта. |
As mentioned above, the agenda of gender equality, including Council Secretariat, was in the period since 1 December 2011 under the auspices of the Minister for Human Rights (or the Government Commissioner for Human Rights). |
Как упоминалось выше, в период с 1 декабря 2011 года вопросы гендерного равенства, включая деятельность секретариата Совета, решались под руководством министра по правам человека (или Уполномоченного правительства по правам человека). |
The National Gender-Based Violence Plan of Action and other issues in terms of, inter alia, strengthening the implementation framework for the gender-based violence programme, and the decent work agenda, were all part and parcel of the Government commitment under the revised gender policy. |
Национальный план действий по борьбе с гендерным насилием и другие вопросы, касающиеся, в частности, укрепления основы осуществления Программы по борьбе с гендерным насилием и Программы по обеспечению достойного труда, органично инкорпорированы в сферу обязательств правительства, предусмотренных пересмотренной гендерной политикой. |