| The issues on our agenda during this substantive session are of the greatest significance, and of extreme importance to international peace and security. | Вопросы, включенные в повестку дня нынешней основной сессии, являются чрезвычайно важными и имеют исключительно большое значение для международного мира и безопасности. |
| It was particularly significant that the agenda had included items relating to the transfer of technology, transport, telecommunications, human resource development and maritime cooperation. | Особенно важно, что в повестку дня были включены также вопросы, касающиеся передачи технологий, транспорта, телекоммуникации, развития людских ресурсов и сотрудничества в морской сфере. |
| In order to be your next president and put women's issues on the agenda in this country, I'm going to need your support. | Для того, чтобы стать вашим будущим президентом и поднять вопросы женщин в этой стране, мне нужна ваша поддержка. |
| The agenda of lectures will include such topics as regional approaches to disarmament, non-proliferation issues, confidence-building measures, openness and transparency, and preventive diplomacy. | Темы лекций будут включать в себя региональные подходы к разоружению, вопросы нераспространения, меры по укреплению доверия, открытости и транспарентности, а также превентивную дипломатию. |
| the Board: matters requiring action (agenda | Совета: вопросы, требующие принятия решений |
| If the international community was to respond effectively to the Conference agenda, it was vital to make available the necessary resources. | З. Если международное сообщество собирается эффективно реагировать на поставленные на Конференции вопросы, то чрезвычайно важно выделить необходимые для этого ресурсы. |
| With the passing of the bipolar conflict between West and East, the agenda and global focus of this Conference encompass the priority disarmament issues facing the world today. | В силу того, что противостояние между Востоком и Западом ушло в прошлое, повесткой дня и глобальным фокусом работы настоящей Конференции охватываются приоритетные разоруженческие вопросы, с которыми сталкивается мир сегодня. |
| Thus, for example, sensitive issues involving legal and illegal migrants, who are often single men or women rather than families, must be part of a regional AIDS agenda. | Так, например, щекотливые вопросы, касающиеся законных и незаконных мигрантов, в качестве которых нередко выступают не семейные люди, а одинокие мужчины и женщины, следует решать в рамках региональной программы борьбы со СПИДом. |
| The Secretary-General was requested to propose various issues that represented mutual interests and were relevant to the elaboration of an agenda for development. | Авторы просят Генерального секретаря предложить различные вопросы, которые представляли бы взаимный интерес и имели отношение к разработке повестки дня для развития. |
| The main items to be discussed and the pertinent details would be included in an annotated agenda to be prepared by the Chairman-Rapporteur and the Secretariat. | Основные вопросы, подлежащие обсуждению, и уточняющие сведения будут включены в аннотированную повестку дня, которая будет подготовлена Председателем-докладчиком и секретариатом. |
| The document, prepared by the Population Division in consultation with UNFPA, presented the draft provisional agenda, proposed programme of work and other organizational matters of the Conference. | В этом документе, подготовленном Отделом народонаселения в консультации с ЮНФПА, содержались проект предварительной повестки дня, предлагаемая программа работы и другие организационные вопросы Конференции. |
| These steps reflect the extent to which human rights considerations are becoming part of the political and juridical agenda of the Republic of Korea. | Все эти меры являются отражением того, в какой степени вопросы прав человека выходят на первый план в политической и судебной деятельности Республики Корея. |
| Thus it appears unlikely that sensitive issues other than those specifically expounded in article 3 will be included in the agenda for the debate. | Поэтому маловероятно, что в повестку дня обсуждения будут включены другие важные вопросы, помимо тех, которые конкретно предусмотрены в статье З. |
| Our focus is on addressing the issues of the State's agenda, according to the wishes of the people. | В центре нашего внимания - стремление решить стоящие на повестке дня государства вопросы, чего добивается и все население. |
| In other words, children in conflict must be a regular part of the agenda of the Administrative Committee on Coordination. | Иными словами, в рамках повестки дня Административным комитетом по координации должны регулярно рассматриваться вопросы положения детей в условиях конфликтов. |
| The Board may, in accordance with rule 62 of its Rules of Procedure, set up a Sessional Committee and refer to it any questions on the agenda. | Совет может в соответствии с правилом 62 своих правил процедуры учредить Сессионный комитет и передать ему на рассмотрение любые вопросы повестки дня. |
| Other delegations proposed that, even if there was no agreement at the present time, these new issues should be kept on the agenda for future discussions. | Другие делегации отметили, что даже в случае отсутствия договоренности в настоящее время эти новые вопросы следует сохранить в повестке дня для будущих обсуждений. |
| Progress in moving the agenda of UNDP forward was sought, in particular in relation to meeting development goals. | Задавались вопросы, касающиеся прогресса в деле реализации повестки дня ПРООН, в частности, в отношении достижения целей в области развития. |
| These meetings were held in addition to the regular annual session of JUNIC, which also had the Summit on its agenda. | Эти совещания проводились в дополнение к очередной ежегодной сессии ОИКООН, на повестке дня которой также стояли вопросы, связанные с Встречей на высшем уровне. |
| By all assessments, if both parties display the necessary political will, the remaining issues on the agenda could be resolved without protracted discussion. | По общему мнению, если обе стороны проявят необходимую политическую волю, то остающиеся на повестке дня вопросы могут быть разрешены без затяжных дискуссий. |
| Immediately afterwards, preparatory work began for the negotiation of the next item of the agenda - socio-economic aspects and the agrarian situation. | Сразу же вслед за этим началась работа по подготовке к переговорам по следующему пункту повестки дня - социально-экономические вопросы и положение в сельском хозяйстве. |
| STRENGTHENING OF THE COORDINATION OF provisional agenda | УКРЕПЛЕНИЕ КООРДИНАЦИИ В ОБЛАСТИ ЭКОНОМИЧЕСКИЕ И ЭКОЛОГИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ: |
| It put women's issues on the political agenda, promoted gender studies and had established in 1988 a Subcommittee for Men to activate men in promoting equality. | Он включает вопросы женщин в число своих политических вопросов, способствует проведению гендерных исследований и в 1988 году создал подкомитет по вопросам мужчин, который содействует тому, чтобы мужчины вносили свой вклад в обеспечение равноправия. |
| The problems that make up the international agenda must, in Argentina's view, be solved by strengthening the United Nations. | Вопросы, стоящие на международной повестке дня, должны, по мнению Аргентины, решаться путем укрепления Организации Объединенных Наций. |
| The agenda would constitute a comprehensive policy framework integrating socio-economic development and, therefore, introducing security through development. | Повестка должна представлять собой всеобъемлющие политические рамки, объединяющие вопросы социально-экономического развития и предусматривающие обеспечение безопасности с помощью развития. |