The time had come to place the urban agenda at the centre of the international community's deliberations and to institute a task monitoring system to enable all partners to work together to meet the challenges of rapid urbanization, urban poverty and climate change. |
Пришло время поставить городские вопросы в центр внимания международного сообщества и создать систему целевого мониторинга, с тем чтобы все партнеры могли сообща решать проблемы ускоренной урбанизации, городской нищеты и изменения климата. |
Through a fourth special session devoted to disarmament, we could not only address the whole disarmament agenda but also deal comprehensively with real reform of the disarmament machinery, thus avoiding a piecemeal approach. |
Благодаря проведению четвертой специальной сессии, посвященной разоружению, мы могли бы не только обсудить все вопросы разоружения, но и комплексным образом подойти к реальной реформе механизма разоружения, избежав тем самым поэтапного подхода к решению этой проблемы. |
He considered that at the present Review Conference it would be useful to address the procedural matters relating to the convening of the first Conference of the States parties to Protocol V, such as the agenda and cost estimates. |
Г-н Борисовас полагает, что на данной обзорной Конференции было бы полезно затронуть процедурные вопросы, касающиеся созыва первой Конференции государств-участников Протокола V, такие как повестка дня и сметные расходы. |
Developed countries advocating the inclusion of new issues in the agenda would need to convince the others that they were truly prompted by a desire to address systemic issues of the international trading system. |
Те развитые страны, которые выступают за включение новых вопросов в ее повестку дня, должны будут убедить другие страны в том, что они действительно стремятся решать общесистемные вопросы, относящиеся к международной торговой системе. |
In the discussions with the Government and the FARC, both parties agreed to place the protection, rights and welfare of children as a high priority on the peace agenda and throughout the process of consolidating peace. |
В ходе состоявшихся переговоров с представителями правительства и РВСК обе стороны согласились включить вопросы охраны, защиты прав и благополучия детей в качестве одной из основных первоочередных задач в программу мира и добиваться решения этих вопросов в процессе укрепления мира. |
The Expert group will also discuss other issues as contained in its provisional agenda, among which the required amendments to the WCO transit data model and the following chapter of the Reference Model, the Analysis chapter. |
Группа экспертов также рассмотрела другие вопросы, включенные в ее предварительную повестку дня, в том числе требуемые поправки к образцу данных ВТамО о транзите и следующую главу эталонного образца - главу, касающуюся анализа. |
And, at the 2005 NPT Review Conference, the States parties failed because issues relating to the agenda and the programme of work took up most of the time allocated to the substantive session. |
А на Конференции 2005 года по рассмотрению действия ДНЯО государства-участники не справились со своей задачей, поскольку вопросы, связанные с повесткой дня и программой работы, заняли большую часть времени, предназначенного для сессии по вопросам существа. |
For this reason, the EU will introduce these two horizontal and systemic subjects, as well as other subjects - horizontal and specific - which are of interest to it, into the detailed agenda, to be determined during the next phase of intergovernmental discussions. |
С учетом вышесказанного ЕС вынесет на рассмотрение эти две горизонтальные темы системного характера, а также другие вопросы - горизонтальные и конкретные, - представляющие для него интерес, в связи с вопросом о подробной повестке дня, которую предстоит определить в ходе следующего этапа межправительственных обсуждений. |
A new round of negotiations in the WTO will need to be constructed around an agenda that is seen by all WTO members as balanced and containing issues of key importance to all. |
Новый раунд переговоров в рамках ВТО должен быть построен вокруг повестки дня, которая была бы сбалансированной, по мнению всех членов ВТО, и включала вопросы, имеющие важнейшее значение для всех. |
The CHAIRMAN said that the Committee had taken a very specific decision decision 9 (53) in which it had proposed issues for inclusion in the World Conference agenda, among them the prevention of racial discrimination, including early warning and urgent action procedures. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Комитет принял очень конкретное решение - решение 9 (53), в котором он предложил вопросы для включения в повестку дня Всемирной конференции, в том числе вопрос о предотвращении расовой дискриминации, включая меры раннего предупреждения и процедуры незамедлительных действий. |
Following consultations on this issue, the President, at the 2nd meeting, on 9 November, proposed that item 17 be taken up as a sub-item under the item "Other Matters" of the proposed agenda. |
После консультаций по этому вопросу Председатель на 2-м заседании 9 ноября предложил включить пункт 17 в качестве подпункта в пункт "Прочие вопросы" предлагаемой повестки дня. |
Populations themselves may not all be stable, but population issues seem to be quite firmly established on the agenda, with due emphasis being placed on current concerns. |
Сами тенденции в области развития народонаселения, возможно, не всегда являются стабильными, но вопросы народонаселения прочно закрепились в повестке дня, причем при достаточно серьезном учете современных проблем. |
Indeed, many issues on the Committee's agenda had a great impact on human security in the countries concerned, including development financing, the cancellation of external debt, and the development of Africa. |
По сути, целый ряд вопросов его повестки дня имеет непосредственное отношение к безопасности людей в соответствующих странах, в частности вопросы, которые касаются финансирования развития, ликвидации внешней задолженности и развития Африки. |
He himself had just returned from South Africa, where the International Anti-Corruption Conference had been held, and he stressed to the Committee that very few items on the international agenda were considered as important as the fight against corruption. |
Директор-исполнитель уточняет, что он только что вернулся из Южной Африки, где проходила Международная конференция по борьбе с коррупцией, и заверяет Третий комитет в том, что очень немногие вопросы международной повестки дня имеют такое же значение, как борьба с коррупцией. |
The topic "Matters of particular concern regarding degradation of the marine environment" is considered by the Joint Group of Experts on the Scientific Aspects of Marine Environmental Protection (GESAMP) as part of its regular agenda. |
Тема "Вопросы, вызывающие особое беспокойство применительно к ухудшению состояния морской среды", рассматривается Объединенной группой экспертов по научным аспектам защиты морской среды (ГЕСАМП) в рамках ее регулярной повестки дня. |
The agenda of the Third Committee is organized in two clusters, namely, social and related issues; and human rights and related issues. |
Повестка дня Третьего комитета включает две группы вопросов, а именно: социальные и смежные вопросы; и вопросы прав человека и связанные с этим вопросы. |
At the 3rd meeting, on 6 February, on the recommendation of the President, the Council decided to include in the provisional agenda of the resumed organizational session for 1998 the item entitled "Social and human rights questions: advancement of women". |
На 3-м заседании 6 февраля по рекомендации Председателя Совет постановил включить в предварительную повестку дня возобновленной организационной сессии 1998 года пункт, озаглавленный "Социальные вопросы и вопросы прав человека: улучшение положения женщин". |
The external evaluation of UNIFEM's work on women's enterprise development confirmed that UNIFEM's comparative advantage was best employed by focusing on rights, access, structural change, introducing an empowerment agenda, and supporting networks. |
Внешняя оценка работы ЮНИФЕМ по развитию предпринимательской деятельности женщин подтвердила, что сравнительные преимущества, которыми обладает ЮНИФЕМ, приносят наибольшую отдачу, когда в центре внимания находятся вопросы прав, обеспечения доступа, структурных изменений, внедрения программы расширения возможностей и поддержки системной работы. |
Inasmuch as the overwhelming majority of United Nations members are from the developing world, the United Nations reform process must restore development issues to the core of the United Nations agenda. |
Поскольку подавляющее большинство членов Организации Объединенных Наций являются представителями развивающегося мира, процесс реформы Организации Объединенных Наций должен поставить вопросы развития в центр повестки дня Организации. |
The only sector of activities common to ECE and the Council of Europe is environment, where there is a division of labour: the Council addresses issues related to nature conservation and ECE has a comprehensive agenda on other environmental issues. |
Единственным общим для ЕЭК и Совета Европы сектором деятельности является окружающая среда, в которой функции распределены следующим образом: Совет рассматривает вопросы, касающиеся охраны природы, а ЕЭК занимается всеобъемлющей повесткой дня по другим экологическим вопросам. |
For the first time, however, the Government included social issues, including the environment, and administrative reform, among the main areas of priority of its agenda. |
Вместе с тем впервые в качестве основных, приоритетных областей деятельности в правительственную программу включены социальные вопросы, в том числе охрана окружающей среды, и вопросы административной реформы. |
The issue of holding an annual ministerial meeting was thoroughly discussed, as was the issue of whether the ministerial meetings should have mainly an environmental agenda or involve also other ministers. |
Был подробно рассмотрен вопрос о проведении ежегодного совещания на уровне министров, а также вопрос о том, надлежит ли на этих совещаниях рассматривать главным образом экологические вопросы или же обсуждать также вопросы, имеющие отношение к другим министерствам. |
We also look forward to the resolution of the outstanding issues of Western Sahara and East Timor, convinced that it is possible to take these matters off the world agenda on the basis of settlements that meet the interests of all the peoples concerned. |
Мы также с нетерпением ожидаем урегулирования нерешенных вопросов Западной Сахары и Восточного Тимора, будучи убежденными в том, что эти вопросы можно снять с мировой повестки дня на основе урегулирования, отвечающего интересам всех вовлеченных народов. |
Current environmental issues require system-wide responses by the United Nations, since the environmental agenda permeates the work of various United Nations institutions and cuts across traditional institutional boundaries of existing organs of the Organization. |
Современные экологические вопросы требуют от Организации Объединенных Наций общесистемных решений, поскольку экологическая повестка дня пронизывает работу различных учреждений Организации Объединенных Наций и выходит за пределы традиционных институциональных рамок существующих органов Организации. |
We recognize that these issues should be the top priority on the agenda to be considered at the proposed four-party talks if the talks are to be held to discuss the issues of ensuring peace and security in the Korean peninsula. |
Мы признаем, что эти вопросы должны иметь приоритетную важность в повестке дня, которая будет рассмотрена на предлагаемых четырехсторонних переговорах, если переговоры состоятся для обсуждения вопросов обеспечения мира и безопасности на Корейском полуострове. |