The agenda included the following items: review of the functioning of IAWG; role of United Nations agencies in evaluation; feedback; programme approach; and harmonization. |
Повестка дня включала в себя следующие вопросы: обзор функционирования МРГО; роль учреждений Организации Объединенных Наций в проведении оценки; обратная связь; программный подход; и согласование. |
Questions related to the follow-up to UNCED and the work of IACSD continued to be a standing item on the agenda of ACC in 1994. |
Вопросы, связанные с последующими мероприятиями в связи с ЮНСЕД и работой МКУР, продолжали оставаться в повестке дня АКК в 1994 году. |
I informed the two leaders that I had requested Mr. Feissel to meet with them immediately in order to identify the key issues that would make up the agenda of the discussions. |
Я уведомил лидеров о том, что я просил г-на Фейсела незамедлительно провести с ними встречи, с тем чтобы определить ключевые вопросы, которые войдут в повестку дня обсуждений. |
More specifically, the policy framework being developed in the agenda and the issues identified in it for priority attention should in many ways set the stage for the renewal and pursuit of a constructive dialogue based on partnership. |
Говоря более конкретно, политические рамки, разработанные в повестке дня, и определенные в ней вопросы, требующие первоочередного внимания, во многих отношениях должны создавать условия для оживления и продолжения конструктивного диалога на основе партнерства. |
According to the outline agreed upon by the working group, institutional issues are to be covered in the third chapter of the agenda, together with follow-up aspects. |
В соответствии с планом, согласованным рабочей группой, институциональные вопросы вместе с вопросами последующей деятельности должны включаться в третью главу Повестки дня. |
In addition, the framework must allow for the objectives to be considered in order to define a detailed agenda that could be proposed to the Committee and should take into account that the range of financial issues and the scope of the conference were essential matters. |
Кроме того, в такой основе необходимо предусмотреть возможность для рассмотрения целей, с тем чтобы определить подробную повестку дня, которая может быть предложена Комитету, а также учитывать, что различные финансовые вопросы и охват конференции являются вопросами принципиальной важности. |
An agenda which continues to address traditional development problems while simultaneously tackling the questions of protectionism, capital flows, reform of the international economic decision-making processes and management of the global economy must be the focus of our efforts. |
Такая программа, которая по-прежнему нацелена на решение традиционных проблем развития и одновременно поднимает вопросы протекционизма, потоков капитала, реформы международных экономических процессов принятия решений и управления глобальной экономикой, должна быть средоточием наших усилий. |
Taking this into account, paragraph 7 suggests the inclusion in the provisional agenda of the fifty-first session an item entitled "Confidence-building measures" in order to give Member States an opportunity to raise all relevant issues in this context. |
С учетом этого в пункте 7 предложено включить в повестку дня пятьдесят первой сессии пункт, озаглавленный "Меры укрепления доверия", с тем чтобы предоставить государствам-членам возможность обратить внимание на все соответствующие вопросы в этом контексте. |
Argentina believes that the United Nations must include international migration and development as a specific item on its multilateral agenda, to answer the many questions posed in Cairo which have not yet been resolved. |
По мнению Аргентины, Организация Объединенных Наций должна включить вопросы международной миграции и развития в качестве отдельного пункта в многостороннюю повестку дня, с тем чтобы ответить на целый ряд вопросов, которые были поставлены в Каире, но не получили ответа. |
Women's skills and qualifications had become central to economic growth and women's issues were moving into the mainstream of the economic agenda. |
Навыки и квалификация женщин стали весьма важным условием для обеспечения экономического роста, а вопросы, касающиеся женщин, начинают занимать важное место среди экономических задач. |
Mobilization of local support is also high on the agenda of each National Director, since United Nations funding is provided only for the first three to four years while the programme is being developed and consolidated. |
Кроме того, важное место в плане работы каждого национального директора занимают вопросы мобилизации местной поддержки, поскольку финансирование по линии Организации Объединенных Наций обеспечивается лишь на первые три-четыре года, когда осуществляется разработка и укрепление программы. |
This, at least for us, is an indication that a similar procedure could be followed in future sessions with equal success and, more important, without compromising the Legal Subcommittee's ability to deal with the substantive items of its agenda. |
Это, по крайней мере для нас, является свидетельством того, что аналогичной процедуры можно было бы придерживаться в ходе будущих сессий с равным успехом и, что более важно, не ставя под угрозу способность Юридического подкомитета рассматривать основные вопросы его повестки дня. |
The United States hoped that the Commission's future agenda would include work on procedural law, particularly in the areas of access to foreign courts and judicial cooperation concerning international bankruptcy. |
Соединенные Штаты надеются, что в ее следующую программу работы будут включены процедурные вопросы, в частности в отношении доступа к иностранным судам и судебного сотрудничества в области международных банкротств. |
Those items have been on the agenda for a number of years, and the Disarmament Commission intends to conclude its consideration of them at its 1994 session. |
Перечисленные вопросы находятся в повестке дня на протяжении целого ряда лет, и Комиссия по разоружению намерена завершить их рассмотрение на своей сессии 1994 года. |
ADVANCEMENT OF WOMEN provisional agenda* SOCIAL, HUMANITARIAN AND |
УЛУЧШЕНИЕ ПОЛОЖЕНИЯ ЖЕНЩИН СОЦИАЛЬНЫЕ, ГУМАНИТАРНЫЕ ВОПРОСЫ И |
The CHAIRMAN said that the Committee's agenda contained a wide variety of issues and that political will and a readiness to reach compromises would be essential for their consideration. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что на повестке дня Комитета стоят самые разнообразные вопросы и для их рассмотрения требуются прежде всего политическая воля и желание находить компромиссы. |
More discipline was needed in the organization of work, especially since it was hardly useful to include items in the agenda for which no delegation had been able to prepare. |
Необходимо с большей тщательностью подходить к организации работы, тем более, что нет смысла включать в повестку дня вопросы, к рассмотрению которых ни одна делегация не смогла подготовиться. |
should be very carefully prepared so that it could properly address the major issues on the agenda. |
Второе совещание высокого уровня должно быть подготовлено со всей тщательностью, чтобы на нем можно было рассмотреть главные вопросы, стоящие в повестке дня. |
The concept of development had evolved to encompass environmental and population concerns as well as democratization and social development, and the agenda for development should reflect that. |
Концепция развития со временем стала включать экологические и демографические проблемы, а также вопросы демократизации и социального развития, и повестка дня для развития должна отражать это. |
An agenda for development should deal with such important issues as the net transfer of resources for development, transfer of technology and access to markets. |
В рамках повестки дня в интересах развития должны рассматриваться такие важные вопросы, как чистая передача ресурсов на цели развития, передача технологии и доступ на рынки. |
Mr. APTSIAURI (Georgia) said that the item under consideration was one of the most important on the Committee's agenda and provided an opportunity to discuss the issues involved in the light of new political realities and economic challenges. |
Г-н АПЦИАУРИ (Грузия) говорит, что рассматриваемый пункт является одним из наиболее важных в повестке дня Комитета, при этом он дает возможность обсудить вопросы, возникшие в свете новых политических реальностей и экономических проблем. |
In conclusion, he said that issues such as strengthening coordination and increasing collaboration within the United Nations system should be substantively addressed in the discussion of an agenda for development. |
В заключение он говорит, что такие вопросы, как укрепление координации и расширение сотрудничества в рамках системы Организации Объединенных Наций, следует по существу рассмотреть при обсуждении повестки дня для развития. |
Adequate responses could be generated provided that roles and responsibilities were clear and that humanitarian and human rights activities were placed within the political agenda of the United Nations. |
Эффективные ответные меры можно принять при условии, что четко подразделены функции и обязанности, а вопросы гуманитарной помощи и помощи в сфере прав человека включены в политическую повестку дня Организации Объединенных Наций. |
In other cases, cessation of open hostilities, as in the Republic of Moldova, Armenia, Azerbaijan, Georgia and Tajikistan, are only now allowing economic transition and development strategies to begin to be put in the policy agenda. |
В других случаях прекращение открытых боевых действий, как, например, в Республике Молдова, Армении, Азербайджане, Грузии и Таджикистане, только сейчас дает возможность поставить на повестку дня вопросы экономических преобразований и стратегий развития. |
The refugee women discussed short and long-term needs and outlined an aggressive agenda for development, the major elements of which were later adopted by regional leaders attending the Second International Committee on Central American Refugees (CIREFCA). |
Женщины-беженцы обсудили вопросы о неотложных и долгосрочных потребностях и наметили программу активной работы в целях развития, основные элементы которой были позднее приняты региональными руководителями, участвовавшими в работе второй Международной конференции по проблеме центральноамериканских беженцев (МКЦАБ). |