The key issues and policy options relating to water have been agreed to on an evolving basis in intergovernmental processes predating Agenda 21, which provides the most pertinent point of departure for our review. |
Основные вопросы и программные варианты, касающиеся водных ресурсов, были согласованы в рамках динамичных межправительственных процессов, предшествующих принятию Повестки дня на XXI век, которая является самой оптимальной отправной точкой для проведения нашего обзора. |
Materials were prepared and a training course was given on "Key Issues on the International Economic Agenda: Agriculture and Commodities" in the context of paragraph 166 of the Bangkok Plan of Action. |
В контексте пункта 166 Бангкокского плана действий были подготовлены материалы и организован учебный курс по тематике "Ключевые вопросы международной экономической повестки дня: сельское хозяйство и сырьевые товары". |
The Agenda encompasses interlinked issues ranging from poverty reduction, gender equality, social integration, health, population, employment and education to human rights, the environment, sustainable development, finance and governance. |
Повестка дня охватывает взаимосвязанные вопросы - от сокращения масштабов нищеты, гендерного равенства, социальной интеграции, здравоохранения, народонаселения, занятости и образования до прав человека, окружающей среды, устойчивого развития, финансов и управления. |
UN-Habitat used its Enhanced Normative and Operational Framework for country-level activities to engage United Nations country teams in six of eight Delivering as One pilot programmes with the aim of mainstreaming the Habitat Agenda in country programming and priority setting. |
ООН-Хабитат использовала свои расширенные нормативные и оперативные рамки для деятельности на уровне стран с целью привлечь страновые группы Организации Объединенных Наций в шести из восьми экспериментальных программ "Единство действий", с тем чтобы актуализировать вопросы Повестки дня Хабитат в рамках страновых программ и установления приоритетов. |
Similarly, there have been other channels, such as the World Urban Forum, held every two years, which is now a major non-statutory conference of partners that tackles emerging issues relevant to the Habitat Agenda. |
Вместе с тем существуют другие каналы, такие как проводимый каждые два года Всемирный форум городов, который в настоящее время является основным нестатутарным совещанием партнеров, на котором решаются возникающие вопросы по Повестке дня Хабитат. |
The only forum competent to review such matters was the Special Committee on Peacekeeping Operations and Venezuela hoped that it would conduct a wide-ranging discussion on the New Partnership Agenda. |
Единственным форумом, правомочным рассматривать такие вопросы, является Специальный комитет по операциям по поддержанию мира, и Венесуэла надеется, что он проведет широкую дискуссию по Новой программе партнерства. |
A significant mechanism for cooperation with Governments and Habitat Agenda partners is the World Urban Forum, which is held every two years to address pressing human settlements issues. |
Важным механизмом сотрудничества с правительствами и партнерами по осуществлению Повестки дня Хабитат выступает Всемирный форум по вопросам городов (ВФГ), который проводится на двухгодичной основе и рассматривает актуальные вопросы населенных пунктов. |
I thank the Conference for agreeing to my appointment by the 2007 Presidents as coordinator for item 2 of the Agenda (Prevention of nuclear weapons, including all related matters). |
Я благодарю Конференцию за согласие с моим назначением председателями 2007 года в качестве Координатора по пункту 2 повестки дня (Предотвращение гонки ядерных вооружений, включая все связанные с этим вопросы). |
The Non-Aligned Movement was ready to engage in the debate on the New Partnership Agenda; however, it believed that more emphasis should be placed on critical operational aspects, including military aspects. |
Движение неприсоединения готово участвовать в обсуждении Новой программы партнерства; однако оно считает, что следует уделять больше внимания важнейшим оперативным вопросам, включая военные вопросы. |
The panel observed that gender issues were not adequately addressed in the Tunis Agenda and suggested directions for further action to empower women and increase their access to ICT. |
Группа отметила, что гендерные вопросы недостаточно учитываются в Тунисской программе и предложила направления для принятия дальнейших мер по расширению возможностей женщин и их доступа к ИКТ. |
The project "Financing energy efficiency and renewable energy investments for climate change mitigation" (FEEI) developed back in 2005 - 2006 and with its implementation started in 2008 covers those priority issues that are now included in this Global Action Agenda. |
Эти приоритетные вопросы, которые сейчас включены в эту глобальную повестку действий, охвачены в проекте "Финансирование инвестиций в области энергоэффективности и возобновляемых источников энергии для смягчения изменения климата" (ФИЭЭ), который был разработан еще в 2005-2006 годах и начал осуществляться в 2008 году. |
Appointment of the heads of public media (Hungarian Radio, Hungarian Television, Hungarian News Agenda) was a government prerogative until July 1990. |
Вопросы назначения руководителей государственных средств массовой информации (Венгерское радио, Венгерское телевидение, Венгерское телеграфное агентство) оставались прерогативой правительства вплоть до июля 1990 года. |
The Agenda for Development addresses not only conventional development issues but also stresses the mutually supportive though complex relationships among development, peace, democracy, good governance and human rights. |
В Повестке дня для развития не только рассматриваются традиционные вопросы развития, но и подчеркивается наличие взаимодополняющих - хотя и сложных - взаимосвязей между развитием, миром, демократией, благим управлением и правами человека. |
These included:funding mechanisms, complementary funding for durable solutions, indicators of host country contributions, as well as several consultations on the draft Agenda for Protection. |
Эти вопросы касались, в частности, механизмов финансирования, дополнительного финансирования для целей выработки долгосрочных решений, показателей взносов принимающих стран; кроме того, было проведено несколько консультаций в связи с проектом программы по вопросу о защите. |
This report examines progress achieved in selected areas related to chapter 6 of Agenda 21, highlights areas in which progress has been limited, and identifies issues and trends warranting future consideration. |
В настоящем докладе анализируется прогресс, достигнутый в отдельных областях, имеющих отношение к главе 6 Повестки дня на XXI век, указываются направления, по которым достигнут ограниченный прогресс, и определяются вопросы и направления, требующие дальнейшего рассмотрения. |
Brazil commended President Koroma on focusing his Agenda for Change on infrastructure, development of production sectors and human development, with particular emphasis on energy, agriculture and transportation. |
Бразилия отдает должное президенту Короме за то, что в его Программе преобразований в центр внимания поставлены вопросы инфраструктуры, развития производственных секторов и развития человеческого потенциала, с особым упором на энергетику, сельское хозяйство и транспорт. |
Some delegations were of the view that the issues of mobilization of financial resources, transfer of technology and external debt should be highlighted in the programme narrative as central issues in the implementation of the New Agenda during the period covered by the plan. |
Некоторые делегации придерживались той точки зрения, что вопросы мобилизации финансовых ресурсов, передачи технологий и внешней задолженности должны освещаться в повествовательной части программы как центральные вопросы осуществления Новой программы в течение охватываемого планом периода. |
Resolutions of particular relevance include Assembly resolution 47/120 A of 18 December 1992, entitled "An Agenda for Peace: preventive diplomacy and related matters", and 47/120 B of 20 September 1993, entitled "An Agenda for Peace". |
Непосредственное отношение к этому имеют резолюции Генеральной Ассамблеи 47/120 A от 18 декабря 1992 года, озаглавленная «Повестка дня для мира: превентивная дипломатия и смежные вопросы», и 47/120 B от 20 сентября 1993 года, озаглавленная «Повестка дня для мира». |
The Strategy, based on the provisions of the Habitat Agenda and Agenda 21, with particular emphasis on issues of common interest and concern for all countries of the ECE region, reflects five decades of cooperation within the ECE Committee on Human Settlements. |
В Стратегии, основанной на положениях Повестки дня Хабитат и Повестки дня на XXI век, с особым упором на вопросы, составляющие предмет общего интереса и беспокойства всех стран региона ЭЕК, отражен 50-летний опыт сотрудничества в рамках Комитета ЕЭК по населенным пунктам. |
Those issues would be discussed in detail at a high-level international conference on practical implementation of the Decent Work Agenda to be held in Moscow late in 2012. |
Эти вопросы будут подробно обсуждаться на международной конференции высокого уровня по практической реализации Программы обеспечения достойной работы, которая состоится в Москве в конце 2012 года. |
The document unduly stressed the need to accomplish the Global Agenda for Development with a dominant focus on the achievement of the MDGs, even though development issues would go far beyond them. |
В этом документе неоправданно подчеркивается необходимость реализации глобальной повестки дня в интересах развития с заострением внимания на достижении ЦРДТ, хотя вопросы развития далеко выходят за их пределы. |
Comprehensive information on human rights and important links to other human rights material on the web are also accessible from the main web page, under the rubric "Issues on the UN Agenda". |
Всеобъемлющая информация о правах человека и полезные ссылки на другие материалы в Интернете также доступны на основном веб-сайте под рубрикой "Вопросы на повестке дня ООН". |
This process must naturally affect, among others, the structure and functioning of the Security Council and the peacemaking and peace-keeping issues raised by the Secretary-General in "An Agenda for Peace". |
Само собой разумеется, что этот процесс должен затронуть вопросы, касающиеся структуры и функционирования Совета Безопасности, а также поднятые Генеральным секретарем в его "Повестке дня для мира" вопросы, касающиеся миротворческих усилий и операций по поддержанию мира. |
The Organization's half-century year will provide the international community an opportunity to address these issues, and the related, major challenge of elaborating "An Agenda for Development", and to indicate in a comprehensive way the direction the Member States want the Organization to take. |
Пятидесятилетие Организации предоставит международному сообществу возможность рассмотреть эти вопросы и связанную с этим большую задачу разработки "Повестки дня для развития" и указать путь, по которому, по мнению государств-членов, должна пойти Организация. |
During the meetings, the Panel reviewed key factors related to the successful implementation of the New Agenda, including the diversification of African economies, the debt issue, and the coordination of the activities of non-governmental organizations with those of national Governments and the United Nations system. |
В ходе заседаний члены Группы провели обзор ключевых факторов, связанных с успешным осуществлением Новой программы, включая развитие людских ресурсов, диверсификацию экономики стран Африки, проблему задолженности, а также вопросы координации деятельности неправительственных организаций с организациями национальных правительств и системы Организации Объединенных Наций. |