| As a result, 21 States have appointed focal points to ensure attention to trafficking as part of the human rights agenda. | Как следствие, в 21 штате были назначены координаторы, которые рассматривают вопросы торговли людьми в разрезе прав человека. |
| A number of issues have arisen since Cairo that, if not adequately addressed, will impede full implementation of the Conference agenda. | После проведенной в Каире Конференции возникли некоторые вопросы, которые, если их должным образом не решать, будут препятствовать всестороннему осуществлению Повестки дня Конференции. |
| In many cases, the NGOs themselves take the initiative to put new issues on the agenda, and they take part in environmental projects. | Во многих случаях НПО сами выступают с инициативами и ставят на повестку дня новые вопросы, а также принимают участие в проектах в области охраны окружающей среды. |
| When it had the financial means, it also did its best to participate in all United Nations Conferences where women's rights were present on the agenda. | По мере финансовых возможностей она также старалась участвовать во всех конференциях Организации Объединенных Наций, в повестку дня которых входили вопросы о правах женщин. |
| b. Cross-sectoral issues, including contribution to the societal agenda | Ь) межсекторальные вопросы, включая вклад в программу общественного развития: |
| Given its objective, the scope of the agenda of the Group will remain focused on turnover, classification and prices. | С учетом цели Группы ее повестка дня по-прежнему в основном охватывать вопросы оборота, классификации и цен. |
| In her view, the International Criminal Court should continue to appear on the agenda of United Nations bodies, including the Sixth Committee. | Г-жа Матекане полагает, что вопросы, связанные с Международным уголовным судом, должны оставаться в повестке дня различных инстанций Организации Объединенных Наций, включая Шестой комитет. |
| It might perhaps be necessary to explain that the substantive issues were not discussed and that we debated the formulation of the agenda. | Возможно, возникнет необходимость в разъяснении того, что вопросы существа не обсуждались и что мы проводили прения, пытаясь сформулировать повестку дня. |
| The fact that the Working Group is open to NGOs without Economic and Social Council status helped it to get issues on the international agenda that would otherwise be neglected. | Тот факт, что Рабочая группа открыта для НПО, не имеющих статуса при Экономическом и Социальной Совете, помог ей включить свои вопросы в международную повестку дня, которые в ином случае были бы проигнорированы. |
| Under this item of the agenda, the Commission analysed the major policy issues and recent trends at the global and regional level. | В рамках этого пункта повестки дня Комиссия проанализировала основные политические вопросы и отмечаемые в последнее время тенденции на глобальном и региональном уровнях. |
| The list of topics should thus not simply reflect current reality but also include topics, which are not (yet) on the political agenda. | Поэтому перечень вопросов должен не только лишь отражать существующее реальное положение, а включать в себя также вопросы, которые не являются (еще) частью политической повестки дня. |
| These are fundamental questions that we must address as we embark on a new agenda to improve the way we collectively respond to conflicts in our world today. | Прежде чем приступать к осуществлению новой программы, призванной повысить эффективность наших коллективных ответных действий в связи с конфликтами, возникающими в сегодняшнем мире, мы должны дать ответы на эти основополагающие вопросы. |
| Trade questions will be at the top of the world agenda as the World Trade Organization Ministerial Conference in Hong Kong approaches. | В свете предстоящей Конференции министров стран - членов Всемирной торговой организации, которая должна состояться в Гонконге, вопросы торговли выйдут на первый план международной повестки дня. |
| In Monterrey, compromises had also been made concerning the trade liberalization agenda, while economic and development-related issues had been closely tied to the political conduct of States. | В Монтеррее были также достигнуты компромиссы, касающиеся повестки дня либерализации торговли, в то время как вопросы, относящиеся к экономике и развитию, тесным образом увязывались с политическим курсом государств. |
| An emerging challenge is related to the shift of focus in the agenda of many Governments from social and economic development to security issues. | Одна из новых задач связана с переориентацией программ правительств многих стран с вопросов социально-экономического развития на вопросы безопасности. |
| When authorising the Act, the Government decided that the agenda relating to equal treatment and protection against discrimination should be part of the Ombudsman's powers. | При утверждении закона правительство приняло решение о том, что вопросы равного обращения и защиты от дискриминации должны входить в компетенцию омбудсмена. |
| He pointed out that reform had been on the United Nations agenda since the Organization had first been established. | Он указал, что вопросы преобразований включаются в повестку дня работы Организации Объединенных Наций с того самого момента, как Организация была создана. |
| Those concepts and principles will inspire the deliberations of the Assembly's current session as it considers the many specific issues on its agenda. | Эти концепции и принципы будут вдохновлять участников этой сессии Генеральной Ассамблеи по мере того, как они будут рассматривать многие конкретные вопросы повестки дня. |
| I am confident that your experience and strong personality will help the First Committee address the challenging issues on its agenda in a meaningful way. | Я уверен, что Ваши опыт и выдающиеся личные качества помогут Первому комитету решить сложные вопросы, стоящие в его повестке дня. |
| It is important also to deal with other issues such as its agenda, its working methods and its decision-making process. | Важно также решить вопросы, связанные с его повесткой дня, методами работы и процессом принятия решений. |
| The Committee would continue to hear the positions of both sides during its annual consideration of those questions as long as they remained on its agenda. | Пока эти вопросы остаются в повестке дня, Комитет должен продолжать заслушивание позиций обеих сторон во время их ежегодного рассмотрения. |
| One-week structured debates have proved that the agenda is still valid and is broad enough to deal with all issues of major interest to member States. | Проведенные в течение одной недели структурированные прения показали, что повестка дня по-прежнему сохраняет свое значение и является достаточно широкой, с тем чтобы охватить все вопросы, представляющие серьезный интерес для государств-членов. |
| The Dialogue provides an opportunity to incorporate the international migration issue into the agenda for development within the framework of the Millennium Declaration. | Настоящий диалог дает нам возможность поставить на повестку дня вопросы о влиянии международной миграции на развитие в свете Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций. |
| Here, I wish to commend them for their commitment and leadership in placing migration issues at the top of the global agenda and at the centre of the international community's concerns. | В этой связи я хотел бы выразить им признательность за целеустремленность и руководящую роль в том, чтобы вопросы миграции фигурировали в числе первоочередных в глобальной повестке дня и были поставлены в центр внимания международного сообщества, уделяемого вопросам, вызывающим его обеспокоенность. |
| The Council recommended that these issues remain on the agenda and also be referred to a future informal meeting for further consideration by the Working Group. | Совет рекомендовал оставить эти вопросы в повестке дня, а также передать их на рассмотрение Рабочей группы на одном из ее будущих неофициальных заседаний. |