The Governing Council may, during a session set up such subsidiary organs, subcommittees or working groups composed of members of the Governing Council as it may deem necessary and refer to them any item on the agenda or any other question for consideration and report. |
Совет управляющих может во время сессии учреждать такие вспомогательные органы, подкомитеты или рабочие группы из числа членов Совета управляющих, которые он сочтет необходимыми, и передавать им для рассмотрения и последующего отчета любые пункты повестки дня или любые другие вопросы. |
In particular, UNAIDS Programme recommend strengthening political commitment to nutrition and HIV within the national health agenda, reinforcing nutrition components in HIV policies and programmes, and incorporating HIV issues into national nutrition policies and programmes. |
В частности программа ЮНЭЙДС рекомендует усиливать политическую приверженность решению проблемы питания и ВИЧ в рамках национальной программы здравоохранения, усиливать роль компонентов питания в рамках политики и программ по ВИЧ и включать вопросы ВИЧ в национальную политику и программы в области питания. |
The staff of the League's secretariat was responsible for preparing the agenda for the Council and Assembly and publishing reports of the meetings and other routine matters, effectively acting as the civil service for the League. |
Сотрудники Лиги в секретариате отвечали за подготовку повестки дня Совета и Ассамблеи и публиковали отчёты о заседаниях, а также за другие вопросы, действуя как гражданская служба для Лиги. |
Organizational matters: (a) Adoption of the rules of procedure; (b) Adoption of the agenda; (c) Election of officers other than the President; (d) Organization of work; (e) Credentials of representatives to the Conference. |
Организационные вопросы: а) утверждение правил процедуры; Ь) утверждение повестки дня; с) выборы должностных лиц помимо Председателя; d) организация работы; ё) полномочия представителей на Конференции. |
Operative paragraph 12 would read, "Notes also that the Disarmament Commission, at its 1993 organizational session, included in the agenda...", instead of "Recommends that the Disarmament Commission, at its 1993 organizational session, include the following items...". |
Пункт 12 постановляющей части следует читать: "Отмечает также, что Комиссия по разоружению на своей организационной сессии 1993 года включила в повестку дня..." вместо "Рекомендует также Комиссии по разоружению на ее организационной сессии 1993 года включить следующие вопросы...". |
With regard to item 115 of the draft agenda (Personnel questions), the General Committee decided to change the wording of the item to read as follows: |
В связи с пунктом 115 проекта повестки дня (Вопросы персонала) Генеральный комитет постановил изменить формулировку пункта на следующую: |
While matters pertaining to nuclear and other traditional global disarmament issues occupy an important place on the disarmament agenda, emphasis in the pursuit of disarmament has also gradually shifted to a new strategy, the most notable part of which is the regional approach to disarmament. |
Хотя вопросы, связанные с проблемой ядерного разоружения и другими традиционными глобальными проблемами разоружения, по-прежнему занимают важное место в разоруженческой повестке дня, основной упор в усилиях по обеспечению разоружения все больше делается на новую стратегию, одним из основных элементов которой является региональный подход к разоружению. |
The questions of CD expansion, improved and effective functioning, fissile material cut-off, agenda and status of negotiations within the CD, and the appointment or reappointment of special coordinators, coordinators or Friends of the Chair and the like, should be looked into very seriously. |
Вопросы расширения состава КР, совершенствования и повышения эффективности функционирования, прекращения производства расщепляющихся материалов, повестки дня и состояния переговоров на КР, а также назначения или повторного назначения специальных координаторов, координаторов или товарищей Председателя и т.п. должны быть подвергнуты очень серьезному рассмотрению. |
Several developed countries have proposed putting these two items on the future agenda of WTO, though a number of developing countries fear that these issues could become a pretext for protectionist measures by industrialized countries. |
Ряд развитых стран предложили включить эти вопросы в будущую повестку дня ВТО, хотя некоторые развивающиеся страны опасаются, что эти вопросы могут стать предлогом для протекционистских мер со стороны промышленно развитых стран. |
We reiterate to the Assembly our unwavering commitment to keeping the issue of sustained economic growth and sustainable development of our countries on the negotiating table and on the agenda of the United Nations, as a priority issue as important as the issues of peace and international security. |
Мы вновь подчеркиваем в Ассамблее наше неизменное стремление к обсуждению вопроса устойчивого экономического роста и устойчивого развития наших стран и к сохранению его в повестке дня Организации Объединенных Наций в качестве приоритетного вопроса, не менее важного, чем вопросы мира и международной безопасности. |
At the 7th meeting, on 4 May, the Council agreed to the inclusion of an additional item in the agenda, entitled "Social, humanitarian and human rights questions: reports of subsidiary bodies, conferences and related questions". |
На 7-м заседании 4 мая Совет принял решение о включении в повестку дня дополнительного пункта, озаглавленного "Социальные, гуманитарные вопросы и вопросы прав человека: доклады вспомогательных органов, конференции и смежные вопросы: вопросы прав человека". |
The agenda for the High-level preparatory meeting will include such substantive issue as women's role in the economy, demographic and statistical trends, employment and entrepreneurship, women in the transition process, role of women in public life and governance. |
Повестка дня Подготовительного совещания высокого уровня будет включать в себя такие вопросы существа, как роль женщин в экономике, демографические и статистические тенденции, трудоустройство женщин и их участие в предпринимательской деятельности, роль женщин в переходном процессе, роль женщин в общественно-политической жизни и управлении. |
The remark was made that in times of economic growth women's issues were included on the agenda of political parties, and legislation and measures tended to be generous, but in times of recession, women's problems were excluded from political and public discussion. |
Было отмечено, что в моменты экономического подъема вопросы, касающиеся женщин, включаются в программы политических партий, активно принимаются законодательные акты и различные меры в интересах их решения, а в моменты экономического спада эти проблемы исчезают из повестки дня политических партий и государственных институтов. |
In response to this request the Secretariat has prepared the following annotation to item 5 of the provisional agenda. "Matters to be dealt with in the light of the imminent entry into force of the Convention": |
Во исполнение этой просьбы Секретариат подготовил следующую аннотацию к пункту 5 предварительной повестки дня, озаглавленному "Вопросы, которые подлежат рассмотрению в свете предстоящего вступления Конвенции в силу": |
Over 300 journalists accredited to cover the Conference were briefed on the main issues on the Conference agenda by key participants; |
Основные участники в присутствии более 300 журналистов, аккредитованных на Конференции, коротко осветили основные вопросы повестки для Конференции; |
My delegation, of course, has no objection to the agenda, but I should like to suggest the inclusion of an additional item for discussion, either as an item on its own or, more simply, under the last item, "Other matters". |
Разумеется, моя делегация не возражает против повестки дня, но я хотел бы предложить вынести на обсуждение дополнительный пункт или в качестве отдельного пункта или же, что будет проще, в качестве части последнего пункта "Другие вопросы". |
Considerable work remained to be done with regard to other items on the agenda of the Legal Subcommittee, in particular the definition and delimitation of outer space and the character and utilization of the geostationary orbit. |
Значительный объем работы предстоит проделать в отношении других пунктов повестки дня Юридического подкомитета, в частности вопросы об определении и делимитации космического пространства, а также характере и использовании |
During each substantive session of the Commission on Sustainable Development, the report of the focal point to the Commission on international follow-up to the recommendations emanating from the Global Conference should address those items of the programme of action that are pertinent to the Commission's current agenda. |
В ходе каждой основной сессии Комиссии по устойчивому развитию в докладе, представляемом Комиссии координационным центром о международных мерах, принятых в ответ на рекомендации, вытекающие из решений Глобальной конференции, необходимо отражать те вопросы программы действий, которые касаются текущей повестки дня Комиссии. |
Main topics on the agenda are the applications of remote sensing from space for the needs of developing countries, the future utilization of the geostationary orbit, the safe use of nuclear power sources in space and the protection and monitoring of the environment including space debris. |
Основными в повестке дня являются вопросы использования данных дистанционного зондирования из космоса в интересах развивающихся стран, будущего использования геостационарной орбиты, безопасного использования ядерных источников энергии в космосе, а также вопросы защиты и мониторинга окружающей среды, включая проблему космического мусора. |
Responding, the Secretary recalled that an important element of the recent reform of Executive Committee working methods was to link the work of the Standing Committee with that of the plenary items thus ensuring that the entire agenda of Executive Committee meetings formed a coherent whole. |
Отвечая на поднятые вопросы, Секретарь напомнил о том, что одним из важных элементов осуществленной недавно реформы методов работы Исполнительного комитета является увязка работы Постоянного комитета с пунктами, выносимыми на пленум, для обеспечения того, чтобы повестка дня совещаний Исполнительного комитета составляла единое целое. |
Organizations in general consultative status may propose to the Council Committee on Non-Governmental Organizations that the Committee request the Secretary-General to place items of special interest to the organizations on the provisional agenda of the Council. |
Организации, имеющие общий консультативный статус, могут предлагать Комитету Совета по неправительственным организациям, чтобы Комитет просил Генерального секретаря включить в предварительную повестку дня Совета вопросы, представляющие особый интерес для этих организаций. |
Chaired by the Vice-President, and, in her absence, by the Vice-President, the working group dealt with practical issues pertaining to mutual legal assistance, but also extended its working agenda to cover issues related to extradition and international cooperation for purposes of confiscation. |
Рабочая группа под председательством заместителя Председателя и, в его отсутствие, заместителя Председателя рассмотрела практические вопросы, относящиеся к взаимной правовой помощи, но также расширила свою рабочую повестку дня для охвата вопросов, относящихся к выдаче и международному сотрудничеству в целях конфискации. |
The agenda for sessions of the Trade and Development Board should be prepared in such a way as to allow the Board to cover all issues addressed to it in the final outcome of the ninth session of the United Nations Conference on Trade and Development. |
Повестка дня сессий Совета по торговле и развитию должна готовиться таким образом, чтобы позволить Совету охватить все вопросы, порученные ему в итоговых документах девятой сессии Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию. |
Children's protection and welfare were not on the peace agenda in Mozambique and, as a result, no special framework or arrangements were made for their benefit and protection in the post-conflict phase. |
Вопросы защиты и благополучия детей не включались в программы мира в Мозамбике, и, как результат, никаких специальных рамок или соглашений не было разработано в интересах защиты детей в постконфликтный период. |
Recent country issues on the Executive Committee's agenda include the determination of appropriate United Nations arrangements in Angola after the departure of the United Nations Observer Mission in Angola and relations with regional peacekeeping forces in West Africa. |
Стоявшие в последнее время в повестке дня Исполнительного комитета вопросы, касающиеся конкретных стран, включали определение соответствующих действий Организации Объединенных Наций в Анголе после вывода оттуда Миссии наблюдателей Организации Объединенных Наций и отношения с региональными силами по поддержанию мира в Западной Африке. |