The agenda, which was agreed upon on the second day of the talks, included four items: humanitarian, security, political and socio-economic issues. |
Повестка дня, которая была согласована на второй день переговоров, включала четыре пункта: гуманитарные вопросы, вопросы безопасности, политические вопросы и социально-экономические вопросы. |
In 2003, the Department for Disarmament Affairs included gender issues in the agenda of a conference on the illicit trade of small arms and light weapons in all its aspects in south-eastern Europe, organized in cooperation with the Organization for Security and Cooperation in Europe. |
В 2003 году Департамент по вопросам разоружения включил гендерные вопросы в повестку дня конференции по незаконной торговле стрелковым оружием и легкими вооружениями во всех ее аспектах в Юго-Восточной Европе, организованной в сотрудничестве с Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе. |
The need to keep gender policies as a priority on the international agenda, to ensure gender issues are not relegated to mainstreaming and to develop a critical mass to support research into innovative mechanisms for women advancement. |
Учета гендерной политики в качестве одного из приоритетов международной деятельности с той целью, чтобы гендерные вопросы по-прежнему учитывались в основных направлениях деятельности и в целях создания критической массы для поддержки исследований по вопросам формирования новаторских механизмов расширения возможностей женщин. |
As the chair of the UNAIDS Committee of Co-sponsoring Organizations in 2004-2005, UNODC played a prominent role in bringing these issues onto the international agenda, including organizing the ministerial meeting of the Committee in Moscow in March 2005. |
Выполняя функции председателя Комитета организаций - коспонсоров ЮНЭЙДС в 2004 - 2005 годах, ЮНОДК сделало очень многое для того, чтобы обратить внимание международного сообщества на эти вопросы, в частности организовав в марте 2005 года в Москве Совещание Комитета на уровне министров. |
Replying to the statement by the representative of Cuba, he said he hoped that the Fourth Committee's work would focus on the items on the agenda and that his delegation was open to dialogue but not diatribe. |
Что же касается заявления, сделанного ранее делегацией Кубы, то оратор, выражая надежду, что Комитет будет обсуждать вопросы, предусмотренные в повестке дня, отмечает, что делегация Соединенных Штатов открыта для диалога, но не для голословных обвинений. |
His delegation would rather work with the Special Committee on Decolonization on the questions related to specific Territories administered by the United Kingdom, with a view to their eventual removal from the Special Committee's agenda. |
Его делегация предпочла бы работать со Специальным комитетом по деколонизации над вопросами, касающимися конкретных территорий, находящихся под управлением Соединенного Королевства, с тем чтобы впоследствии эти вопросы были исключены из повестки дня работы Специального комитета. |
The consolidation of peace, democracy and national unity continue to be high on our national agenda, as we recognize that peace and stability are sine qua nons for securing sustainable development in our country. |
Вопросы укрепления мира, демократии и национального единства по-прежнему занимают важное место в нашей национальной повестке дня, поскольку мы признаем, что мир и стабильность являются обязательными условиями для обеспечения устойчивого развития в нашей стране. |
I would also like to congratulate his predecessor, His Excellency Mr. Jean Ping, who guided our work with tact, skill and competence throughout his term, in spite of the delicate and complex issues that were on the agenda during the fifty-ninth session. |
Я также хотел бы поблагодарить его предшественника, Его Превосходительство г-на Жана Пинга, который тактично, талантливо и умело руководил работой нашей сессии на посту Председателя, несмотря на то, что на повестке дня пятьдесят девятой сессии Генеральной Ассамблеи стояли деликатные и сложные вопросы. |
While the delegation of Armenia did not challenge the right of States to introduce issues into the agenda of the General Assembly pursuant to rule 15, the present case was not a justified use of that Rule. |
Хотя делегация Армении отнюдь не ставит под сомнение право государств предлагать вопросы для включения в повестку дня Генеральной Ассамблеи на основании правила 15, нынешнее предложение не имеет под собой достаточных оснований для применения этого правила. |
For example, the International Research and Training Institute for the Advancement of Women has carried out research in two new and restored democracies, namely South Africa and Romania, on the processes through which gender issues have entered the political agenda in those countries. |
Например, Международный учебный и научно-исследовательский институт по улучшению положения женщин проводит исследование в двух странах новой и возрожденной демократии, а именно в Южной Африке и Румынии, посвященное процессам, благодаря которым гендерные вопросы стали частью политической повестки дня в этих странах. |
The Council should focus its agenda on problems that truly relate to threats to international peace and security and should avoid addressing questions that could represent an encroachment on the competences of other United Nations bodies. |
Повестка дня Совета должна сосредоточиваться на проблемах, которые действительно могут угрожать международному миру и безопасности, и ему нужно избегать включать в нее вопросы, которые должны рассматриваться другими органами Организации Объединенных Наций, что может быть расценено как вмешательство в их компетенцию. |
As the principal organ which has universal participation and transparent decision-making mechanisms, the General Assembly is the forum in which priority issues on the global agenda, including economic and social and development and peace and security, can be dealt with properly and effectively. |
Будучи главным органом с универсальным участием и транспарентными механизмами принятия решений, Генеральная Ассамблея является форумом, в котором приоритетные вопросы, стоящие в международной повестке дня, включая экономические, социальные вопросы и вопросы развития и мира и безопасности, могут решаться должным и эффективным образом. |
I am certain that this High-level Dialogue is a great opportunity to address the phenomenon of migration from a comprehensive perspective, identifying topics that will consolidate the migration agenda and agreeing on modalities for the necessary follow-up. |
Я уверен в том, что этот диалог на высоком уровне предоставляет прекрасную возможность для того, чтобы всеобъемлющим образом изучить явление миграции, определить вопросы, которые объединят повестку дня в области миграции, и согласовать условия, связанные с необходимыми последующими мероприятиями. |
Secondly, the high-level biennial Development Cooperation Forum provides a unique opportunity for Member States to keep global development aid cooperation issues high on the international community's agenda. |
Во-вторых, Форум высокого уровня по сотрудничеству в целях развития, проводимый на двухгодичной основе, станет для государств-членов уникальной возможностью сохранить вопросы международного сотрудничества в области развития среди главных пунктов повестки дня международного сообщества. |
The agenda of the meeting will include, among other topics, statistics on safety, crime and justice. (Helsinki, 1 Jan 2005 - tentative) |
Повестка дня данного совещания будет, в частности, включать в себя вопросы, касающиеся статистики безопасности, преступности и правосудия. (Хельсинки, предварительно 1 января 2005 года). |
For instance, China has continuously put African issues high on its agenda of priorities and has been committed to making its own contributions, both within and outside the Council, to peace and development in Africa. |
Например, Китай неизменно ставит африканские вопросы в приоритетную часть своей повестки дня и обязался вносить свой вклад, как в рамках Совета, так и за его пределами, в дело обеспечения мира и развития в Африке. |
When the Group adopted its provisional agenda at the seventeenth session, it asked to review existing corporate governance practices, and country, company and regional codes and principles, under other business at the eighteenth session. |
Принимая на семнадцатой сессии свою предварительную повестку дня, Группа просила о проведении на восемнадцатой сессии в рамках пункта "Прочие вопросы" обзора существующей практики корпоративного управления, а также кодексов и принципов, действующих на уровне регионов, стран и отдельных предприятий. |
A number of issues were discussed in depth, including transparency, agenda management, the role of Council missions, wrap-up sessions and other questions concerning Council procedure and working methods. |
Было проведено углубленное обсуждение ряда вопросов, включая транспарентность, рассмотрение повестки дня, роль миссий Совета, итоговые заседания и другие вопросы, касающиеся процедур и методов работы Совета. |
The Economic and Social Council decides to include in the provisional agenda of the substantive session 2001 of the Council, a supplementary sub-item under item 14, Social and human rights questions, entitled "Discrimination and genetic privacy". |
Экономический и Социальный Совет постановляет включить в пункт 14 «Социальные вопросы и вопросы прав человека» предварительной повестки дня своей основной сессии 2001 года дополнительный подпункт, озаглавленный «Генетическая дискриминация и конфиденциальность». |
It stipulated that statements should analyse the manner in which the Council had addressed the matters on its agenda and that interventions should not be restatements by those countries of their positions on the matters in question. |
В ней указывалось, что выступления должны содержать анализ того, каким образом Совет рассматривает вопросы, включенные в его повестку дня, и что они не должны использоваться этими странами для повторного изложения своих позиций по соответствующим вопросам. |
Efforts are being made to broaden the Council's agenda by including HIV/AIDS, civilians and children in armed conflict, women and peace and security, protection of humanitarian and United Nations personnel, human rights, international law and disarmament issues. |
Предпринимаются усилия расширить повестку дня Совета, включив в нее такие вопросы, как ВИЧ/СПИД, гражданские лица и дети в вооруженных конфликтах, женщины и мир и безопасность, защита гуманитарного персонала Организации Объединенных Наций, права человека, международное право и вопросы разоружения. |
As to the issue of laser systems, informal exchanges of information were still ongoing, and at its next meetings, the Committee planned to consider procedural issues and follow-up, and any other matters on its agenda. |
Что касается проблемы лазерных систем, то все еще идут неофициальные обмены информацией, и на своих следующих заседаниях Комитет планирует рассмотреть процедурные проблемы и последующую деятельность, а также любые другие вопросы своей повестки дня. |
The Special Committee took note of the Secretary-General's agenda for peacekeeping reform and looked forward to discussing the five areas of reform: partnerships, doctrine, people, organization and resources. |
Специальный комитет принимает к сведению предложенную Генеральным секретарем программу реформы в области поддержания мира и намерен обсудить пять направлений реформы: партнерства, вопросы теории, население, организационные вопросы и ресурсы. |
Ms. Calvo mentioned that the IMF Managing Director had admitted the disconnection between the economic and social agenda and said that IMF was talking with social organizations on poverty reduction issues. |
Г-жа Кальво упомянула о том, что управляющий директор МВФ признал наличие определенного разрыва между экономической и социальной программами и сообщил о том, что МВФ обсуждает с общественными организациями вопросы уменьшения масштабов нищеты. |
The following issues will remain on the research agenda of ISWGNA: stock options, repurchase agreements, insurance, non-performing loans, accrual accounting of interest, unfunded pension funds for government employees and the treatment of interest under conditions of high inflation. |
В программе исследований МСРГНС по-прежнему останутся следующие вопросы: опционы на акции, соглашения о последующем выкупе, страхование, безнадежные долги, учет процентов по методу начисления, нефондовое пенсионное обеспечение государственных служащих и учет процентов в условиях высоких темпов инфляции. |