The opportunity must be used to firmly place social protection on the agenda of immediate crisis responses and as a key element in the long-term strategy to reduce poverty and inequality and protect the most vulnerable from future crises. |
Эту возможность необходимо использовать с целью обеспечить, чтобы вопросы социальной защиты нашли свое постоянное место в рамках программ оперативного реагирования на кризис, а также стали одним из ключевых элементов долгосрочных стратегий, направленных на сокращение масштабов нищеты и неравенства и защиту наиболее уязвимых от последствий будущих кризисов. |
That list, which included issues that had been on the research agenda presented in the System of National Accounts, 1993 and some that had surfaced later, was endorsed by the Statistical Commission at its thirty-fourth session. |
Этот перечень, который включал вопросы, перечисленные в плане научных исследований, представленном в СНС 1993 года, а также ряд других назревших вопросов, был одобрен Статистической комиссией на ее тридцать четвертой сессии. |
As noted above, issues that have arisen but which are beyond the scope of the update have been referred to the long-term research agenda. |
Как отмечалось выше, возникавшие вопросы, которые, по общему мнению, выходили за рамки процесса пересмотра, включались в долгосрочную программу исследований. |
The Subgroup, chaired by Statistics Denmark, is currently developing a manual on mineral and energy accounts and will address the issues in the research agenda for the SEEA-2003 on the topic. |
Эта подгруппа, которую возглавляет представитель Статистического управления Дании, в настоящее время занимается подготовкой пособия по счетам полезных ископаемых и энергетических ресурсов и будет рассматривать соответствующие вопросы, включенные в программу исследований в связи с СЭЭУ2003. |
The agenda of the Trade and Development Board should include issues faced by Latin America and the Caribbean in the context of the difficulties posed by globalization. |
Повестка дня Совета по торговле и развитию должна включать в себя вопросы, с которыми сталкиваются страны Латинской Америки и Карибского бассейна в контексте трудностей, обусловленных глобализацией. |
To be relevant, research should be "ahead of the curve", anticipate potential problems that may emerge and address challenging new issues on the international agenda. |
Для того чтобы исследовательская работа была актуальной, она должна "предвосхищать события", предвидеть потенциальные проблемы, которые могут возникнуть, и изучать новые сложные вопросы международной повестки дня. |
Items on the agenda include issues related to telework as a special legal relationship, and, the amendment of the Labour Code in connection with the same. |
На повестке дня, в частности, стоят вопросы, связанные с телеработой как особыми правовыми отношениями и внесением в этой связи поправок в Трудовой кодекс. |
Given that such issues would be addressed at other important international forums, the WGSO suggested organizing a side event rather than including the issues on the Conference agenda. |
С учетом того, что такие вопросы будут рассматриваться в рамках других важных международных форумов, РГСДЛ предложила организовать параллельное мероприятие, а не включать эти вопросы в повестку дня Конференции. |
The meeting of Presidents set out an agenda of points of interest to be discussed with the Vice-President of the United States of America which is annexed to this Declaration. |
Совещание президентов согласовало приведенную в приложении к настоящему заявлению программу, содержащую представляющие интерес вопросы для обсуждения с вице-президентом Соединенных Штатов Америки. |
The Government should continue to keep the protection and promotion of human rights high on its agenda and investigate human rights violations and bring perpetrators to justice. |
Правительству следует продолжать включать вопросы защиты и поощрения прав человека в свою повестку дня и расследовать нарушения прав человека и привлекать виновных к ответственности. |
Items on the Council's agenda, for example, were not always a priority for the Foreign Ministries of newly elected Council members. |
Например, вопросы, включенные в повестку дня Совета, не всегда считаются приоритетными министерствами иностранных дел тех государств, которые стали новыми членами Совета. |
Several delegations emphasized that the Consultative Process was the only forum at the international level that dealt with ocean issues in an integrated manner, and noted the importance of that function, given the global ocean agenda. |
Несколько делегаций особо подчеркнули, что Консультативный процесс является единственным форумом на международном уровне, на котором рассматриваются вопросы Мирового океана комплексным образом, и отметили важность этой функции с учетом глобальной океанической проблематики. |
Issues such as the development of a new constitution, justice and reconciliation, structured management of the humanitarian crisis, and a public campaign aimed at mobilizing Somali support to the Djibouti agreement are also high on the Committee's agenda. |
Видное место в повестке дня Комитета занимают также такие вопросы, как разработка новой конституции, правосудие и примирение, структурированное урегулирование гуманитарного кризиса и проведение общественной кампании, нацеленной на мобилизацию поддержки Сомали Джибутийского соглашения. |
Kuwait's interest lay solely in resolving all pending humanitarian issues, which remains at the top of the country's agenda and continues to cause suffering to the bereaved families. |
Заинтересованность Кувейта заключается исключительно в том, чтобы решить все остающиеся гуманитарные вопросы, которые остаются одной из основных задач в повестке дня страны и продолжают являться причиной страданий скорбящих семей. |
Vulnerability and mitigation were part of the 1988 United Nations International Panel on Climate Change agenda, but gender perspectives have still not been incorporated into its work. |
Вопросы уязвимости и смягчения последствий рассматривались Международной группой по изменению климата Организации Объединенных Наций в 1988 году, однако гендерными аспектами она по-прежнему не занимается. |
The Doha Round of multilateral negotiations has on its agenda the reduction or elimination of agricultural tariffs, trade-distorting domestic subsidies and elimination of export subsidies. |
В повестке дня многосторонних переговоров Дохинского раунда фигурируют вопросы сокращения или отмены сельскохозяйственных тарифов и деформирующих торговлю внутренних субсидий и ликвидацию экспортных субсидий. |
Members of the Group have been invited to identify issues on the international agenda that warrant joint efforts and the Group has served as a platform for bringing together the diverse perspectives, expertise and strengths of the United Nations system to tackle those issues. |
Членам Группы было предложено выявить стоящие на международной повестке дня вопросы, требующие совместных усилий, и Группа выступила в качестве форума, объединившего различные взгляды, экспертные знания и преимущества системы Организации Объединенных Наций, для решения этих вопросов. |
Regional meetings should have a broader agenda encompassing relevant issues in addition to the review of national, subregional and regional reports. |
с) Помимо обзора национальных, субрегиональных и региональных докладов, региональные совещания должны иметь более широкую повестку дня, охватывающую другие актуальные вопросы. |
She trusted that through its future relations with the Human Rights Council the Committee would also help to take the entire human rights agenda forward by prioritizing women's rights and gender mainstreaming. |
Она верит, что в рамках своих будущих отношений с Советом по правам человека Комитет также поможет продвинуть вперед осуществление всей правозащитной повестки дня, выдвинув на первый план вопросы прав женщин и учета гендерной проблематики. |
All this is on the agenda of the upcoming Italian presidency of the G-8, and Africa will be at the centre of our attention. |
Все эти вопросы включены в повестку дня предстоящего председательства Италии в Группе восьми, и при этом основное наше внимание будет обращено на Африку. |
It was confident that the Committee would be able to act on the reform issues of improving accountability, efficiency and effectiveness and complete its agenda by the end of the session without having to do so. |
Он уверен, что Комитет и без этого сможет решить связанные с реформой вопросы обеспечения большей подотчетности, результативности и эффективности и рассмотреть все пункты повестки дня до конца сессии. |
The Second Committee should ensure that it addressed the issues on its agenda in such a way as to help craft meaningful solutions to the current crises and overall global economic situation. |
Второй комитет должен рассмотреть вопросы, стоящие на его повестке дня, таким образом, чтобы способствовать выработке действенных решений в отношении нынешнего кризиса и глобального экономического положения в целом. |
However, the Committee should also meet with the press at the start of the session and distribute materials covering the agenda, so that the media could appreciate the seriousness of its work and cover what it found newsworthy. |
В то же время Комитету следует также встречаться с журналистами в начале сессии и распространять материалы, освещающие повестку дня, с тем чтобы они могли по достоинству оценить работу Комитета и осветить заслуживающие внимания вопросы. |
At the same time, the Council's agenda, procedures and working methods are equally important in making the Council more transparent and democratic. |
В то же время такие вопросы, как повестка дня, процедуры и методы работы Совета, также имеют важное значение для того, чтобы работа Совета имела транспарентный и демократичный характер. |
The agenda we have adopted includes issues which are of continuing relevance for international security, and the course of events in the world has once again borne out that conviction. |
Принятая нами повестка дня включает вопросы, сохраняющие свою актуальность для международной безопасности, и развитие событий в мире только лишний раз убеждает нас в этом. |