| In the report it was indicated that the Commission had been unable to complete its agenda owing to the substantially increased workload. | В докладе указано, что Комиссии не удалось рассмотреть все вопросы в повестке дня ввиду существенно возросшего объема работы. |
| Common ground has also been sought on the organizational aspects of the Conference, such as timing, participation, agenda and other modalities. | Кроме того, он попытался определить точки соприкосновения по организационным вопросам, касающимся конференции, таким как сроки ее проведения, круг участников, повестка дня и другие вопросы. |
| Another new aspect in establishing the agenda and its set of goals is that the formulation of sustainable development goals will strive to embrace cross-cutting issues. | Еще один аспект, связанный с определением повестки дня и ее целей, заключается в том, что в процессе постановки целей устойчивого развития будут предприниматься попытки охватить сопутствующие вопросы. |
| Over the last years the following issues figured on a regular basis on the agenda of the above mentioned committees: | В течение последних лет в повестку дня вышеупомянутых комитетов неизменно вносились следующие вопросы: |
| If the Coordination Committee deems it relevant, particular issues or topics could be placed on the agenda for discussion by all delegations during informal meetings. | Если Координационный комитет сочтет это уместным, то в повестку дня могли бы включаться конкретные вопросы или темы для их обсуждения всеми делегациями в ходе неофициальных совещаний. |
| The new agenda should address issues related to democratic governance, respect for the rule of law and human rights, equality and equity. | В рамках новой повестки дня должны решаться вопросы, связанные с демократическим управлением, уважением верховенства права и прав человека, равенства и равноправия. |
| Delegations underscored the importance of addressing inequality in the agenda, with one saying that "Leave no child behind" must be one of its central tenets. | Представители делегаций отметили, что в указанной повестке дня должны приниматься во внимание вопросы неравенства, причем один из выступающих сказал, что одним из ключевых положений такой повестки должна стать задача "не забыть ни одного ребенка". |
| Women's progress within the United Nations since 1975 is a remarkable story, with gender equality finally receiving its rightful place on the global agenda. | В период начиная с 1975 года Организация Объединенных Наций достигла значительных успехов в области улучшения положения женщин, и добилась того, чтобы вопросы гендерного равенства наконец заняли заслуженное место в глобальной повестке дня. |
| Furthermore, political parties and forces represent bridges that enable issues to pass onto the Government's agenda and into State policy and bills before the legislature. | Более того, политические партии и силы выступают в качестве посредников, способных включить важные вопросы в повестку дня правительства и в государственную стратегию и законопроекты до их принятия. |
| New issues include those brought to the attention of the Intersecretariat Working Group in 2014, and which have been included in the longer-term research agenda. | К новым относятся вопросы, доведенные до сведения Межсекретариатской рабочей группы в 2014 году и включенные в более долгосрочную программу исследований. |
| She underscored that, in accordance with the business plan, recruitment and talent management were at the top of the UNFPA agenda in 2013. | Она подчеркнула, что в соответствии с бизнес-планом вопросы найма персонала и обеспечения профессионального роста перспективных сотрудников входят в число приоритетов повестки дня ЮНФПА в 2013 году. |
| 1.3.2: Number of inter-agency learning events that include South-South and triangular cooperation on the agenda at the national and regional levels. | Количество межучрежденческих учебных мероприятий, включающих вопросы сотрудничества Юг - Юг и трехстороннего сотрудничества в повестку дня на национальном и региональном уровнях. |
| The Secretary-General's report provides an opportunity at today's debate to address key topics on our agenda this year. | Доклад Генерального секретаря предоставляет нам возможность рассмотреть в ходе сегодняшних прений ключевые вопросы нашей повестки дня в этом году. |
| The two-year CSD cycle has allowed the Convention to be high on the agenda of the intergovernmental process and its core issues have been addressed in a comprehensive manner. | Двухлетний цикл КУР позволил Конвенции оставаться в числе приоритетных вопросов повестки дня межправительственного процесса, а ее основные вопросы были рассмотрены всесторонним образом. |
| Lack of decent jobs, jobless growth, absence of adequate social protection and persistent poverty and overall unemployment, particularly among young people, remain high on the agenda. | Отсутствие достойной работы, экономический рост без роста занятости, отсутствие должной социальной защиты и беспросветная нищета, а также общий уровень безработицы, особенно среди молодежи, - все эти вопросы остаются на первоочередных позициях повестки дня. |
| An agenda for action could deal with all generic issues related to enhancing productive capacities in trade, technology and investment flows and exchange of experience. | План действий мог бы охватывать все общие вопросы наращивания производственного потенциала в отношении торговых потоков, потоков технологий и инвестиций, а также обмена опытом. |
| In accordance with the agenda for the CST Bureau meeting, the following topics were addressed: | В соответствии с повесткой дня совещания Бюро КНТ, были рассмотрены следующие вопросы: |
| However, it could be argued that all issues that are on the agenda of the Council have their own unique character. | Однако можно утверждать, что все вопросы, которые фигурируют в повестке дня Совета, обладают уникальными и только им присущими чертами. |
| The agenda of the joint meeting will include a report by each party on its main ongoing and planned activities and identification of complementarities and developing synergies. | Повестка дня этого совместного совещания будет включать доклад каждой участвующей стороны об основных проводимых и планируемых мероприятиях, а также вопросы, касающиеся выявления взаимодополняемых сфер деятельности и развития взаимодействия. |
| A pre-conference training programme for delegates had been established and a basic agenda adopted that included essential women's issues. | Была учреждена программа подготовки делегатов к конференции и была принята предварительная повестка дня, в которую были включены наиболее актуальные вопросы, касающиеся улучшения положения женщин. |
| Over the years, different issues relating to corporate governance disclosure practices have been on the agenda of the Intergovernmental Working Group of Experts at its various sessions. | На протяжении целого ряда лет разные вопросы, касающиеся практики раскрытия информации по вопросам корпоративного управления, фигурировали в повестках дня различных сессий Межправительственной рабочей группы экспертов. |
| With regard to the section entitled "Freedom from want", development issues have always been at the forefront of Tonga's agenda. | Что касается раздела, озаглавленного «Избавление от нужды», то вопросы развития всегда находились на первом плане повестки дня Тонги. |
| The current global economic system is circumscribed by an international agenda dominated by the issues of free trade, intellectual property rights, financial and capital account liberalization, and investment protection. | Параметры современной глобальной экономической системы определяются международной повесткой дня, в которой доминируют вопросы свободной торговли, прав интеллектуальной собственности, либерализации финансового сектора и движения капиталов и защиты инвестиций. |
| The Council referred these matters to a future informal meeting of the Working Group and decided to keep them on its agenda. | Он постановил передать эти вопросы Рабочей группе для рассмотрения на одном из ее будущих неофициальных заседаний и оставить их в своей повестке дня. |
| Parliamentary committees, task forces or other coordination mechanisms for women and gender equality helped establish gender equality as a regular item on the agenda of both the executive and the legislature. | Парламентские комитеты, целевые группы или другие координационные механизмы по вопросам женщин и равенства между мужчинами и женщинами помогли добиться того, чтобы вопросы женского равноправия регулярно включались в повестки дня как исполнительных, так и законодательных органов власти. |