The Ukraine's delegation believes that the commitment of all delegations in this Committee to move forward promptly and decisively will enable us to resolve the outstanding issues on our agenda. |
Делегация Украины считает, что приверженность всех делегаций в этом Комитете оперативному и решительному продвижению вперед позволит нам урегулировать остающиеся вопросы нашей повестки дня. |
Other matters discussed were the various elements of a working definition and possible categorization of minorities, and the elaboration of the agenda for the second session. |
Были также обсуждены такие вопросы, как различные элементы рабочего определения и возможной классификации меньшинств, и выработана повестка дня второй сессии. |
In the field of environment, ECE has a comprehensive agenda on environmental issues while the Council of Europe addresses issues related to pan-European biological and landscape diversity. |
В области окружающей среды ЕЭК имеет всестороннюю программу работы по экологическим вопросам, тогда как Совет Европы рассматривает вопросы, связанные с общеевропейскими инициативами в области биологического и ландшафтного разнообразия. |
The Subcommittee noted that all of the matters requiring consideration were scheduled to be taken up at the present session under other items of its agenda. |
Подкомитет отметил, что все вопросы, требующие рассмотрения, запланированы к рассмотрению по другим пунктам его повестки дня на нынешней сессии. |
A concise agenda, focusing on broad cross-cutting themes and issues of common interest to all organizations, will be arrived at through a consultative process. |
На основе консультативного процесса будет подготовлена краткая повестка дня, ориентированная на общие междисциплинарные темы и вопросы, представляющие общий интерес для всех организаций. |
The Ministry of Justice has two representatives on the Council, which gives the Ministry an opportunity to ensure that efforts to combat discrimination of ethnic minorities are on the agenda in future courses. |
В Совете работают два представителя министерства юстиции, что дает министерству возможность обеспечивать включение в тематику будущих курсов вопросы борьбы с дискриминацией этнических меньшинств. |
Today many of the items on Council's agenda concern Africa, and I am therefore grateful to participate in this meeting chaired by you, my brother and colleague. |
Сегодня многие вопросы, стоящие в повестке дня Совета Безопасности, касаются Африки, и поэтому я признателен за возможность участвовать в этом заседании, Председателем которого являетесь Вы, мой брат и коллега. |
On that basis, the continuity of the centres and their long-term financial sustainability has been firmly set on the executive and intergovernmental agenda. |
С той поры на этой основе вопросы дальнейшей работы центров и их долговременной финансовой стабильности неизменно включаются в повестки дня заседаний исполнительных и межправительственных органов. |
It is also the responsibility of States to ensure that indigenous concerns are among those at the forefront of the agenda of the World Conference. |
На государствах также лежит ответственность за то, чтобы вопросы коренных народов заняли одно из первых мест в повестке дня Всемирной конференции. |
He acknowledged the commitment of the High Commissioner to place human resource issues high on the agenda and to maintain regular dialogue between Management and Staff in order to resolve outstanding matters. |
Он отметил твердое намерение Верховного комиссара вынести на передний план вопросы людских ресурсов и поддерживать регулярный диалог между администрацией и персоналом в целях урегулирования нерешенных вопросов. |
Above all, we need to mainstream the protection agenda in the Council's work and across the conflict cycle. |
Самое главное, нам необходимо включать вопросы защиты в программу работы Совета на протяжении всего конфликта. |
The Peacebuilding Commission should have the issues of the rehabilitation and reintegration of children permanently on its agenda when taking up any country-specific configuration. |
Комиссии по миростроительству следует на постоянной основе включать вопросы реабилитации и реинтеграции в свою повестку дня при рассмотрении положения в той или иной стране. |
Our delegation's expectation is that the implementation of the resolution will take cognizance of the relevant thematic issues on the Council's agenda, including children in conflict situations. |
Наша делегация надеется, что при осуществлении данной резолюции будут приняты во внимание соответствующие тематические вопросы, включенные в повестку дня Совета, в том числе и вопрос о детях в условиях вооруженных конфликтов. |
Request "Country profiles" including joint analysis of all mandate holders at the start of each Council Presidency based on the agenda of the SC. |
В большинстве случаев страновые или тематические вопросы, включенные в повестку дня Совета Безопасности, также предусматривают мандаты специальных процедур. |
The issues are central to the work of the United Nations and our common agenda of poverty eradication and sustainable development. |
Эти вопросы имеют ключевое значение для работы Организации Объединенных Наций и для нашей обшей программы искоренения нищеты и устойчивого развития. |
At the heart of the Doha agenda stand the liberalization of agricultural production and trade, and the implementation-related issues and concerns, broadly defined. |
Основным компонентом Дохинской повестки дня является либерализация сельскохозяйственного производства и торговли, а также широко определяемые имплементационные вопросы и проблемы. |
The Commission on Sustainable Development, if water is on the agenda of the Commission in 2004. |
Комиссия по устойчивому развитию, если вопросы водных ресурсов будут фигурировать в повестке дня Комиссии в 2004 году. |
The tentative agenda of discussion includes: |
В предварительном порядке предполагается обсудить следующие вопросы: |
The whole area of governance, including the critically important area of human rights, has been missing from the South agenda until very recently. |
До самого последнего времени в повестке дня Юга вообще отсутствовали вопросы, связанные с управлением, в том числе и такая исключительно важная область, как права человека. |
Because security issues have been dealt with by the Non-Aligned Movement, they have not been integrated into the South-South agenda of the Group of 77. |
Поскольку вопросы безопасности решались Движением неприсоединения, они не включались в повестку дня Группы 77 для сотрудничества Юг-Юг. |
It was also suggested that the declaration to be adopted by the Forum should contain an agenda for action whose implementation could be monitored at future meetings. |
Также было предложено, чтобы в декларации, которая будет принята на Форуме, была изложена программа мер, вопросы осуществления которых могли бы находиться под контролем последующих совещаний. |
UNEP has also recognized that a strong regional architecture is central to its ability to manage and advance the larger global environmental agenda and has accordingly enhanced its regional presence. |
ЮНЕП также признала, что сильная региональная структура играет ключевую роль в обеспечении того, чтобы она могла решать вопросы и работать над продвижением более масштабной глобальной экологической повестки дня, и, исходя из этого, расширила свое региональное присутствие. |
Moreover, in light of specific issues on its agenda, the Security Council can study potential new subjects for the Commission's consideration. |
Кроме того, в свете конкретных вопросов, стоящих на его повестке дня, Совет Безопасности может изучать потенциальные новые вопросы для рассмотрения Комиссией. |
The conference discussed broad issues of interest to OIC countries and recommended priorities that could be included in the multilateral trade agenda of the third WTO ministerial conference. |
Участники совещания обсудили широкие вопросы, представляющие интерес для стран ОИК, и рекомендовали приоритетные направления, которые могут быть включены в повестку дня в области многосторонней торговли на третьей Конференции ВТО на уровне министров. |
The international community can neither comprehend nor reconcile the failure to place conventional disarmament measures on the disarmament agenda and to address these in earnest. |
Международное сообщество не может понять, почему вопросы, связанные с мерами по разоружения в области обычных вооружений, не включаются в разоруженческую повестку дня, и не может согласиться с тем, что они не подвергаются серьезному рассмотрению. |