It would be necessary to work on two levels: the linkages between the political and economic reform agendas, and the economic and social agenda itself. |
Необходимо будет работать на двух уровнях: увязывать политические задачи с экономической реформой, а также сами экономические и социальные вопросы. |
The debates had made it clear that in 1999, when the MDGs had been adopted, the growth agenda had been ignored. |
В результате прений выяснилось, что в 1999 году, когда были утверждены ЦРТ, вопросы роста не учитывались. |
She asserted that international cooperation should be established between the two treaty bodies of the United Nations and the Organization of American States, since both Conventions addressed the same agenda. |
Она указала на необходимость развития международного сотрудничества между этими двумя договорными органами Организации Объединенных Наций и Организации американских государств, поскольку обе конвенции затрагивают те же вопросы. |
The NGO Council's agenda often deals with the UN related matters ("International Cooperation, Civil Diplomacy, Peacemaking"; "Globalism in a Contemporary World", etc.). |
В повестку дня Совета НПО часто входят вопросы, связанные с деятельностью Организации Объединенных Наций («Международное сотрудничество, гражданская дипломатия, миротворческое движение», «Глобализация в современном мире» и др.). |
In agreement with the chairs of the subsidiary bodies, one provisional agenda will be prepared for each subsidiary body, and will contain both Convention and Kyoto Protocol items. |
По договоренности с председателями вспомогательных органов для каждого вспомогательного органа будет подготовлена одна предварительная повестка дня, в которую будут включены вопросы, относящиеся как к Конвенции, так и к Киотскому протоколу. |
In order to clarify in which capacity the subsidiary body is acting, items relating to the Convention or to the Kyoto Protocol will be clearly identified on the agenda and during the meetings. |
С целью указания того, в каком качестве действует конкретный вспомогательный орган, в повестке дня и в ходе проведения совещаний будут четко определяться вопросы, относящиеся к Конвенции или же к Киотскому протоколу. |
The agenda of the workshop was designed, in consultation with the Chair of the EGTT, to address issues relating to innovative options for financing the development and transfer of technologies. |
В консультации с Председателем ГЭПТ была разработана повестка дня рабочего совещания, с тем чтобы рассмотреть вопросы, касающиеся инновационных вариантов финансирования разработки и передачи технологий. |
To this end, the Chairman also invited delegations to further consider the issues raised and to provide further feedback on items that might be included in the draft agenda prior to the next meeting of the Working Group. |
С этой целью Председатель также предложил делегациям дополнительно рассмотреть поднятые вопросы и представить свое мнение по пунктам, которые могли бы быть включены в проект повестки дня, до следующего совещания Рабочей группы. |
Such key Comprehensive Peace Agreement issues as referendums and the border demarcation continue to dominate the security agenda of the Mission, together with the continuing challenge of security instability in Southern Sudan. |
Основные вопросы, охватываемые Всеобъемлющим мирным соглашением, такие как проведение референдумов и демаркация границы, по-прежнему занимают основное место среди задач Миссии в области безопасности, наряду с сохраняющейся проблемой нестабильной обстановки в плане безопасности в Южном Судане. |
It must resolve all procedural issues and agree on an agenda so that all issues relevant to the proper functioning of the NPT could be discussed at the Review Conference. |
Он должен решить все процедурные вопросы и прийти к соглашению по повестке дня, с тем чтобы все вопросы, относящиеся к соответствующему функционированию ДНЯО, могли быть обсуждены на Конференции по рассмотрению действия Договора. |
Many participants consider the wide-ranging, interconnected nature of the agenda of the Forum to be a strength that has led to considerable maturation of the understanding of the issues by stakeholders. |
Многие участники считают широкий диапазон и взаимосвязанный характер повестки дня Форума преимуществом, которое позволяло заинтересованным сторонам более глубоко понять обсуждаемые вопросы. |
For its part, the chapter on securing global goods addresses topics that the Colombian State also considers to be essential and priorities on the world agenda. |
В главе, касающейся обеспечения общемировых благ, затрагиваются вопросы, которым Колумбия также придает огромное значение и отводит приоритетное место в международной повестке дня. |
My delegation believes it is important to foster a closer relationship between the President of the Assembly and the Chairpersons of the Main Committees, as well as other United Nations organs in which relevant matters on the international agenda are addressed. |
Наша делегация придает большое значение укреплению партнерских связей между Председателем Ассамблеи и председателями главных комитетов, а также с другими органами Организации Объединенных Наций, в которых обсуждаются соответствующие вопросы международной повестки дня. |
Thus, any reform of the international financial system must be widely discussed by all countries and have a clearly defined agenda that covers the issues that require quicker and more effective responses. |
В этой связи любая реформа международной финансовой системы должна широко обсуждаться всеми странами и должна иметь четко определенную повестку дня, включающую такие вопросы, которые требуют оперативного и эффективного решения. |
Given the topical nature of the water issue, I am convinced that, together with all other Mother Earth issues, it will continue to be considered a priority on the agenda of the United Nations. |
Учитывая актуальность вопросов воды, я уверен, что, наряду с другими вопросами планеты Земля, они будут и далее рассмотрены как актуальные вопросы повестки дня Организации Объединенных Наций. |
Important challenges remain high on the agenda as we start the next session with the high-level plenary meeting on the Millennium Development Goals (MDGs) to galvanize commitment, rally support and spur collective action in order to reach the MDGs by 2015. |
В нашей повестке дня сохраняются важные вопросы, поскольку мы начинаем следующую сессию с пленарного заседания высокого уровня, посвященного целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия (ЦРТ), для укрепления приверженности, мобилизации поддержки и стимулирования коллективных действий по достижению ЦРТ к 2015 году. |
During this meeting, they discussed the preparation for the TEM Steering Committee session, to be held in Budapest on 15-16 September 2009, and drafted its draft agenda. |
В ходе этого совещания они обсудили вопросы подготовки сессии Руководящего комитета ТЕА, которую планируется провести в Будапеште 15-16 сентября 2009 года, и выработали проект ее повестки дня. |
With regard to the ITC's requests regarding global warming and transport and inland transport security, the Working Party decided to take up these issues under items 8 and 11 of its agenda. |
В связи с предложениями КВТ, касающимися глобального потепления и транспорта и безопасности на внутреннем транспорте, Рабочая группа решила рассмотреть эти вопросы в рамках пунктов 8 и 11 своей повестки дня. |
In addition, the Security Council Working Group on Peacekeeping Operations discussed transition as a key item in its agenda for 2011 and the Special Committee has requested a briefing on the application of lessons learned on transitions. |
Кроме того, Рабочая группа Совета Безопасности по операциям по поддержанию мира обсуждала вопросы переходного периода в качестве одного из ключевых пунктов своей повестки дня на 2011 год, а Специальный комитет просил проинформировать его о применении опыта осуществления переходных мероприятий. |
These efforts have contributed to the achievement of significant progress to date and have helped to bring water and water-related issues to the top of the political agenda. |
Эти усилия способствовали достижению к настоящему времени существенного прогресса и помогли включить вопросы, связанные с водными ресурсами, в число самых приоритетных политических тем. |
It also organized a seminar for students in colleges and universities in the United States and Canada with themes from the United Nations agenda related to the organization's work. |
Комитет организовал также семинар для студентов колледжей и университетов Соединенных Штатов и Канады, на котором рассматриваются такие вопросы, как повестка дня Организации Объединенных Наций и работа комитета. |
Joint cooperation with partners and potential donors is strengthening chemicals and wastes-related issues in the global environmental agenda, ultimately resulting in increased awareness and support for Parties towards the implementation of activities associated with the work of the three conventions. |
Совместное сотрудничество между партнерами и потенциальными донорами усиливает акцент на вопросы химических веществ и отходов в глобальной экологической повестке дня, в конечном счете, что тем самым позволяет повысить уровень осведомленности общественности и усилить поддержку Сторон в отношении осуществления мероприятий, связанных с работой трех конвенций. |
The new mechanism could release existing scientific advisory bodies and processes from an over-burdened agenda by tackling cross-cutting issues currently within the purview of existing science-policy interfaces |
Новый механизм может освободить существующие научно-консультативные органы и процессы от их перегруженной повестки дня, решая межсекторальные вопросы, которые в настоящее время относятся к кругу ведения существующих средств научно-политического взаимодействия. |
Belarus expressed the view that since the Directorate for Drug Control and Countering Human Trafficking carried out activities in both areas, it would be advisable to include broader organized crime issues in the agenda of future HONLEA meetings. |
Беларусь выразила мнение, что, поскольку Управление по наркоконтролю и противодействию торговле людьми осуществляет мероприятия в этих двух сферах, в повестку дня будущих совещаний ХОНЛЕА было бы целесообразно включить более широкие вопросы борьбы с организованной преступностью. |
The meetings largely focused on regional specificities of sustainable forest management, but in many cases they also addressed major global issues linked to the agenda of the eighth session of the Forum. |
На этих совещаниях основное внимание уделялось региональным особенностям неистощительного ведения лесного хозяйства, однако во многих случаях на них рассматривались также важные глобальные вопросы, связанные с повесткой дня восьмой сессии Форума. |