The President appealed to the Board to approve the annotated provisional agenda for Commission 1 without amendment, on the understanding that the secretariat would take fully into account the points raised by Bulgaria and France in executing the work on the substantive items. |
Председатель предложил Совету одобрить аннотированную повестку дня Комиссии 1 с поправкой при понимании, что секретариат в полной мере учтет вопросы, поднятые Болгарией и Францией, при осуществлении работы по пунктам существа. |
The issues relating to the strengthening of the relationship between the United Nations and the Bretton Woods institutions, and possibly also the World Trade Organization, shall be particularly considered in the context of the deliberations on an agenda for development... (para. 84). |
Вопросы, касающиеся укрепления связей между Организацией Объединенных Наций и бреттон-вудскими учреждениями, а также, возможно, Всемирной торговой организацией, должны рассматриваться, в частности, в контексте обсуждения повестки дня для развития... (пункт 84). |
In this regard, it followed the practice of adding, when possible, to the agenda of informal consultations published in the daily journal of the United Nations the issues to be taken up under the item entitled "Other matters". |
В этом отношении она следовала практике добавления, когда это возможно, в повестку дня неофициальных консультаций, публикуемую в ежедневном журнале Организации Объединенных Наций, вопросов, подлежащих обсуждению по пункту «Другие вопросы». |
In addition, resident coordinators should include TCDC and ECDC on the agenda of inter-agency meetings, and, as appropriate, donor meetings in order to identify measures for increasing the application of these modalities in development cooperation activities at the national level. |
Кроме этого, координаторам-резидентам надлежит включать вопросы ТСРС и ЭСРС в повестки дня межучрежденческих совещаний и, в соответствующих случаях, совещаний доноров в целях определения мер для увеличения числа случаев применения этих форм в ходе сотрудничества в области развития на национальном уровне. |
Leaders noted that details of the agenda, including issues to be addressed in individual presentations, would be settled in discussions between members, the Forum secretariat and the Government of Japan. |
Руководители отметили, что конкретные элементы повестки дня, включая вопросы, которые будут затрагиваться в отдельных материалах, будут разбираться в ходе дискуссий между членами, секретариатом Форума и правительством Японии. |
The provisional agenda shall include all items required by these rules as well as items proposed by: |
В предварительную повестку дня включаются все вопросы, вытекающие из требований данных правил, а также вопросы, предложенные: |
Thus the conflict that has accompanied the disintegration of some States has led to visible and substantial flows of refugees, asylum-seekers and displaced persons who have brought migration issues to the forefront of the international agenda. |
Таким образом, конфликт, сопровождавший дезинтеграцию некоторых государств, выразился в видимых и существенных потоках беженцев, лиц, ищущих убежище, и перемещенных лиц, что заставило вынести вопросы миграции на первое место в международной повестке дня. |
Its agenda included sessions on the role of resource accounts in policy development; the economic consequences of environmental protection alternatives; and additional sessions on accounts for specific resources. |
На совещании рассматривались следующие вопросы: роль счетов ресурсов в разработке политики; экономические последствия различных методов охраны окружающей среды; дополнительные совещания по счетам отдельных видов ресурсов. |
(b) Decided tentatively to put the peer reviews for the Republic of Moldova and Lithuania on the agenda of its special session in March 1998; |
Ь) постановил предварительно включить вопросы, касающиеся проведения экспертных обзоров по Республике Молдова и Литве, в повестку дня своей специальной сессии в марте 1998 года; |
Under item 10 of the agenda of the twenty-first session of the SBI dealing with the continuing review of the functions and operations of the secretariat, Parties considered in depth, and provided valuable guidance on, how to address these issues. |
В рамках пункта 10 повестки дня двадцать первой сессии ВОО, касавшегося постоянного обзора функций и деятельности секретариата, Стороны подробно рассмотрели эти вопросы и дали ценные рекомендации относительно их решения. |
In previous years the Secretary-General has prepared reports for the high-level meetings of the Commission on Sustainable Development that attempted to highlight the main policy issues on the agenda of a given session of the Commission and also the key challenges to be addressed in the future. |
В предыдущие годы Генеральный секретарь подготавливал для заседаний высокого уровня Комиссии по устойчивому развитию доклады, в которых он пытался охарактеризовать основные программные вопросы, стоящие в повестке дня соответствующей сессии Комиссии, а также обрисовать ключевые задачи на будущее. |
One delegation requested clarification on the work of the Committee on Natural Resources; another stated that the Committee had limited usefulness and that the issues on its agenda could be dealt with by other bodies and the resources reduced accordingly. |
Одна из делегаций запросила разъяснения в отношении работы Комитета по природным ресурсам; другая делегация заявила, что Комитет имеет ограниченную полезность и что вопросы, стоящие в его повестке дня, могли бы быть рассмотрены другими органами, а ресурсы соответственно сокращены. |
Representatives of Governments, indigenous organizations, non-governmental organizations and United Nations bodies had been invited to participate in the workshop, which had agreed that the agenda of the proposed forum should include questions relating to the environment, development, health, education and human rights. |
В работе практикума принимали участие представители правительств, организаций коренного населения, неправительственных организаций и органов системы Организации Объединенных Наций, которые согласились с тем, что повестка дня предлагаемого форума должна включать вопросы, касающиеся окружающей среды, развития, здравоохранения, образования и прав человека. |
The resolution addressed major concerns about the functioning of the Commission, inter alia, in the areas of its agenda, its substantive output and the frequency and length of its meetings. |
В резолюции были рассмотрены основные вопросы, касающиеся функционирования Комиссии, в частности ее повестки дня, ее основной работы и периодичности и продолжительности ее совещаний. |
A third session, to be held at 3 p.m. on the same Tuesday, will be devoted to anti-personnel landmines and, time permitting, the third session will also be devoted to other items as appropriate and the agenda per se. |
Третье заседание, которое должно состояться в тот же вторник в 15 час. 00 мин., будет посвящено противопехотным наземным минам, а если позволит время, то на этом третьем заседании будут рассмотрены и другие соответствующие вопросы и повестка дня в целом. |
The extensive use and destructive power of landmines in areas of armed conflict and the flow of conventional weapons and small arms into the hands of civilians have become items on the international agenda and have often to be addressed in the context of peacekeeping operations. |
На международную повестку дня также встали вопросы широкого использования и разрушительной мощи наземных мин в районах вооруженных конфликтов и потоков обычных вооружений и стрелкового оружия, попадающих в руки гражданских лиц, и эти вопросы зачастую приходится решать в контексте операций по поддержанию мира. |
We will also support the initiative to convene a fourth special session of the General Assembly devoted to disarmament, so that, with a precise agenda covering unavoidable issues, we may face the future of international disarmament with determination. |
Кроме того, мы будем поддерживать инициативу, касающуюся созыва четвертой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной разоружению, с тем чтобы, имея четкую повестку дня, охватывающую неизбежные вопросы, мы могли смело решать будущее международного разоружения. |
His delegation agreed with the need to return development to the top of the Organization's agenda, for it believed that the imbalances in the global economy and the inequitable distribution of wealth were at the root of many conflicts around the world. |
Его делегация согласна с тем, что вопросы развития необходимо вернуть в число важнейших вопросов повестки дня Организации, поскольку она считает, что несбалансированность мировой экономики и несправедливое распределение богатств лежат в основе многих конфликтов, происходящих в мире. |
The problems of the effects of globalization on economic growth and income distributions should be at the top of the agenda of the Trade and Development Board, alongside competition and its consequences for economic growth and international trade. |
Приоритетное место в повестке дня Совета по торговле и развитию должны занять вопросы влияния глобализации на экономический рост и распределение доходов, проблематика конкуренции и ее последствий для развития экономики и международной торговли. |
In presenting the draft provisional agenda for the forty-ninth session of the Sub-Commission, the Chairman noted that matters falling under the general heading of the respective items other than those listed as sub-items could also be taken up, should the Sub-Commission so decide. |
Представляя проект предварительной повестки дня сорок девятой сессии Подкомиссии, Председатель отметил, что в случае принятия Подкомиссией соответствующего решения она сможет рассмотреть не только подпункты, но и другие вопросы, подпадающие под общие заголовки соответствующих пунктов. |
The agenda for the seminar, whose results it would have been useful to obtain, included, besides all the social factors that encourage the perpetuation of these harmful practices, the effects of such practices on women's and children's physical and mental health. |
В повестку дня семинара, с итогами которого хотелось бы ознакомиться подробно, были включены все социальные аспекты, содействующие сохранению этой вредной практики, а также вопросы, касающиеся последствий такой практики для физического и психического здоровья женщин и детей. |
The socio-economic and environmental impact of refugees also featured on the agenda of the Standing Committee and the Office was encouraged to continue implementing strategies to mitigate such impact and to work with other concerned agencies. |
В повестке дня Постоянного комитета также фигурировали вопросы социально-экономических и экологических последствий проблемы беженцев, и Управлению было предложено продолжать осуществление стратегий, направленных на смягчение таких последствий, и сотрудничать с другими учреждениями. |
Questions of disarmament, extreme poverty, the striking proportions of HIV and AIDS and the vulnerability of the disabled, infirm and those discriminated against on the basis of race or religion remain ever present on the world agenda. |
Вопросы разоружения, крайняя нищета, устрашающие масштабы распространения ВИЧ/ СПИДа и уязвимость инвалидов, немощных и тех, кто является объектом дискриминации по признаку расы или религии, по-прежнему находятся на мировой повестке дня. |
While topics related to human rights rightfully take a prominent place in the OSCE agenda, the participating States have hardly displayed the political will to look into the problems of millions of refugees in the OSCE region. |
Вопросы, связанные с правами человека, занимают в повестке дня ОБСЕ видное место вполне правомерно, однако государства-участники пока не проявили политической воли к тому, чтобы заняться проблемами миллионов беженцев в регионе ОБСЕ. |
For example, at the sixth meeting several delegations pointed out that the meeting agenda was not sufficiently focused and proposed making available before the meeting information on the nature and focus of the presentations. |
Например, на шестом совещании несколько делегаций подчеркнули, что вопросы, фигурирующие в повестке дня, имеют недостаточно сфокусированный характер, и предложили распространять перед совещаниями информацию о точном характере и тематике делаемых докладов. |