The Special Committee feels that the allocation of items to committees might be effected in a less rigid manner and that questions which may be considered as falling within the competence of two or more committees should preferably be referred to the committee with the lightest agenda. |
Специальный комитет находит, что распределение пунктов между комитетами может производиться с большей гибкостью и что вопросы, которые могут считаться относящимися к компетенции двух или более комитетов, следует передавать на рассмотрение преимущественно комитету с наименее перегруженной повесткой дня. |
Its agenda focuses on how migrants can best contribute to development in countries of origin and in host countries when they are protected and empowered socially, economically and in terms of their basic human rights, regardless of their migration status. |
Основное место в его повестке дня будут занимать вопросы в отношении того, как мигранты могут наилучшим образом содействовать развитию в странах происхождения и принимающих странах, когда они защищены в социальном, экономическом планах и в плане основных прав человека, независимо от их миграционного статуса. |
Participants concluded that issues related to public awareness and information were of the utmost importance, that this should be a standing item on the Protocol agenda and that more work should be done in this area. |
Участники сделали вывод о том, что вопросы, касающиеся информирования общественности и информации, являются крайне важными, что их следует включать в число постоянных пунктов повестки дня совещаний, проводимых в рамках Протокола, и что в этой области требуется провести дополнительную работу. |
The Working Party noted, however, that other priority issues, such as the mutual recognition of boatmasters' certificates, could also be included in the agenda of this session; |
Вместе с тем Рабочая группа отметила, что другие приоритетные вопросы, такие, как взаимное признание удостоверений судоводителей, также могут быть включены в повестку дня нынешней сессии; |
Under the new Constitution, the Governor presides at meetings of the Cabinet, while both the Governor and the Premier are entitled to inscribe items on the agenda. |
В соответствии с новой Конституцией губернатор председательствует на заседаниях кабинета министров, при этом правом включать вопросы для обсуждения в повестку дня наделены как губернатор, так и премьер-министр. |
The organization had responded in depth to the subsequent questions posed by the members of the Committee, had an agenda falling within the competence of the Council and was in compliance with the principles guiding resolution 1996/31 and with the spirit of the Charter of the United Nations. |
Организация обстоятельно ответила на последующие вопросы членов Комитета, имеет программу, относящуюся к компетенции Совета, соблюдает руководящие принципы резолюции 1996/31 и соответствует духу Устава Организации Объединенных Наций. |
That, however, would not in any way weaken the coherence among the mechanisms, as issues of relevance to the agenda of CEB may emerge from the Executive Committee on Economic and Social Affairs as well as from the Secretary-General's Policy Committee. |
Это, однако, не должно никоим образом препятствовать слаженности работы этих механизмов, поскольку вопросы, имеющие непосредственное отношение к повестке дня КСР, могут выдвигаться как Исполнительным комитетом по экономическим и социальным вопросам, так и Комитетом Генерального секретаря по вопросам политики. |
Taught classes in, inter alia, feminist theory, the history of feminist thought, social movements and women's historical agenda. |
Преподавала, в частности, теорию и историю феминизма, вопросы социальных движений и исторических задач женщин |
The Centre continued to place the issues of women's rights, women's empowerment, violence against women and gender-based discrimination high on its agenda. |
Важное место в повестке дня Центра по-прежнему занимали вопросы прав женщин, расширения возможностей женщин, насилия в отношении женщин и дискриминации по признаку пола. |
It is essential that civil society organizations take responsibility and action to influence the agenda of the International Day of Democracy, making sure that the debate reflects issues relevant to various segments of the population, including the marginalized and people who are poor. |
Очень важно, чтобы организации гражданского общества взяли на себя ответственность в этой области и стали принимать меры для оказания влияния на повестку дня Международного дня демократии в целях обеспечения того, чтобы дискуссия отражала вопросы, волнующие различные слои населения, включая обездоленных и бедных. |
The Cairo agenda addresses the needs and rights of all people, irrespective of their situations, including migrants, refugees and displaced persons, and it makes a connection between population, the environment and peace, security and development. |
Каирская повестка дня предполагает удовлетворение потребностей и осуществление прав всех людей вне зависимости от обстоятельств их жизни, в том числе мигрантов, беженцев и перемещенных лиц, и связывает воедино вопросы народонаселения, экологии и мира, безопасности и развития. |
Many issues on the agenda of the Programme of Action have been linked to the national Millennium Development Goals (MDGs) endorsed by the Parliament of Mongolia in 2005, which facilitated the achievement of the national targets for the reduction of maternal mortality by 2015. |
Многие вопросы, стоящие на повестке дня Программы действий, увязаны с выполнением Целей развития тысячелетия (ЦРТ), одобренных парламентом Монголии в 2005 году, что способствовало достижению национальных показателей по сокращению материнской смертности к 2015 году. |
Every year as we review the entire agenda of disarmament and related issues in the First Committee, we have a clear picture of the immense task still ahead, the complexity of issues and the variety of sensibilities, opinions and positions. |
Каждый год, когда мы рассматриваем всю повестку дня в области разоружения и связанные с этим вопросы в Первом комитете, мы получаем ясную картину огромной все еще стоящей перед нами задачи, сложности вопросов и разнообразия деликатных проблем, мнений и позиций. |
The business and human rights agenda is enormously complex and much hangs in the balance: the rights of individuals to enjoy lives of dignity, the role of business in achieving economic development and the social sustainability of globalization itself. |
Вопросы предпринимательства и прав человека являются чрезвычайно сложными, и от их решения зависит многое: право людей на достойную жизнь, роль деловых кругов в обеспечении экономического развития и социальная устойчивость самой глобализации. |
With regard to environmental management, changes have been made from 1990 onwards. Environmental issues are explicitly included in the agenda of public policy on protection and care of the environment. |
В сфере управления окружающей средой можно отметить позитивные изменения, достигнутые с 1990 года, поскольку в государственной политике стали непосредственно рассматриваться вопросы защиты охраны окружающей среды. |
The official documentation relating to items of the provisional agenda should clearly highlight the issues and recommendations that may require consideration and action by the Board, providing options for action, reporting options and financial implications, as appropriate. |
В официальной документации, касающейся пунктов предварительной повестки дня, должны четко освещаться вопросы и рекомендации, которые могут требовать рассмотрения и принятия мер Советом, предлагаться варианты мер, варианты отчетности и финансовые последствия, в зависимости от обстоятельств. |
On subprogramme 4, the implications of security measures for transport and their impact on trade and development must remain on the agenda, and monitoring of developments in the use of ICT and e-commerce must also be strengthened. |
Что касается подпрограммы 4, то вопросы, касающиеся последствий мер безопасности для перевозок и их влияния на торговлю и развитие, должны оставаться на повестке дня, и необходимо также укрепить деятельность по отслеживанию изменений, происходящих в области применения ИКТ и электронной торговли. |
FURTHER RECOMMENDS that the Assembly includes in the agenda of the Summit of its July 2010 Session issues related to "African youth development and empowerment"; |
рекомендует далее Ассамблее включить в повестку дня Встречи на высшем уровне в рамках ее сессии в июле 2010 года вопросы по теме «Развитие и расширение прав и возможностей африканской молодежи»; |
The initial speaker on this subject reiterated that the idea of regular retreats was a proposal only, while re-emphasizing that many issues on the Council's agenda could benefit from such discussions. |
Первоначальный выступавший по этой теме вновь заявил, что идея проведения регулярных неформальных встреч является просто предложением, и вновь подчеркнул, что многие вопросы в повестке дня Совета могли бы лишь выиграть от подобных обсуждений. |
One speaker stated that it was a "fact of life" that those Groups existed, adding that they had a legitimate role to play since some issues that were on the Council's agenda were also discussed within structures outside of the Council. |
Один оратор заявил, что признанным фактом является существование таких групп, и добавил, что им принадлежит законная роль, поскольку определенные вопросы в повестке дня Совета обсуждаются также в рамках структур за пределами Совета. |
International security, counter-terrorism and the fight against transnational organized crime were high on the agenda of the Italian Presidency of the Group of Eight, including the Group of Eight Summit, in 2009. |
Вопросы международной безопасности, борьбы с терроризмом и транснациональной организованной преступностью занимали видное место в повестке дня Италии в ходе ее председательства в 2009 году в Группе восьми, включая встречу Группы восьми на высшем уровне. |
The Conference of the Parties agreed to form a Committee of the Whole, to be chaired by Ms. Harwood, and mandated it to consider all the substantive items on the agenda of the meeting. |
Конференция Сторон согласилась сформировать Комитет полного состава под председательством г-жи Харвуд, которой было поручено рассмотреть все включенные в повестку дня совещания вопросы существа. |
The High-level Coordinator was told that the Council would keep the issues of the missing Kuwaiti and third-country nationals and that of the Kuwaiti archives on the agenda as long as those matters remained unresolved. |
Координатору высокого уровня заявили, что вопросы, касающиеся без вести пропавших граждан Кувейта и третьих стран, и вопрос о кувейтских архивов будут оставаться в повестке дня Совета до тех пор, пока эти вопросы не будут окончательно урегулированы. |
The majority of the Member States viewed the progress achieved during the first year of the Commission's operations as positive and promising, while pointing to the need to focus on country-specific tangible results as the Commission further developed its engagement with the countries on its agenda. |
Большинство государств-членов рассматривали прогресс, достигнутый в ходе первого года деятельности Комиссии, как позитивный и многообещающий, но при этом указывали на необходимость концентрировать внимание на ощутимых страновых результатах по мере наращивания Комиссией своего взаимодействия со странами, вопросы о которых включены в ее повестку дня. |
It is important for the NPT review mechanism to be able to agree on the procedural issues beforehand and to focus on the substantive subjects, including the agenda of the Review Conference. |
Важно, чтобы обзорный механизм ДНЯО был в состоянии заранее согласовать процедурные вопросы и сосредоточиться на вопросах существа, включая повестку дня Обзорной конференции. |