I'm wearing this suit again because I think it's a path to redemption, and it could be for you, too. |
Я снова ношу этот костюм, потому что думаю, что есть способ искупить всё, и для тебя тоже есть. |
Did he force you to eat down here, too? |
Он заставлял вас есть с пола? |
There are rules there too, know what I mean? |
Там ведь тоже есть правила, понимаешь? |
We have a DNA match on your client, a witness who puts Ms. Fermi in his room, and a slew of witnesses that say she was very drunk... too drunk to consent. |
У нас есть совпадение ДНК по вашему клиенту, свидетель, который видел, как Ферми затаскивают в его комнату, и множество свидетелей, которые видели, что она была слишком пьяна для согласия... |
So, you know everything about horse racing, too. |
То есть, ты и про скачки все знаешь? |
Yes, you will, and you're going to get it, too. |
Вообще-то надо, но у тебя есть и это. |
Look, you've got the first pair alright and the next one, too, but you forgot... |
Смотри, тебя есть пара, а ещё одну забыл... |
There's that, too, but also one other reason. |
но есть у меня и другая идея. |
This is in me, and it's in you, too. |
Это есть и во мне, и в тебе. |
She told me saw something in me that was worth sacrificing for, and so she would too, and she used her Christmas money to buy me that dress. |
Она сказала, что есть во мне что-то, ради чего можно пожертвовать, и так и сделала, купив это платье на рождественские деньги. |
Mr. ROSENSTOCK (Expert Consultant) replied that the hope was that not only watercourse States, but others too, would adopt the convention. |
Г-н РОЗЕНСТОК (эксперт-консультант) отвечает, что есть надежда на принятие конвенции не только государствами водотока, но и другими государствами. |
You have a daughter, this affects Rory too, you know! |
У тебя есть дочь, это и Рори касается, ты знаешь! |
The CHAIRMAN said that he, too, had his sources of information which would make it preferable to refer to all displaced persons. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что у него тоже есть свои источники информации, в соответствии с которыми было бы предпочтительней упомянуть всех перемещенных лиц. |
There is hope because I too believe that this Council will act and succeed, as it has for child soldiers, for those thousands of children out there who are still waiting. |
Есть надежда, поскольку я также верю, что этот Совет примет меры и добьется успеха, как это было в отношении детей-солдат, в интересах тех тысяч детей, которые по-прежнему ждут помощи. |
There are also a number of other claims that we heard a great deal about, and quite rightly, in the last few days of our deliberation, and they too will need important consideration. |
Есть еще целый ряд и других притязаний, о которых многое говорилось - что совершенно оправданно - в последние дни нашей работы, и они тоже нуждаются во внимательном рассмотрении. |
Yet we hold onto a clear vision that we, too, must contribute our voice and support to world efforts to rid all peoples and cultures of the threat of ignorance and evil. |
Однако у нас есть ясное представление о том, что мы также должны присоединить свой голос к голосу мирового сообщества и оказывать поддержку его усилиям по избавлению всех народов и культур от угрозы невежества и зла. |
However, it could be hoped that the recession would not be too deep or long-lasting, and some signs of recovery could be detected. |
Однако есть надежда на то, что рецессия не будет слишком глубокой или продолжительной, и уже просматриваются некоторые признаки оживления экономической активности. |
While there are grounds to believe that most of these bodies have served us well, the stagnation affecting some - perhaps the result of too liberal an application of the rule of consensus - has given rise to proposals for the review of their methods of work. |
Хотя есть основания считать, что большинство этих органов хорошо служило нам, состояние застоя, в котором оказались некоторые из них, возможно в результате слишком свободного применения правила консенсуса, стало причиной для внесения предложений о проведении обзора их методов работы. |
We now live in a similar moment of uncertainty and danger, and this time, too, there is a project, both economic and political, that can unite the Union: energy independence, a key factor in national sovereignty. |
Теперь мы живем в подобный момент неуверенности и опасности, и на этот раз тоже есть проект, и экономический и политический, который может объединить Союз: энергетическая независимость, ключевой фактор в национальном суверенитете. |
Now, however, it was felt that abolition would be too radical a measure, and that revising certain articles would be more appropriate. |
Однако сегодня есть мнение, что это было бы слишком радикальной мерой, и что надлежит, скорее, пересмотреть формулировки некоторых статей. |
Unfortunately, we have a recent precedent for this type of behavior: Kenya's rulers, too, ignored and twisted the rule of law and the integrity of the electoral process, relying on violence to secure a political outcome that their fellow citizens denied them. |
К сожалению, у нас есть недавний прецедент такого поведения: правители Кении тоже игнорировали и искажали правовые нормы и целостность избирательного процесса, полагаясь на насилие, чтобы гарантировать политический результат, в котором им отказали их сограждане. |
In the age of a single super-Power, we are witnessing too often attempts to use the United Nations as a political tool of the big and powerful nations. |
В эпоху, когда есть только одна сверхдержава, мы слишком часто становимся свидетелями попыток использовать Организацию Объединенных Наций в качестве политического орудия крупными и могущественными государствами. |
It was also reported that many Rwandan refugees had gone into hiding in Tanzania for fear of being returned to their country where they, too, faced possible death. |
Есть также сообщение, что многие руандийские беженцы в Танзании скрываются, чтобы не подвергнуться возвращению в свою страну, где их также ожидает возможная смерть. |
Many States have asserted that it is too early to discuss a MOTAPM protocol because there are several technical issues that are not well understood and remain to be discussed. |
Многие государства утверждают, что еще слишком рано дискутировать протокол по НППМ, ибо есть несколько технических проблем, которые не вполне понятны, и их еще предстоит обсудить. |
When, instead, we are focused too narrowly on areas of difference and the condemnation of one side or another, we risk producing words that can only serve to inflame the conflict at hand. |
Когда же мы слишком сфокусированы на направлениях, где есть расхождения во мнениях и имеет место осуждение той или иной стороны, мы рискуем делать заявления, которые могут привести лишь к разжиганию существующего конфликта. |