I didn't know a genius could have a weakness too. |
Оказывается и у гениев есть слабые места... |
I got a job too, you know. |
У меня есть свои заботы, знаешь. |
On the off chance that Dr. Foreman didn't mention it, I have something of a gift too. |
Если вдруг доктор Форман не упомянул, у меня тоже есть нечто вроде дара. |
I believe that you're partially responsible for it, too. |
Твоя вина в этом тоже есть. |
We only have so long before me working on this becomes too risky, which means this is the only way. |
У нас есть немного времени, пока моя работа над этим делом не стала слишком опасной, что значит это единственный способ. |
If I get all balled up and small, I get too high, and you'll see that there's someone in the bed. |
Если я встаю на четвереньки, то становлюсь слишком высоким, и ты увидишь, что в постели есть кто-то ещё. |
It looks lovely down, too, but there's something really... great... about it when it's up like this. |
Они выглядят прекрасно и распущенными, но есть что-то действительно замечательное в этом, когда они уложены в такую прическу. |
However, where too few schools are available they are obviously not equally available to girls. |
Однако если школы есть, но их немного, то, естественно, девочки не имеют к ним равного доступа по сравнению с мальчиками. |
But Kosovar Albanian paramilitary units have engaged in armed action also, and there is good reason to believe that they too have committed atrocities. |
Но в боевых действиях принимали также участие и полувоенные формирования косовских албанцев, и есть достаточные основания полагать, что они также совершали жестокости. |
They thus heavily, and too often uncritically, rely on police findings. |
То есть они без критики принимают результаты, полученные полицией. |
Surely there must be refugees from other countries too? |
Ведь в государстве несомненно есть и беженцы из других стран? |
Information booklet "Girl children have rights too!"has been produced. |
Была выпущена информационная брошюра "У девочек тоже есть права! |
But afterwards too, you kept her around, even though she has her own family and home. |
Но, в конце концов, вы продолжали держать её у себя, хотя у неё есть и семья, и дом. |
Yes, about a woman who has a child with a guy... It's not too clear. |
Смотри, это история женщины, у которой есть ребёнок от одного парня... |
Just so you know, Simon's dead, too. |
Сидите тут и думаете, у вас есть власть. |
Certainly one woman Permanent Representative, the distinguished Patricia Durrant, out of 15 on the Security Council, is at least 6 or 7 too few. |
Конечно, у нас есть одна женщина-постоянный представитель, уважаемая Патриция Даррант, но она одна среди 15 послов в Совете Безопасности, и это по крайней мере в 6-7 раз меньше, чем нужно. |
They too have their networks, their names and their faces and they are using new technologies to become increasingly efficient. |
У них тоже есть сети, имена и лица, и они используют новые технологии для большей эффективности. |
Mr. YALDEN said that although the Committee did not wish to be too rigid in its procedures, there were limits. |
Г-н ЯЛДЕН говорит, что, хотя Комитету не хотелось бы быть слишком костным в своих процедурах, всему есть предел. |
We recognize that other United Nations Members want this too, as is clear from this debate and the various contributions to it. |
Мы также хотели бы, чтобы улучшились методы работы Совета, как рекомендуется в итоговом документе саммита, то есть чтобы повысились транспарентность и подотчетность. |
Clearly, there are environmental drawbacks from the use of coal as an energy resource, and these concerns are far too important to overlook. |
Безусловно, есть экологические недостатки от использования угля в качестве источника энергии, и эти проблемы являются слишком важными, чтобы не обращать на них внимания. |
These forces are present but are still quite weak and in constant danger: nationalistic and authoritarian tendencies are still too strong. |
Эти силы есть, однако пока они довольно слабы и постоянно подвергаются опасности: националистические и авторитарные тенденции все еще слишком сильны. |
At the same time we recognize that the United Nations faces its own worries, and it, too, must change. |
В то же время мы признаем, что у Организации Объединенных Наций есть и свои проблемы, и это также необходимо изменить. |
On this issue, too, I feel that there is common ground among the membership, and we will have to build on it. |
Я считаю, что здесь также у членов есть общая позиция, и нам придется взять ее за основу. |
At the same time, there is cause for concern, because our aims are ambitious, but we are moving too slowly. |
В то же время есть причины для обеспокоенности, потому что наши цели амбициозны, но мы слишком медленно продвигаемся вперед. |
Even where there are laws that protect and uphold the rights of the poor, they are often too ambiguous, cumbersome and costly for them to access. |
Даже тогда, когда есть законы, призванные защищать и поддерживать права малоимущих, они нередко являются слишком расплывчатыми, громоздкими и связанными с большими расходами, чтобы можно было ими практически воспользоваться. |