| I didn't know a genius could have a weakness too. | Оказывается и у гениев есть слабые места... |
| I got a job too, you know. | У меня есть свои заботы, знаешь. |
| On the off chance that Dr. Foreman didn't mention it, I have something of a gift too. | Если вдруг доктор Форман не упомянул, у меня тоже есть нечто вроде дара. |
| I believe that you're partially responsible for it, too. | Твоя вина в этом тоже есть. |
| We only have so long before me working on this becomes too risky, which means this is the only way. | У нас есть немного времени, пока моя работа над этим делом не стала слишком опасной, что значит это единственный способ. |
| If I get all balled up and small, I get too high, and you'll see that there's someone in the bed. | Если я встаю на четвереньки, то становлюсь слишком высоким, и ты увидишь, что в постели есть кто-то ещё. |
| It looks lovely down, too, but there's something really... great... about it when it's up like this. | Они выглядят прекрасно и распущенными, но есть что-то действительно замечательное в этом, когда они уложены в такую прическу. |
| However, where too few schools are available they are obviously not equally available to girls. | Однако если школы есть, но их немного, то, естественно, девочки не имеют к ним равного доступа по сравнению с мальчиками. |
| But Kosovar Albanian paramilitary units have engaged in armed action also, and there is good reason to believe that they too have committed atrocities. | Но в боевых действиях принимали также участие и полувоенные формирования косовских албанцев, и есть достаточные основания полагать, что они также совершали жестокости. |
| They thus heavily, and too often uncritically, rely on police findings. | То есть они без критики принимают результаты, полученные полицией. |
| Surely there must be refugees from other countries too? | Ведь в государстве несомненно есть и беженцы из других стран? |
| Information booklet "Girl children have rights too!"has been produced. | Была выпущена информационная брошюра "У девочек тоже есть права! |
| But afterwards too, you kept her around, even though she has her own family and home. | Но, в конце концов, вы продолжали держать её у себя, хотя у неё есть и семья, и дом. |
| Yes, about a woman who has a child with a guy... It's not too clear. | Смотри, это история женщины, у которой есть ребёнок от одного парня... |
| Just so you know, Simon's dead, too. | Сидите тут и думаете, у вас есть власть. |
| Certainly one woman Permanent Representative, the distinguished Patricia Durrant, out of 15 on the Security Council, is at least 6 or 7 too few. | Конечно, у нас есть одна женщина-постоянный представитель, уважаемая Патриция Даррант, но она одна среди 15 послов в Совете Безопасности, и это по крайней мере в 6-7 раз меньше, чем нужно. |
| They too have their networks, their names and their faces and they are using new technologies to become increasingly efficient. | У них тоже есть сети, имена и лица, и они используют новые технологии для большей эффективности. |
| Mr. YALDEN said that although the Committee did not wish to be too rigid in its procedures, there were limits. | Г-н ЯЛДЕН говорит, что, хотя Комитету не хотелось бы быть слишком костным в своих процедурах, всему есть предел. |
| We recognize that other United Nations Members want this too, as is clear from this debate and the various contributions to it. | Мы также хотели бы, чтобы улучшились методы работы Совета, как рекомендуется в итоговом документе саммита, то есть чтобы повысились транспарентность и подотчетность. |
| Clearly, there are environmental drawbacks from the use of coal as an energy resource, and these concerns are far too important to overlook. | Безусловно, есть экологические недостатки от использования угля в качестве источника энергии, и эти проблемы являются слишком важными, чтобы не обращать на них внимания. |
| These forces are present but are still quite weak and in constant danger: nationalistic and authoritarian tendencies are still too strong. | Эти силы есть, однако пока они довольно слабы и постоянно подвергаются опасности: националистические и авторитарные тенденции все еще слишком сильны. |
| At the same time we recognize that the United Nations faces its own worries, and it, too, must change. | В то же время мы признаем, что у Организации Объединенных Наций есть и свои проблемы, и это также необходимо изменить. |
| On this issue, too, I feel that there is common ground among the membership, and we will have to build on it. | Я считаю, что здесь также у членов есть общая позиция, и нам придется взять ее за основу. |
| At the same time, there is cause for concern, because our aims are ambitious, but we are moving too slowly. | В то же время есть причины для обеспокоенности, потому что наши цели амбициозны, но мы слишком медленно продвигаемся вперед. |
| Even where there are laws that protect and uphold the rights of the poor, they are often too ambiguous, cumbersome and costly for them to access. | Даже тогда, когда есть законы, призванные защищать и поддерживать права малоимущих, они нередко являются слишком расплывчатыми, громоздкими и связанными с большими расходами, чтобы можно было ими практически воспользоваться. |