The transition between the Stabilization Force and the European Force occurred smoothly in December, marking the start of the transition between the Dayton era and the Brussels era. |
В декабре гладко прошла передача полномочий от Сил по стабилизации к Силам Европейского союза, что ознаменовало собой начало перехода от эры Дейтона к эре Брюсселя. |
Others were of the view that the Convention did not explicitly refer to the start of a TIR operation, no problems had arisen so far in this respect and thus there was no need to define this procedure. |
Другие же участники придерживались того мнения, что в Конвенции не содержится конкретной ссылки на начало операции МДП, что каких-либо проблем в этой связи пока не возникало и что поэтому нет никакой необходимости в определении этой процедуры. |
Part of the decline was due to the fact that some pipeline projects that had been planned to start at the end of the 1990s had been put on hold. |
Частично это сокращение объясняется тем фактом, что некоторые проекты по строительству трубопроводов, начало осуществления которых было запланировано на конец 90х годов, были отложены. |
The Chairman said that the United Nations had begun the consideration of the peaceful uses of outer space at the very start of the space age, a period marked by the launch of the first satellite in October 1957. |
Председатель говорит, что Организация Объединенных Наций занимается вопросами использования космического пространства в мирных целях с момента наступления космической эры, начало которой было положено запуском первого искусственного спутника в октябре 1957 года. |
The aim of the visit was to start to put in place a new partnership to lay the foundations for the new era that St. Helena is entering with the introduction of air access and the prospects for transforming the economy. |
Цель этого визита заключалась в налаживании новых партнерских связей, с тем чтобы заложить основы для вступления острова Св. Елены в новую эру, начало которой знаменуется открытием воздушного сообщения и перспективами преобразования экономики. |
The problem of coordinating national programmes of development still needs to be addressed, and although a quick start to many projects is crucially important there should be no illusions that the basic task - the economic regeneration of the region - can be accomplished quickly. |
Предстоит также решить проблему координации национальных программ в области развития, и хотя крайне важно обеспечить скорейшее начало многих проектов, не должно быть иллюзий по поводу того, что можно быстро решить главную задачу, заключающуюся в экономическом возрождении региона. |
And finally, with the terrible threat of HIV/AIDS casting its shadow over the start of this new century, there is surely an urgent need for the United Nations to take the lead in the global fight against this powerful enemy of mankind. |
И наконец, в условиях ужасной угрозы ВИЧ/СПИДа, которая омрачает начало этого нового века, безусловно, существует безотлагательная необходимость, чтобы Организация Объединенных Наций взяла на себя ведущую роль в глобальной борьбе против этого грозного врага человечества. |
Press freedom is a start, not just because it is a fundamental human right, but also because vigorous media are essential to keeping societies alert to the kinds of crises that are all too common in Ethiopia. |
Свобода печати - это всего лишь начало, не только потому, что это фундаментальное право человека, но и потому, что энергичные СМИ необходимы для того, чтобы общества были бдительными в отношении всевозможных кризисов, которые являются столь обычными в Эфиопии. |
By rooting the then West Germany in the political, economic, and social fabric of the West, that step heralded the start of Germany's rebirth and economic miracle. |
Посредством внедрения тогдашней Западной Германии в политическую, экономическую и социальную ткань Запада данный шаг ознаменовал начало возрождения Германии и возникновения её экономического чуда. |
Saul's other maps evoke his past: Milan, the city of his youth, Zurich, where Dada got its explosive start, and the Romanian city Buzau, where he was born. |
Другие карты Саула воскрешают его прошлое: Милан, город его юности, Цюрих, где дадаизм получил свое взрывное начало, и румынский город Бузау, где он родился. |
The European Union hopes that this agreement will constitute a lasting political settlement of the conflict and will mark the start of a new era of political stability and economic prosperity in the history of Tajikistan. |
Европейский союз выражает надежду, что это соглашение приведет к прочному политическому урегулированию конфликта и будет знаменовать собой начало новой эры политической стабильности и экономического процветания в истории Таджикистана. |
As we approach the major milestone marking the start of the third millennium, we must have a clear vision of what we want the United Nations to be and of what we want it to do. |
Сейчас, когда мы приближаемся к важному рубежу, знаменующему собой начало третьего тысячелетия, мы должны четко представлять, какой мы хотим видеть Организацию Объединенных Наций и чего мы от нее ждем. |
Meetings before the Commission might be more problematic unless the start of the Commission was delayed somewhat or the Bureau was to meet on the Friday before the Commission. |
Проведение этих заседаний до начала сессии Комиссии может быть более проблематичным, если начало работы Комиссии не будет несколько отложено или Бюро не будет проводить заседания в пятницу до начала сессии. |
In harmony with this position of principle, Chile has supported several initiatives, some of which were submitted in 1997 and others at the beginning of this session, that were designed to secure a start to negotiations that would include the question of nuclear disarmament. |
В полном соответствии с этой принципиальной позицией Чили поддержала ряд инициатив, представленных как в 1997 году, так и в начале настоящей сессии, которые призваны обеспечить начало работы, среди прочего, по проблеме ядерного разоружения. |
This is an important crossroads in the history of this body, and although the outcome is modest, it nevertheless represents the start of what we believe will be a long but productive journey towards the objectives to which the Conference is dedicated. |
Это важный рубеж в истории данного форума, и, хотя результат и является скромным, он, тем не менее, представляет собой начало того, что, как мы считаем, явится длительным, но продуктивным путем к достижению целей, которым привержена Конференция. |
Moreover, the establishment of a working group, originally envisaged for the start of 1999, would be premature; the Commission should complete its first reading of all or most of the draft before entrusting the text to a working group. |
Более того, создание рабочей группы, которое первоначально намечалось на начало 1999 года, было бы преждевременным; Комиссия должна завершить свое первое чтение всего или большей части этого проекта, прежде чем поручать этот текст рабочей группе. |
Its successful enactment into law and the start of its implementation will be a big step, in demonstrating that Bosnia and Herzegovina is capable of taking difficult decisions in this sensitive area, in tackling fraud and corruption and in moving towards EU compatibility. |
Его успешное преобразование в закон и начало осуществления станут большим шагом вперед, поскольку это продемонстрирует способность Боснии и Герцеговины принимать сложные решения в деликатной сфере и бороться с мошенничеством и коррупцией и принимать меры по обеспечению совместимости норм с Европейским союзом. |
The best possible response to this, in our view, would be the early deployment of international police, justice and corrections personnel and an early start to the process of rebuilding the domestic justice system. |
По нашему мнению, наилучшим возможным откликом на это станет скорейшее развертывание международной полиции, работников судебных и исправительных учреждений и скорейшее начало процесса восстановления судебной системы внутри страны. |
Japan, taking the lead in tandem with the United Nations in supporting disarmament, demobilization and reintegration programmes for ex-combatants, welcomes the start of the pilot phase of the DDR programme and reiterates its appeal to the international community to support it. |
Япония, действуя вместе с Организацией Объединенных Наций, играет ведущую роль в усилиях по поддержке программ разоружения, демобилизации и реинтеграции бывших комбатантов, приветствует начало экспериментального этапа программы РДР и вновь обращается к международному сообществу с призывом о ее поддержке. |
The specific terms of part-time employment, i.e. start, length, working hours and work-time scheduling, have to be agreed with the employer. |
Конкретные условия перевода работника на неполный график работы, т.е. начало и продолжительность работы, часы работы и расписание работы, определяются по договоренности с работодателем. |
Mongolia also stands firmly for the early start of negotiations on a multilateral, unconditional and legally-binding instrument on negative security assurances to the non-nuclear-weapon States parties to the NPT and negotiations on the fissile materials cut-off treaty. |
Монголия также решительно выступает за скорейшее начало переговоров по выработке многостороннего, безоговорочного и имеющего обязательную юридическую силу документа по негативным гарантиям безопасности для государств, не обладающих ядерным оружием и являющихся участниками ДНЯО, а также переговоров по разработке договора о запрещении производства расщепляющегося материала. |
We also believe that dialogue among civilizations should constitute the basis for such an approach, thus marking a new beginning at the start of a new millennium in order to reach the objectives that this Organization desires and stands for in the years to come. |
Мы также считаем, что диалог между цивилизациями должен стать основой для такого подхода и что тем самым будет положено начало нашему старту в новом тысячелетии в процессе достижения целей, которые наша Организация стремится достичь в предстоящие годы. |
In marking the start of the commemorative human rights year, 1998, the Secretary-General and the High Commissioner for Human Rights addressed appeals to all Governments, suggesting that they consider ratifying the core treaties to which they were not already a party. |
Для того чтобы положить начало празднованию в 1998 году Года прав человека, Генеральный секретарь и Верховный комиссар по правам человека обратились с призывом ко всем правительствам рассмотреть возможность ратификации основных договоров, участниками которых они пока не являются. |
While it is of course too soon to carry out an assessment, we know that the Group has made a good start and that it is going to be a very useful tool. |
Несмотря на то, что, разумеется, еще рано подводить какие-либо итоги, но уже очевидно, что положено хорошее начало работе, которая принесет большую пользу. |
She hoped that progress would soon be made to resolve the conflicting schedules of the thirteenth session of the Commission and the twentieth session of the Governing Council, which were both currently scheduled to start on 11 April 2005. |
Она надеется, что вскоре будет достигнут прогресс в решении проблемы совпадения сроков проведения тринадцатой сессии Комиссии и двенадцатой сессии Совета управляющих, начало работы которых сейчас запланировано на 11 апреля 2005 года. |