| Good, it's a place to start. | Это хорошо, с этого можно начать. |
| But, Mitchell, as soon as your fiancee arrives, we could start to plan the wedding. | Но, Митчелл, как только ваша невеста приедет, мы можем начать планировать свадьбу. |
| At least... 10 years... and- and that's before they even start human trials. | По меньшей мере лет десять, только после этого они смогут начать испытания на человеке. |
| Just by thinking about the physics of the world, materials as the computer, you can start to do things like this. | Просто рассматривая физику мира, материалы как компьютер, вы можете начать делать подобные вещи. |
| At least... 10 years... and- and that's before they even start human trials. | По меньшей мере лет десять, только после этого они смогут начать испытания на человеке. |
| Commitments by Schwarzenegger delayed the start of filming by several months. | Обязательства Арнольда Шварцнегера задержали начало съёмок на несколько месяцев. |
| When we plan to start anything well, we should also plan so that it ends well. | Когда мы планируем положить хорошее начало какому-либо делу, мы должны также наметить план успешного завершения. |
| Despite an encouraging start, the rapid deterioration of the security situation following rejection by the Bosnian Serbs of the Contact Group Plan in June 1994 severely hampered implementation of the projects identified in the Plan of Action. | Несмотря на вселяющее надежду начало, быстрое ухудшение ситуации в плане безопасности после того, как в июне 1994 года боснийские сербы отклонили план Контактной группы, серьезно затруднило осуществление проектов, определенных в плане действий. |
| This attitude which was soon shared by both sides quickly dispelled the somewhat inquisitorial climate which characterized the start of his discussions, and greatly facilitated them. | Подобное отношение, быстро проявившееся у обеих сторон, позволило вскоре рассеять подозрения в "ревизорской проверке", которыми было отмечено начало переговоров, и в значительной степени облегчило их проведение. |
| At 6 a.m.: start of the bombardment of Gihoro from Kigo, a Tanzanian village. | З. 6 часов утра: начало артиллерийского обстрела населенного пункта Гихоро из населенного пункта Киго (танзанийское название). |
| This is not the time to start listening to him. | Не самый подходящий момент, чтобы начинать слушаться его. |
| Then let's not start spreading rumors. | Тогда не будем начинать пускать слухи. |
| Okay, well, that's a start. | Ладно, надо же с чего-то начинать. |
| WE SHOULD START EVERY DAY WITH A GOOD LAUGH. | Следует начинать каждый день со смеха. |
| But as much as the small stuff stinks, we needed somewhere to start, so that we would have somewhere to go. | Но, несмотря на то, что с мелкими деталями работать сложно, нужно же было с чего-то начинать и куда-то двигаться. |
| Disarmament was due to start this week but will be a challenge. | На этой неделе должен был начаться процесс разоружения, но задача эта будет трудновыполнимой. |
| In Mali, activities are to start in 2010 at Bamako's container terminal (dry port). | В Мали проведение таких мероприятий должно начаться в 2010 году в контейнерном терминале в Бамако (сухой порт). |
| The budget will then be debated throughout the year and adopted some time in December, and then the recruitment process can really start. | Данный бюджет будет затем обсуждаться на протяжении года и будет принят примерно в декабре, а затем сможет действительно начаться процесс найма. |
| (b) The excavation activities could start in March or April the following year, when the weather conditions improved; | Ь) мероприятия по эксгумации могут начаться в марте или апреле следующего года после улучшения погодных условий; |
| We await his trial, the first ever before the Court, which is due to start in March 2008. Australia welcomes and commends the recent action by the Government of the Democratic Republic of the Congo to surrender Germain Katanga to the ICC. | Мы ожидаем судебного процесса над ним - первого из когда-либо проводимых Судом таких процессов, - который должен начаться в марте 2008 года. Австралия отмечает и приветствует недавно принятые правительством Демократической Республики Конго меры по выдаче МУС Жермена Катанги. |
| The Advisory Committee believes that the Special Coordinator should have a core staff and operational resources in order to start successfully discharging his mandate. | Консультативный комитет считает, что Специальному координатору следует предоставить основной персонал и оперативные ресурсы, с тем чтобы он мог успешно приступить к выполнению своего мандата. |
| I just wanted you to know that the actress playing me is ready to start today. | Я хотела сказать, что актриса, играющая меня готова уже сегодня приступить к работе. |
| Once the local elections are over, if the situation continues to stabilize, we can start to consider a drawdown of MONUC. | Если ситуация останется стабильной, то сразу же по проведении местных выборов мы можем приступить к рассмотрению возможного сокращения МООНДРК. |
| It is essential that we start thinking soon about how to help the Lebanese Armed Forces achieve adequate standards in terms of training, equipment and resources. | Важно поскорее приступить к изучению путей оказания содействия Ливанским вооруженным силам в достижении адекватных стандартов в подготовке кадров, оснащении и обеспечении ресурсами. |
| The Bahrain government, for one, used the opportunity of the UN Universal Periodic Review process to kick start a programme of human rights reform that, if implemented, will stand as a powerful example to its neighbours. | Так, правительство Бахрейна воспользовалось Универсальным периодическим обзором ООН, чтобы приступить к выполнению программы реформ в сфере прав человека, которые в случае их осуществления послужат наглядным примером для соседних стран. |
| The whole process should start from the candidate country's demonstrated willingness to be included on the Peacebuilding Commission's agenda. | Весь процесс должен начинаться с проявления страной-кандидатом готовности быть включенной в повестку дня Комиссии по миростроительству. |
| At its latest session the Special Committee had discussed its working methods, which could certainly be improved: the meetings must start on time and better use must be made of conference services. | На своей последней сессии Специальный комитет обсудил методы своей работы, которые, разумеется, можно усовершенствовать: заседания должны начинаться вовремя и необходимо более эффективно использовать ресурсы конференционного обслуживания. |
| The Council believes that activities to strengthen and deepen the impact of actions for the implementation of the Beijing Platform for Action need to start through prayer and service that ensure all rights, especially women's rights and basic needs, are met. | Совет считает, что работа по расширению и активизации деятельности по осуществлению Пекинской платформы действий должна начинаться с молитвы и богослужения и обеспечивать соблюдение всех прав и базовых потребностей, особенно женских. |
| This part could start in the afternoon of the first day, or the morning of the second and last up to the end of the 2nd day. | Эта часть сессии могла бы начинаться во второй половине первого дня либо в первой половине второго дня и продолжаться до конца второго дня. |
| This dialogue needs to start before a resolution is passed, and it needs to continue long afterwards. | Этот диалог должен начинаться до и продолжаться в течение длительного времени после принятия резолюции. |
| The owner of the clunker turns out to be the very assistant who gave him his start. | Владелец драндулета оказывается тем самым человеком, который и дает ему старт. |
| The Moscow Conference gave us a good, robust start. For our part, I underscore our determination to maintain that accelerated pace with regard to practical steps to improve road safety. | На конференции в Москве мы взяли хороший, энергичный старт, и я, со своей стороны, хотел бы подчеркнуть нашу решимость продолжать в том же темпе осуществлять практические действия по улучшению ситуации в области безопасности на дорогах. |
| It begins in the twenty third century when start of the first colonial transport of Mankind has been carried out... Ten colonial transports, recently constructed on building berths of space shipyard, waited for the passengers... | Она начинается в двадцать третьем веке, когда был осуществлен старт первого колониального транспорта Человечества... Десять колониальных транспортов, недавно построенных на стапелях космоверфи, ждали своих пассажиров... |
| Since the 1960/61 season, the team has found its current name - "Start". | С сезона 1960/61 годов команда обрела свое нынешнее название - «Старт». |
| You press start, nobody touches anything, and it can reach its destination fully autonomously. | Водитель нажимает "старт", и без его участия автомобиль достигает пункта назначения. |
| Set to start the screensaver after 10 minutes. | Запуск хранителя экрана спустя 10 минут. |
| The expert from OICA agreed inserting provisions for the cold start test into the next version of the draft gtr. | Эксперт от МОПАП согласился с целесообразностью включения в следующий вариант проекта гтп положений в отношении испытаний на запуск холодного двигателя. |
| In the middle of 1995, we will start operating the first Korea Satellite System (KOREASAT), which will then be followed in 1998 by the launching of another satellite, the Korea Multi-purpose Satellite System (KOMSAT). | В середине 1995 года мы планируем начать функционирование первой Корейской спутниковой системы (КОРЕАСАТ), за которой последует запуск еще одного спутника - "Корейской многоцелевой спутниковой системы" (КОМСАТ). |
| This menu item will start the tea timer for the tea marked above. As confirmation that you have indeed selected Start, the panel icon will change into a filled mug. | Этот пункт запускает таймер чая. Как подтверждение того, что вы действительно выбрали Запуск, пиктограмма панели изменится на кружку с пакетиком чая. |
| Vulkan, I'm Vyuga. Request start up. | Вулкан, я Вьюга Разрешите запуск |
| Dropped out in his final year to start his own haulage firm. | Ушёл оттуда на своём последнем году обучения, чтобы создать фирму, занимающуюся перевозками. |
| We're anxious to start a family. | Нам не терпится создать свою семью. |
| There is also a proposal to establish a group of scientific experts to examine technical aspects of an FMCT, so as to build trust and contribute to the start of negotiations. | Также имеется предложение о создании группы научных экспертов для изучения технических аспектов возможного ДЗПРМ, что позволит создать обстановку доверия и будет способствовать началу переговорного процесса. |
| But why could we not first create such prerequisites of civilization in our country by the expulsion of the landowners and the Russian capitalists, and then start moving toward socialism? | Ну, а почему мы не могли сначала создать такие предпосылки цивилизованности у себя, как изгнание помещиков и изгнание российских капиталистов, а потом уже начать движение к социализму? |
| You're trying to start a family. | Вы пытаетесь создать семью. |
| It is necessary to urgently start the work of the station and find out what happened at a depth of 1010 meters. | Необходимо срочно запустить работу станции и выяснить, что произошло на глубине 1010 метров. |
| This should also start Microsoft Exchange Connectivity Controller and the Micorosft Exchange Router for Novell GroupWise. | Это также должно запустить контроллер подключаемости Microsoft Exchange и маршрутизатор Micorosft Exchange для Novell GroupWise. |
| M u today needs to start up the political deru run stations and ordinary citizens' contributions have been positive ī vs, br ī žiem even Ju sm ī century democracy and the rule of phalopathy Values ē you. | М U сегодня необходимо начать политический deru запустить станций и обычных граждан, взносы были положительными Ī В.С., Br Ī žiem даже Июнь см Ī век демократии и верховенства phalopathy Ценности ē вас. |
| That is why it is high time for Europeans to abandon their provincialism, launch a common foreign policy worthy of the name, and finally start to invest properly in their future security. | Вот почему настало время для европейцев отказаться от своего провинциализма, запустить единую внешнюю политику, достойную этого имени и, наконец, начать инвестировать должным образом в свою будущую безопасность. |
| Even if someone (an evil third party) was able to break the key, the most they could do is to start the mirror program on your machine. | Даже если кто-то (злоумышленник) взломает ключ, самое большое, что он сможет сделать, это запустить на вашей машине программу зеркалирования. |
| I didn't mean to start a whole conversation here. | Я вообще не собирался заводить такой разговор здесь. |
| They keep trying to start the engine. | Они продолжают заводить мотор. |
| You might be ready to start forming deeper relationships. | Вы можете быть готовы, чтобы начинать заводить более глубокие отношения. |
| Lily decided that once we spotted your doppelganger, we'd start trying to have kids. | Лили решила, раз мы заметили твоего двойника, нам пора заводить детей. |
| She's finally getting a fresh start at a new school, making friends. | Наконец-то она начала жизнь с чистого листа в новой школе, начала заводить друзей. |
| If you want to get better, you need to start communicating your feelings. | Если ты хочешь стать лучше Пора научиться прислушиваться к своим чувствам. |
| There's no way I'm shooting Reagan, so we might as well start learning Russian. | Я ни за что не выстрелю в Рейгана, а значит, нам пора начинать учить русский. |
| It is time to try and start the healing process. | Пора начать процесс лечения, и в этом нам с вами поможет |
| You better start thinking of some answers, because you're in some trouble. | Ну так тебе пора бы начать думать над ним, потому что тебе кое-что светит, ты поняла меня? |
| Start spreading the news. | "Мне ехать пора". |
| It is time to start producing one's own blocks for the game, or to radically change the methods of their combining. | Время заняться производством собственных кубиков для игры, или радикально изменить способы их составления. |
| He said it's better to kill the girl so they can start the other job. | Он говорит, что лучше убить девчонку, чтобы можно было заняться новым делом. |
| While no one expects the CD to produce a treaty every session, it seems to go through excessive institutional pains year after year, trying to do the obvious, namely, to start real work. | Конечно, никто и не ожидает, что КР будет что ни сессия, то производить договор, но она, похоже, из года в год претерпевает чрезмерные институциональные муки в попытке заняться очевидным, а именно приступить к реальной работе. |
| They can make their own sterile drinking water, and start to get on with rebuilding their homes and their lives. | Каждый может получить чистую питьевую воду сам и заняться восстановлением своего дома и быта. |
| Conscious of our collective responsibility, my delegation is ready to start afresh on the work of the Conference on Disarmament and to tackle the obstacles that face us with a renewed sense of urgency. | Сознавая нашу коллективную ответственность, моя делегация готова со свежим приливом энергии взять новый старт в плане работы Конференции по разоружению и заняться теми препонами, с которыми мы сталкиваемся |
| His delegation supported the transparent decision of the Commission not to start work on the topic for the time being. | Делегация оратора поддерживает понятное решение Комиссии пока не приступать к работе по данному вопросу. |
| When can I start? | Когда я могу приступать? |
| Install the system in 10 minutes and start working! | Установите систему за 10 минут - и можете приступать к работе. |
| After you have checked all necessary files with checks, you should start compilation. | Отметив нужные файлы галочками, можно приступать к компиляции. |
| Start on Highline right away. | Можёшь сразу жё приступать. |
| It works seamlessly with almost all programs and is a very quick and efficient way of application management and is superior to any start menu or dock. | Она прекрасно работает практически со всеми программами, при этом очень быстрый и эффективный способ управления приложениями и превосходит все меню "Пуск" или док. |
| Under this MOU U.S. Chiller Services will be responsible for start up, commissioning, warrantee and all services for the entire McQuay centrifugal and screw chiller line in the region. | Согласно этому MOU U.S. Chiller Services становится ответственной за пуск в ход, ввод в действие, гарантии и услуги всего ассортимента изделий McQuay в данном регионе. |
| Click Start, point to Administrative Tools and click DNS. | Нажмите Start (Пуск), выберете Administrative Tools (Инструменты Администрирования) и нажмите DNS. |
| Launch your WM Keeper Classic by clicking on the WM Keeper icon in the Start menu. | После инсталляции запустите программу на выполнение, кликнув на значке ШМ Кёёрёг в меню «Пуск» («Start») панели задач (левый нижний угол экрана). |
| In April 2014, at the Build Conference, Microsoft's Terry Myerson unveiled an updated version of Windows 8.1 that added the ability to run Windows Store apps inside desktop windows and a more traditional Start menu in place of the Start screen seen in Windows 8. | В апреле 2014 года на конференции Build, Тэрри Майерсон представил обновленную версию Windows 8.1, в которой появилась возможность запуска приложений Магазина Windows внутри окон рабочего стола и более традиционное меню «Пуск» вместо начального экрана, отображаемого в Windows 8. |
| Automatically start the screen saver after a period of inactivity. | Автоматически запускать хранитель экрана после периода бездействия. |
| Specifies the application to start when the debugging of a project begins. | Задает приложение, которое следует запускать при отладке проекта. |
| The last "rc" command instructs Gentoo to start any scripts in the current runlevel that have not yet been started. | Последняя команда «гс» указывает Gentoo, что нужно запускать в текущем уровне запуска любые еще не запущенные сценарии. |
| The TeamWox SaaS Agent allows you to quickly and easily install new copies of the system, remotely start and stop servers, and monitor their status. | ТёамШох SaaS Agent позволяет легко и быстро устанавливать новые копии системы, удаленно запускать и останавливать серверы, а также контролировать их состояние. |
| The game has a lot of game-breaking bugs and crashes so far and I need to constantly restart, quit the computer and start it again. | В игре полно багов, она постоянно зависает и мне нужно постоянно перезагружаться, выключать игру и запускать снова. |
| When executing SQL queries (INSERT, UPDATE, DELETE) MSSQL tries to start nested transaction. | При выполнении SQL-запросов INSERT, UPDATE и DELETE, MSSQL пытается стартовать вложенную транзакцию. |
| The Turks almost managed the perfect start in front of 31,000 spectators at the Maksimir stadium. | Туркам почти удалось идеально стартовать на глазах 31000 зрителей на стадионе Максимир. |
| A bug was fixed. The program start was failed if setup was saved with "OnTop" button pressed. | Исправлена ошибка - программа не могла стартовать, если при сохранении параметров была нажата кнопка "OnTop". |
| Now are you saying that Coach Taylor's given the nod to Voodoo to start next Friday against the Tigers? | То есть, вы хотите сказать, что Тренер Тейлор даст возможность Вуду стартовать против Тигров в следующую пятницу? |
| You know, get a head start. | Понимаете - стартовать первым. |
| Without it, the nVidia GLX extensions will not start. | Без этого расширение nVidia GLX не будет запускаться. |
| Specifies whether to let the animation start when a specified shape is clicked. | Указывает, должна ли анимация запускаться по щелчку в указанной фигуре. |
| "This pump is very simple and should start easy." | "Этот насос очень простой и должен запускаться легко." |
| When Start external editor automatically is checked the external editor is opened directly. | Если установлен параметр Автоматически запускать внешний редактор, он будет запускаться автоматически. |
| And you start to see things. | И начинает самопроизвольно запускаться. |
| Didn't mean to start a whole thing. | Я не хотела затевать все это. |
| You know, I'm not trying to start a whole conversation. | Знаете, я не хотела затевать целый разговор. |
| My attitude is, don't start nothing, won't be nothing. | Я считаю, не стоит затевать, ведь придется расхлебывать. |
| You understand what it means when you start something like this? | Вы понимаете, что значит затевать нечто подобное? |
| I'm not here to start a fight. I'm here to apologize for one. | Я пришел не затевать новую склоку, а извиниться за старую. |
| The car would then start in 2nd gear, and not 1st. | В таком случае, машина будет трогаться со второй передачи, а не с первой. |
| If I have to start from the beginning of my gears again, I'll kill myself. | Если мне придется трогаться, переключая все передачи заново, я себе харакири сделаю. |
| Your Majesty, it's time to start. | Ваше Величество, пора трогаться. |
| No, but you're off to a great start. | Ты и без меня сделал гигантский рывок. |
| I was making a head start! | Я хотел сделать стартовый рывок! |
| I'm just getting a head start. | Я лишь делаю рывок на старте. |
| Maybe we, who knows, we'll make a big breakthrough, and we'll start analyzing in the park. | Кто знает, может быть, еще получится рывок, И мы приступим к анализу прямо в парке. |
| The European Central Bank, with its often criticized monetary pillar, may have a head start. | Европейский центральный банк с его часто критикуемой монетарной политикой может сделать рывок вперед. |
| This is just the start, I'm going to tackle the cutlery drawer next. | Это только начало, я ещё собираюсь взяться за ящик со столовыми приборами. |
| Some of the initiatives which have taken place regarding law reforms, and policies focusing mainly on women and children are indicative of the desire by the SIG to start addressing these areas. | Некоторые инициативы по реформированию законодательства, а также стратегии, направленные в первую очередь на защиту интересов женщин и детей, свидетельствуют о стремлении ПСО взяться за решение этих проблем. |
| Today we hope that the international community will come together to make a determined start for the elimination of this worst threat to the survival of mankind that we have ever known in history. | Сегодня мы надеемся, что международное сообщество объединится для того, чтобы решительно взяться за ликвидацию этой опаснейшей, какая только была известна в истории, угрозы выживанию человечества. |
| Concerning the expiration of the mandate of CTED on 31 December 2007, as provided for in resolution 1535, I should like to suggest that the Security Council start considering the matter at its earliest convenience. | Что касается предстоящего 31 декабря 2007 года истечения срока действия мандата ИДКТК в соответствии с резолюцией 1535, я хотел бы предложить Совету Безопасности при первой же возможности взяться за рассмотрение этого вопроса. |
| When the buzzer sounds, we start the tele-op portion, so you can go ahead and grab your controls and operate manually. | Гудок означает начало части с управляющими, так что можете взяться за рычаги и управлять вручную. |
| For instance, the full texts of treaties like START and START II are issued as documents of the CD, and are thus widely disseminated. | Например, полные тексты таких договоров, как СНВ и СНВ-ІІ, изданы в качестве документов КР и, таким образом, распространяются на широкой основе. |
| Despite positive developments, such as the conclusion of the new START Treaty and the unilateral nuclear weapons reduction initiatives by the United Kingdom and France, global nuclear disarmament remained but an aspiration. | Несмотря на позитивное развитие событий, к числу которых относятся заключение нового Договора о СНВ и реализация инициатив Соединенного Королевства и Франции по одностороннему сокращению ядерных вооружений, всеобщее ядерное разоружение остается пока мечтой. |
| Switzerland hopes that the Strategic Arms Reduction Treaty (START) follow-on negotiations will result in a new landmark agreement on deep cuts in strategic arms. | Швейцария надеется, что переговоры по соглашению, которое придет на смену Договору о сокращении стратегических наступательных вооружений (СНВ), станут новой вехой в деле глубоких сокращений стратегических вооружений. |
| Under the START I Treaty, the Russian Federation was obligated to reduce the number of strategic delivery vehicles to no more than 1,600 and the number of warheads attributed to them to no more than 6,000. | Согласно Договору о СНВ Российской Федерации надлежало уменьшить количество стратегических носителей до 1600 единиц, а числящихся за ними боезарядов до уровня 6000 единиц. |
| American START negotiators argued with their Russian colleagues for months to exclude legally binding language that might constrain missile defenses or the use of non-nuclear warheads on long-range ballistic missiles. | Американские переговорщики по СНВ на протяжении нескольких месяцев обсуждали со своими российскими коллегами, как выработать юридические формулировки, которые могли бы сдержать противоракетную оборону или использование неядерных боеголовок на баллистических ракетах дальнего действия. |