| I wanted to go back to the library and start studying immediately, but Abby said no. | Я хотела вернуться в библиотеку и начать заниматься, но Эбби сказала нет. |
| Just by thinking about the physics of the world, materials as the computer, you can start to do things like this. | Просто рассматривая физику мира, материалы как компьютер, вы можете начать делать подобные вещи. |
| Just by thinking about the physics of the world, materials as the computer, you can start to do things like this. | Просто рассматривая физику мира, материалы как компьютер, вы можете начать делать подобные вещи. |
| So, if there's a Pierce ghost on campus, I'd like to get a head start on busting it. | Так что, если на территории колледжа есть привидение Пирса, я хотел бы знать заранее, чтобы начать охоту за ним. |
| I feel this could be a fresh start for both of us. | Я думаю, для нас это - возможность начать заново. |
| In 1932, Ronald M. Foster began collecting examples of cubic symmetric graphs, forming the start of the Foster census. | В 1932 году Рональд Фостер начал собирать примеры кубических симметричных графов, что положило начало списку Фостера. |
| Now, if one of you would just answer one question, we'd have a very good start. | Ответьте на один простой вопрос - вот и будет начало. |
| Qatar believed that all the States of the region would accede to the Treaty, thus ushering in the start of a new era - an era of peace. | Катар верит в то, что все государства региона присоединятся к Договору о нераспространении, что знаменовало бы собой начало новой эры - эры мира. |
| We believe that this will again be a good start - something we can build upon and something we can achieve from. | Мы считаем, что это положит хорошее начало, то есть заложит прочную основу для наших дальнейших действий. |
| It's the start of a brand-new year. | Это начало совершенно нового года. |
| Luke, you need to start thinking farther out, the long term. | Люк, тебе пора начинать думать наперед, перспективно. |
| We need to start using our strengths. | Нам нужно начинать пользоваться нашими сильными сторонами. |
| To always start a slide show from the current slide: | Чтобы всегда начинать показ слайдов с текущего слайда: |
| Now, listen, I don't want you to just dive in there and start testing. | Слушай, я не хочу прямо сразу начинать тесты. |
| You better start practicing now. | И начинать надо уже сейчас. |
| Imbedding of the system is expected to start during January 2004. | Внедрение этой системы должно начаться в январе 2004 года. |
| The Van Persie trial we're not supposed to start until next month. | Суд Ван Перси не должен начаться до следующего месяца. |
| Such a debate must start immediately if we wish to take advantage of the current momentum and if we want to strengthen the Organization. | Такие прения должны начаться немедленно, если мы хотим использовать преимущество нынешней динамики и если мы желаем укрепить Организацию. |
| We believe also that the disarmament, demobilization and reintegration process should start as soon as the regroupment or assembly sites have been prepared, to enable them to receive members of the National Armed Forces of Côte d'Ivoire and the Forces nouvelles. | Мы также считаем, что процесс разоружения, демобилизации и реинтеграции должен начаться, как только будут подготовлены пункты для перегруппировки и сбора в целях приема членов Национальных вооруженных сил Кот-д'Ивуара и «Новых сил». |
| Developing countries are not required to make reductions during this first commitment period, but negotiations are due to start in 2005 that will also encourage developing countries to embark on a lower-emissions path. | Хотя от развивающихся стран на первом этапе и не требуется никакого снижения выбросов, в 2005 году должны начаться переговоры, цель которых заключается в том, чтобы поставить развивающиеся страны на путь сокращения выбросов. |
| The Administrative Committee, therefore, mandated the secretariat to start discussions with the IRU for the elaboration of a new draft Agreement prolonging the present Agreement. | Вследствие этого Административный комитет поручил секретариату приступить к обсуждению с МСАТ вопроса о разработке проекта нового соглашения, продлевающего действие нынешнего Соглашения. |
| The Council may also wish to start reviewing, at regular intervals, progress made in the negotiations and the implications thereof for UNPROFOR. | Совет может также пожелать приступить к рассмотрению на регулярной основе прогресса, достигнутого в ходе переговоров, и связанных с этим последствий для СООНО. |
| The re-engineering of Release 2 has been completed; system testing is scheduled to start on 24 February 1998; training of users is scheduled to start in mid-March; and the new Release 2 will be activated on 20 April 1998. | Подготовка нового проекта второй очереди завершена, к испытанию системы планируется приступить 24 февраля 1998 года; подготовку пользователей планируется начать с середины марта 1998 года, а ввод в действие новой второй очереди намечен на 20 апреля 1998 года. |
| Their main objectives are to help people of the country to strengthen peace, restore the conditions for coexistence, start economic reconstruction, supervise the reform of democratic institutions and build confidence among the parties. | Главная задача этих организаций - помочь народу страны укрепить мир, восстановить атмосферу, благоприятствующую сосуществованию, приступить к процессу экономического восстановления и укрепить доверие между сторонами. |
| When does that start? | И когда ты планируешь приступить? |
| Discussion on the workplan should start no later than at the last session of the Executive Board the previous year. | Обсуждение этого плана должно начинаться не позже чем на последней сессии Исполнительного совета в предыдущем году. |
| The process of preparing reports should therefore start early enough to allow for consultations; in France the consultations lasted for three months. | Таким образом, процесс подготовки докладов должен начинаться заранее, с тем чтобы имелась возможность проведения консультаций; во Франции такие консультации длятся три месяца. |
| Discussions should start here and now to build the best possible foundation for the successor mission and not because, as some have asserted, the Council is anticipating a precipitous withdrawal from East Timor. | Дискуссия должна начинаться здесь и сейчас в целях создания максимально прочной основы для последующей миссии и не только потому, как подчеркивали некоторые, что Совет надеется на оперативный вывод миссии из Восточного Тимора. |
| Instead, the correct analysis should start from a review of the cause of the whole of the loss of which the balance is all that remains. | Вместо этого правильный анализ должен начинаться с рассмотрения причины всей потери, в результате которой появилась такая разница. |
| Decides further that from 2013, the Human Rights Council will start its yearly membership cycle on 1 January; | постановляет далее, что с 2013 года годовой цикл членства в Совете по правам человека будет начинаться 1 января; |
| You know, William, that's what one Hubert Humphrey said back in 1968 at the start of the Democratic National Convention. | Ты знаешь, Уильям, это что один Хьюберт Хамфри сказал назад в 1968 на старт от Демократического Народного Договора. |
| A good start in life is important and the health and education of the mother will affect this good start. | Хороший старт в жизни имеет большое значение, и здоровье и уровень образования матери влияют на качество этого жизненного старта. |
| The official start of the Programme for 2018 was given by the Open Draw of Football for Friendship on the air, according to the results of which 32 international football teams - Friendship Teams - were formed. | Официальный старт программе 2018 года дала Открытая жеребьевка «Футбола для Дружбы» в прямом эфире, по результатам которой были сформированы 32 международные футбольные команды - «Сборные дружбы». |
| The implementation of the recommendations of the 20-year Programme of Action adopted by consensus at the International Conference on Population and Development in Cairo in September 1994, and the realistic meeting of its objectives and goals, are off to a good start. | Деятельности по осуществлению рекомендаций 20-летней Программы действий, принятой консенсусом на Международной конференции по народонаселению и развитию в Каире в сентябре 1994 года, и реальному воплощению в жизнь ее целей и задач дан хороший старт. |
| As cold war rivalry faded, significant bilateral progress was made with the conclusion of the START Treaties and the subsequent agreements for reduction in the respective nuclear arsenals of the erstwhile super-Powers. | Соперничество, присущее эпохе "холодной войны", ушло в прошлое, значительный двусторонний прогресс был достигнут в результате заключения договоров СТАРТ и последующих договоров о сокращении соответствующих ядерных арсеналов, накопленных сверхдержавами. |
| These types of systems usually can be programmed to automatically start on a set time and day each week. | Эти типы систем обычно могут быть запрограммированы на автоматический запуск в установленное время и день недели. |
| Step 3: Start application with the use of the virtual engine. | Шаг З: Запуск приложения с помощью виртуальной машины. |
| Start of mid-flight engines of the ship took place behind orbit Pluto. | Запуск маршевых двигателей корабля состоялся за орбитой Плутона. |
| Start a game or update data. | Запуск игры или процесса обновления данных. |
| 2.21. "Engine start" consists of the ignition-On, cranking and start of combustion, and is completed when the engine speed reaches 150 min-1 below the normal, warmed-up idle speed; | 2.21 "запуск двигателя" означает поворот ключа в замке зажигания, проворачивание коленчатого вала и начало процесса сгорания топлива и завершается по достижении двигателем частоты вращения, которая на 150 мин-1 ниже нормальной частоты вращения холостого хода прогретого двигателя; |
| My client got married to Mary Clapp to start a family after which, she declares she doesn't want children. | Мой клиент женился на Мэри Клэпп, чтобы создать семью после чего она заявила, что не хочет иметь детей. |
| Grech made at least two reported attempts to start a new rock group in the seventies but both failed. | В 1970-х годах Греч сделал по крайней мере две попытки создать новую рок-группу, но оба раза неудачно. |
| It was officially established by the city in 1890, though there had been efforts to start a Seattle library as early as 1868. | Официальной датой открытия библиотеки является 1890 год, хотя попытки создать в городе собственную библиотеку предпринимались с 1868 года. |
| You should go start a family. | Тебе стоит создать семью. |
| And I'm also trying to create a means in which to step outside our quotidian experience of time and to start to consider a deeper timescale. | Кроме того, я пытаюсь создать способ, чтобы переступить через наше обычное понимание времени и начать осознавать более глубокий масштаб времени. |
| Once those guns start firing, you could set off a chain reaction explosion. | Когда начнётся стрельба, вы можете запустить цепную реакцию. |
| Without the couplings, the engines will never start. | Без сцеплений нам не удастся запустить двигатели. |
| You just can't start up again, like a stalled motorboat. | Ты просто не можешь запустить это опять как заглохшую лодку, |
| Failed to start test executable. | Не удалось запустить тестовый исполняемый файл. |
| Changing the name from BXXP to BEEP To start a BEEP session, an initiating peer connects to the listening peer. | Изменение названия с ВХХР на ВЕЕР Чтобы запустить сеанс ВЕЕР, инициирующий одноранговый узел подключается к прослушивающему узлу. |
| Are you avoiding sleeping with me 'cause you don't want to start a family? | Ты перестал спать со мной, потому что не хочешь заводить семью? |
| It's a good thing, knowing when to start a family and when not to. | Это хорошо, знать, когда заводить семью, а когда нет. |
| He was the kind of man who'd want to start a family right after we got married but at that time | Да... Он был тем мужчиной, которые хотят заводить детей сразу после женитьбы. |
| Lily decided that once we spotted your doppelganger, we'd start trying to have kids. | Лили решила, раз мы заметили твоего двойника, нам пора заводить детей. |
| He also said that he needed therapy, before you start out with someone again. | Еще он говорил, что вы ему сказали, что ему надо вылечиться, прежде чем заводить новые знакомства. |
| I'd suggest that you start looking for a new precinct. | Полагаю, вам пора подыскать себе новый участок. |
| Daniel. I think we should be calling everyone in, now... to start the service. | Дэниел, мне кажется - пора позвать всех в дом и начинать службу. |
| If we're going to be in each other's lives, it's time we start being cordial. | Если нам друг от друга не избавиться, пора как-то налаживать отношения. |
| I made this herd,!, and you need to start treating me with some respect! | Я собрал стаю, так что пора проявить немного уважения. |
| It's time for you to start earning your money. | Пора тебе отрабатывать свою зарплату. |
| Honey, it's never too soon to start doing a little bit of research. | Дорогая, никогда не поздно заняться небольшими исследованиями. |
| In 1992 Trefilov interrupts his training and decides to start a business. | В 1992 году Трефилов прерывает обучение и принимает решение заняться предпринимательством. |
| We need a lead before I start climbing these walls. | Не найдём, чем заняться - на стенку полезу. |
| While this doesn't mean the long-awaited start of substantive work, it at least enables us to deal with the issues which are of particular interest in a systematic fashion. | И хотя это не означает долгожданное начало предметной работы, это по крайней мере позволяет нам заняться проблемами, которые представляют особый интерес в систематическом ракурсе. |
| The weekend starts early for you here at PROLOG. After school you can already start to feel the weekend mood. | После школы у вас есть возможность отдохнуть, заняться спортом (поиграть в настольный теннис или футбол у нас в школе) или отправиться за покупками. |
| Having secured this second permit, the proponent may start construction. | Получив это второе разрешение, инициатор проекта может приступать к строительству. |
| Even in the process of initial stabilization we must begin to treat the symptoms of chronic deprivation and start the long-term effort of building a sustainable peace. | Даже в процессе первоначальной стабилизации мы должны начинать устранять симптомы хронического ухудшения положения и приступать к долгосрочным усилиям по строительству устойчивого мира. |
| In most schools the child can start in school as soon as they reach this age, so class size for the youngest children grows during the year. | В большинстве школ ребёнок может приступать к занятиям как только достигнет этого возраста, так что размер классов с младшими детьми постоянно растет в течение года. |
| All translators may start to translate the issue right away, since not many things in the original file are subject to change at that late stage. | Переводчики могут сразу же приступать к переводу, поскольку на последующих этапах в первоначальном файле меняется не очень многое. |
| 50 When it spoke them it, books and Pharisees have started to start strongly it, compelling at him answers to much, 51 being looked for under him and trying to catch something from lips of it to accuse it. | 50 Когда Он говорил им это, книжники и фарисеи начали сильно приступать к Нему, вынуждая у Него ответы на многое, 51 подыскиваясь под Него и стараясь уловить что-нибудь из уст Его, чтобы обвинить Его. |
| This can usually be found from the "Programs" or "Start" menu. | Как правило, он находится в меню «Программы» или «Пуск». |
| Open Windows Paint (Start -> All Programs -> Accessories -> Paint). | Запустить графический редактор ОС Windows Paint (Пуск -> Программы -> Стандартные -> Paint). |
| She managed a five person quality assurance team that tested aspects of the search box in Windows 7's Start menu, the File Explorer tool and the Open/Save dialogs. | Она руководила командой, которая создала поле поиска в Windows 7, меню «пуск», инструменты проводника и диалоговые окна «открыть/закрыть». |
| Tweak the Start Menu of Windows XP or Windows Vista. | Меню Пуск и меню «вылизывания» в Windows XP или Windows Vista. |
| Press [Start] - [run] and input [dxdiag] in the blank. | Нажмите кнопку [Запуск] в меню [Пуск] и введите [DXDIAG] в пустом окне. |
| The GUI domain runs the X server, which displays the user desktop, and the window manager, which allows the user to start and stop the applications and manipulate their windows. | Домен GUI также размещает X-сервер, который отображает рабочий стол пользователя и диспетчер окон, который позволяет пользователю запускать и останавливать приложения и управлять их окнами. |
| This means that it is an easy way to start a program that isn't contained in the menu (or needs a special set of parameters for this particular invocation). | Это значит что с помощью неё удобно запускать программы, которых нет в меню или для которых нужны дополнительные параметры. |
| Since the pump user is responsible to manually start a bolus, this provides an opportunity for the user to pre-bolus to improve upon the insulin pump's capability to prevent post-prandial hyperglycemia. | Так как пользователь помпы должен вручную запускать введение болюса, это даёт ему возможность предварительно вводить болюс с тем, чтобы использовать возможности помпы и предотвратить гипергликемию после приёма пищи. |
| One could argue that StarOffice 5.2 can very well import Word and Excel files but often you hesitate to start an application as heavy as StarOffice just to look, or perhaps modify, a simple file from Word or WordPad. | Кто - нибудь обязательно возразит, что StarOffice 5.2 прекрасно взаимодействует с файлами Word и Excel, да это так, но всегда ли есть необходимость запускать такое мощное приложение для того, чтобы просмотреть или изменить простой файл Word или WordPad. |
| Further, the United States had decided the previous year that it would unilaterally remove four Trident submarines from its ballistic missile submarine fleet over the next few years, regardless of the status of START II, that would constitute a reduction of almost 800 deployed warheads. | Кроме того, Соединенные Штаты Америки решили в прошлом году в одностороннем порядке снять с вооружения четыре подводные лодки класса «Трайдент» из флотилии подводных лодок, способных запускать баллистические ракеты, независимо от ситуации, которая сложится с Договором СНВ2. |
| Right, we're going to start from here. | Верно, мы собираемся стартовать отсюда. |
| At the second restart, German Heinz-Harald Frentzen stopped in the Sauber and had to start from the pit lane. | Во время второго рестарта Хайнц-Харальд Френтцен заглох и был вынужден стартовать с пит-лейн. |
| Now are you saying that Coach Taylor's given the nod to Voodoo to start next Friday against the Tigers? | То есть, вы хотите сказать, что Тренер Тейлор даст возможность Вуду стартовать против Тигров в следующую пятницу? |
| It won't start. | Он не может стартовать. |
| If the music sells well digitally and the band is touring a lot it would make sense to start a radio campaign and make the CD available at retail shops. | Если музыка хорошо продается в цифровом формате и бэнд активно гастролирует, то имеет смысл стартовать радио-кампанию и обеспечить продажу компакт-дисков в розничных магазинах. |
| Forces the computer to start in audit mode the next time you boot it. | Принуждает компьютер запускаться в режиме аудита во время следующей загрузки. |
| Libraries cannot start executing by themselves. | Библиотеки не могут самостоятельно запускаться на выполнение. |
| "This pump is very simple and should start easy." | "Этот насос очень простой и должен запускаться легко." |
| When Start external editor automatically is checked the external editor is opened directly. | Если установлен параметр Автоматически запускать внешний редактор, он будет запускаться автоматически. |
| Once you have installed the service, you need to go to the services manager to start it (this time only; it will start automatically when the server reboots). | После установки службы вам необходимо запустить её при помощи оснастки управления службами (это понадобится только в этот раз; она будет запускаться автоматически при перезагрузке сервера). |
| You know, I'm not trying to start a whole conversation. | Знаете, я не хотела затевать целый разговор. |
| You should be here to study, not start a fight. | Ты же здесь чтобы учиться, а не затевать драку. |
| My attitude is, don't start nothing, won't be nothing. | Я считаю, не стоит затевать, ведь придется расхлебывать. |
| You understand what it means when you start something like this? | Вы понимаете, что значит затевать нечто подобное? |
| I'm not here to start a fight. I'm here to apologize for one. | Я пришел не затевать новую склоку, а извиниться за старую. |
| The car would then start in 2nd gear, and not 1st. | В таком случае, машина будет трогаться со второй передачи, а не с первой. |
| If I have to start from the beginning of my gears again, I'll kill myself. | Если мне придется трогаться, переключая все передачи заново, я себе харакири сделаю. |
| Your Majesty, it's time to start. | Ваше Величество, пора трогаться. |
| No, but you're off to a great start. | Ты и без меня сделал гигантский рывок. |
| I'm just getting a head start. | Я лишь делаю рывок на старте. |
| Just getting a head start, Chief. | Просто рывок на старте, шеф. |
| Maybe we, who knows, we'll make a big breakthrough, and we'll start analyzing in the park. | Кто знает, может быть, еще получится рывок, И мы приступим к анализу прямо в парке. |
| The European Central Bank, with its often criticized monetary pillar, may have a head start. | Европейский центральный банк с его часто критикуемой монетарной политикой может сделать рывок вперед. |
| Time for you to start taking an active role in your own happiness. | Пришла пора самой взяться за постройку своего счастья. |
| This is just the start, I'm going to tackle the cutlery drawer next. | Это только начало, я ещё собираюсь взяться за ящик со столовыми приборами. |
| Since you haven't yet discussed it with him - I told him to start one chignon. | Поскольку ты не обсудил с ним детали, я попросил его взяться за шиньон. |
| This is a start, but there's something we need to begin the real work. | Начнём с этого, но нам кое-что нужно, чтобы взяться за дело. |
| When the buzzer sounds, we start the tele-op portion, so you can go ahead and grab your controls and operate manually. | Гудок означает начало части с управляющими, так что можете взяться за рычаги и управлять вручную. |
| For instance, the full texts of treaties like START and START II are issued as documents of the CD, and are thus widely disseminated. | Например, полные тексты таких договоров, как СНВ и СНВ-ІІ, изданы в качестве документов КР и, таким образом, распространяются на широкой основе. |
| It could impinge not only on the START process but also produce unforeseen consequences for the CTBT as well as the FMT. | Это могло бы не только поставить под угрозу процесс СНВ, но и повлечь за собой непредсказуемые последствия для ДВЗИ, а также для договора по расщепляющимся материалам. |
| Luckily, the excellent work that has been done and is being done by the Bilateral Consultative Commission established under the New START Treaty is pointing the way forward with solid achievement. | К счастью, за счет солидных достижений путь вперед указывает превосходная работа, которая уже была проведена и проводится двусторонней консультативной комиссией, учрежденной по новому Договору об СНВ. |
| As you know, our two guests were the principal negotiators of the new Strategic Arms Reduction Treaty (START) signed by their two countries in April of this year. | Как вам известно, оба наших гостя являлись ведущими участниками переговоров по новому Договору о сокращении стратегических наступательных вооружений (СНВ), подписанного двумя их странами в апреле сего года. |
| Taking into account the fact that the two countries do not wish to extend the Treaty in its current form, we urge the United States and the Russian Federation to finalize the follow-up process before 5 December, when START expires. | Принимая во внимание тот факт, что эти две страны не намерены продлевать действие договора в его нынешнем виде, мы настоятельно призываем Соединенные Штаты и Российскую Федерацию завершить процесс подготовки нового документа до 5 декабря, когда истекает срок действия СНВ. |