It must be stressed, however, that the Programme of Action is to be regarded as the start of a long-term process with practical follow-up. |
Однако следует подчеркнуть, что Программу действий следует рассматривать, как начало долгосрочного процесса, сопровождающегося практическими мерами по его выполнению. |
In the circumstances, the start of the school year was delayed by some three weeks, until 16-18 October 2006, to allow time for repair, restoration, disinfection, clearance of debris and refurbishment of school buildings. |
В этих обстоятельствах начало учебного года было отложено примерно на три недели, до 16-18 октября, в целях проведения ремонта, восстановительных работ, дезинфекции, переоснащения зданий школ и очистки школьных территорий от завалов. |
Those same delegations forget that the same applies to the FMCT, where disagreements persist on certain matters, such as, for example, the scope of a future treaty, and yet this has not prevented them from advocating a start to negotiations. |
Но те же самые делегации забывают, что то же самое относится и к ДЗПРМ, где сохраняются расхождения по определенным вопросам, таким как, например, сфера охвата будущего договора, а между тем это не мешает им ратовать за начало переговоров. |
The start of the work of the First Committee at the sixty-first session of the United Nations General Assembly is just around the corner. |
Не за горами начало работы Первого комитета шестьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи ООН. |
In her closing remarks, the President of the Conference said that, at Durban, a fresh start and new road map had been agreed upon in the fight against racism. |
В своем заключительном выступлении Председатель Конференции заявил, что в Дурбане были согласованы новое начало и новый план борьбы против расизма. |
Turning now to item 5 of the provisional agenda, the Deputy Secretary-General commented on the positive start that had been made to implementing the Bangkok Plan of Action with respect to trade-supporting services. |
Переходя к пункту 5 предварительной повестки дня, заместитель Генерального секретаря с удовлетворением отметил позитивное начало в рамках процесса осуществления положений Бангкокского плана действий применительно к секторам, обеспечивающим поддержку торговли. |
They deeply affected the work of the United Nations, forcing us to postpone and reschedule various events, including the start of the fifty-sixth session of the General Assembly. |
Они оказали серьезное воздействие на работу Организации Объединенных Наций, заставив нас отложить проведение некоторых мероприятий, в том числе начало пятьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблеи. |
He was pleased that the utilization factor for the United Nations Offices in New York, Geneva, Vienna and Nairobi had exceeded the benchmark of 80 per cent; one way to achieve such improvement was to start meetings on time. |
Он с удовлетворением отмечает, что коэффициент использования таких ресурсов и помещений в Нью-Йорке, Женеве, Вене и Найроби превысил установленный базовый показатель, составляющий 80 процентов; одним из путей достижения таких успехов является своевременное начало заседаний. |
In conclusion, the abandonment by the Democratic People's Republic of Korea of its nuclear programme through the six-party talks and the subsequent start of the peace process on the Korean Peninsula will present an unprecedented opportunity to dramatically enhance international relations in East Asia. |
И последнее: отказ Корейской Народно-Демократической Республики от ядерной программы в рамках шестисторонних переговоров и последующее начало мирного процесса на Корейском полуострове станут беспрецедентной возможностью для решительного укрепления международных отношений в Восточной Азии. |
The support of all civil society, ethnic and political groups within the Sudan to the resolution of a conflict in which not only North and South have been involved is key for this agreement to start paving the way for a durable and just peace. |
Поддержка всего гражданского общества, этнических и политических групп в Судане дела урегулирования конфликта, который затрагивает не только север и юг, имеет основное значение для того, чтобы это соглашение начало прокладывать путь к прочному и справедливому миру. |
But preventing a disastrous human toll in Darfur requires a peace agreement, not as a solution to the problem, but as a start to a complex process of reconciliation. |
Однако для предотвращения чудовищных людских потерь в Дарфуре нужно мирное соглашение, не в качестве решения этой проблемы, а как начало сложного процесса примирения. |
Other initiatives include the establishment of a department for the administration of juvenile justice within the Ministry of Justice and the start of a pilot legal aid project. |
Другие инициативы включают учреждение в министерстве юстиции департамента по отправлению правосудия в отношении несовершеннолетних и начало осуществления опытно-экспериментального проекта по оказанию юридической помощи. |
Another 27, this time in IEP (Information for Public Entities), and real start of summer holidays! |
Еще 27, на этот раз в IEP (информации для государственных органов), а реальное начало летних каникул! |
Think of when the office will find a piece of your head smelling of coffee, a good start? |
Подумайте о том, когда служба будет найти кусок головы пахнущий кофе, хорошее начало? |
Beginners start in 15 days, 1 month Shooters art FX trading 236 million beat the new standard for FX! |
Начинающие Начало в 15 дней, 1 месяц Стрелки искусство торговли иностранной валютой в 236 миллионов побить новый стандарт для FX! |
Working hours: children's performances start at 11 am, adult's - at 7 pm. |
Время работы: начало спектаклей: детских - в 11:00, взрослых - в 19:00. |
In her closing statement, the High Commissioner for Human Rights said that a framework exists, that a start had been made, and that that was what counted. |
В своем заключительном выступлении Верховный комиссар по правам человека заявила, что имеется основа, было положено начало, а это главное. |
Today, our efforts to combat terrorism and to promote development - the two focuses of my statement today - may be the start of a new history of successes for the United Nations. |
Сегодня наши усилия по борьбе с терроризмом и поощрению развития - темы, которым я уделил сегодня в своем выступлении основное внимание, могут положить начало новой истории успехов Организации Объединенных Наций. |
Denmark has taken note of UNHCR's appeal to donors to rapidly provide contributions to start IDP interventions in the Democratic Republic of the Congo, Liberia and Uganda. |
Дания принимает к сведению призыв УВКБ к донорам оперативно внести свои взносы для того, чтобы обеспечить начало работы с внутренне перемещенными лицами в Демократической Республике Конго, Либерии и Уганде. |
Line start and line end anchors ('^' and '$', respectively) are automatically pre- and appended to all expressions. |
Указатели начала и конца строки ('^' и '$' соответственно) автоматически добавляются в начало и конец всех выражений. |
Henry's marriage to her, and her execution by beheading, made her a key figure in the political and religious upheaval that was the start of the English Reformation. |
Брак Генриха и Анны, а также её последовавшая казнь, сделали её ключевой фигурой политических и религиозных потрясений, положивших начало Реформации в Англии. |
Trump marked the official start of the campaign with a rally in Melbourne, Florida, on February 18, 2017, less than a month after taking office. |
Трамп отметил официальное начало кампании на митинге в Мельбурне, штат Флорида, 18 февраля 2017 года, менее чем через месяц после вступления в должность. |
Also at this point, Ripley explains that she nearly didn't sign on for her position on the Nostromo (the start of the Alien story). |
Также в этот момент Рипли объясняет, что она почти не подписалась на её позицию в «Ностромо» (начало истории «Чужого»). |
The sequence apparently ends with a New Fire ceremony, marking the end of one 52-year cycle, and the start of another. |
Этот ряд заканчивается церемонией Нового огня и знаменует собой конец 52-летнего цикла и начало нового цикла. |
Although her later work exemplifies Stiehm's interest in high pressure, male-dominated environments, Stiehm got her start in the entertainment industry writing for Northern Exposure and, later, Beverly Hills, 90210. |
Хотя её последующая работа иллюстрирует интерес Стим к высокому давлению, средам, где доминируют мужчины, Стим получила своё начало в индустрии развлечений, написав сценарии к «Северной стороне» и, позже, к «Беверли-Хиллз, 90210». |