Conference participants looked forward to the new economic development plan and to the start of discussions on a new Afghan-led International Monetary Fund (IMF) programme and to continued IMF in-country engagement. |
Участники Конференции высказались за разработку нового плана экономического развития, за начало обсуждения новой программы Международного валютного фонда для Афганистана и за дальнейшее вовлечение МВФ в оказание содействия этой стране. |
I would also like to commend the Special Representative of the Secretary-General for her very strong start in her role, and to note that her good offices role in particular will remain very important into the future. |
Я также хотел бы воздать должное Специальному представителю Генерального секретаря за весьма активное начало выполнения ею своих функций и полномочий и отметить, что ее роль по оказанию добрых услуг прежде всего будет сохранять в будущем свое исключительное значение. |
In our view, practical steps such as ratification of the CTBT and the start of negotiations on the fissile material cut-off treaty would be important confidence-building measures in the regional context. |
По нашему мнению, в региональном контексте важными мерами укрепления доверия могли бы стать практические шаги, такие как ратификация ДВЗЯИ и начало переговоров по договору о запрещении производства расщепляющегося материала. |
The start and completion of work in the General Assembly Building would also be delayed, as it was directly related to completion of the Conference Building. |
Начало и завершение работы в здании Генеральной Ассамблеи также будет задержано, поскольку она напрямую связана с завершением работы по реконструкции конференционного корпуса. |
It was also acknowledged that Member States themselves bore primary responsibility for making the Assembly's work more vital and energetic, inter alia by allowing meetings to start on time and by respecting timelines. |
Было также признано, что государства-члены сами несут главную ответственность за придание работе Ассамблеи большей динамичности и за ее активизацию, в частности обеспечивая в срок начало заседаний и соблюдая установленные временные параметры. |
Japan is determined to develop, in full cooperation with those nine States, effective proposals to achieve concrete progress on nuclear disarmament and non-proliferation, including an early start of the negotiations towards the FMCT and enhancement of transparency. |
Япония преисполнена решимости разработать при всемерном сотрудничестве с этими девятью государствами эффективные предложения для достижения конкретного прогресса в области ядерного разоружения и нераспространения, включая скорейшее начало переговоров по ДЗПРМ и повышение уровня транспарентности. |
The two most pressing issues, however, persist: first, the adoption of a programme of work; and secondly, the start of negotiations on a fissile material cut-off treaty without delay. |
Однако два самых насущных вопроса - это по-прежнему, во-первых, утверждение программы работы и, во-вторых, безотлагательное начало переговоров по договору о запрещении производства расщепляющегося материала. |
Both parties have now submitted proposals to the AUHIP on oil revenue-sharing and transitional financial arrangements, which will be discussed as an element of a negotiation on all issues that is tentatively scheduled to start on 19 November. |
Обе стороны уже представили ИГВУАС предложения о разделе нефтяных доходов и переходных финансовых договоренностях, которые будут обсуждаться в ходе переговоров по всем вопросам; их начало предварительно намечено на 19 ноября. |
The beginning of the preparations for elections witnessed the easing of some social tensions in Bangui, as salary arrears were paid to telecommunications workers, and the traditional strike action in the education sector coinciding with the start of the school year in September was also averted. |
Начало подготовки к выборам обусловило ослабление некоторого социального напряжения в Банги, поскольку была выплачена задолженность по заработной плате трудящимся в сфере телекоммуникаций и удалось избежать традиционной забастовки в секторе образования, совпадающей с началом учебного года в сентябре. |
By acknowledging the right of countries to choose their own legal penalties, the draft resolution could finally start an international discussion on the death penalty on the correct basis. |
Признавая право стран избирать свои собственные меры наказания, проект резолюции, в конечном счете, может положить начало международной дискуссии по вопросу о смертной казни на корректной основе. |
An FMCT is Canada's top priority as the next disarmament instrument, and while our preference would be to see negotiations start in the Conference on Disarmament, our patience with non-performing multilateral bodies is not endless. |
ДЗПРМ - это главная приоритетная цель Канады в качестве нового инструмента в области разоружения, и хотя мы рассчитываем на начало переговоров в рамках Конференции по разоружению, наше терпение в отношении многосторонних форумов, которые бездействуют, не бесконечно. |
For our part, Canada is not opposed to convening a fourth special session on disarmament, but we are of the view that the start of negotiations on a fissile material cut-off treaty should not await the outcome of that broader process. |
Со своей стороны, Канада не возражает против созыва четвертой специальной сессии по разоружению, однако мы считаем, что не следует откладывать начало переговоров по договору о запрещении расщепляющегося материала до достижения результатов этого более широкого процесса. |
The start of negotiations on a fissile material cut-off treaty would be a useful way of further involving States that were not parties to the Treaty in non-proliferation efforts. |
Одним из таких путей, способствующих более тесному вовлечению государств, не являющихся участниками Договора, в усилия в области нераспространения, будет начало переговоров о заключении договора о прекращении производства расщепляющихся материалов. |
I believe that it is in the interest of the sides to start this process rapidly and to take advantage of the positive momentum created in the past months. |
По моему мнению, безотлагательное начало этого процесса и использование позитивного импульса, который наметился в последние месяцы, полностью отвечает интересам обеих сторон. |
Except for mode 1, the start of each mode is defined as the beginning of the ramp from the previous mode. |
За исключением режима 1 начало реализации каждого режима определяется в качестве начала перехода от предыдущего режима. |
Unfortunately, at that moment, what I called the "coalition of the unwilling" blocked the start of such negotiations within the United Nations framework. |
К сожалению, на тот момент, как я ее называю, "коалиция нежелания" заблокировала начало таких переговоров в рамках Организации Объединенных Наций. |
In my country's view, an early start to negotiations on a fissile material cut-off treaty is one of the most pressing items on the global security agenda, as is the use of outer space for peaceful purposes. |
По мнению нашей страны, скорейшее начало переговоров по договору о запрещении производства расщепляющихся материалов является одним из наиболее насущных вопросов в глобальной повестке в области безопасности, равно как и использование космического пространства в мирных целях. |
In that sense, Brazil believes that it is in the best interest of the international community to start negotiations on a legally binding instrument to prevent the placement of any kind of weapon in outer space. |
В этой связи Бразилия считает, что начало переговоров о разработке имеющего обязательную юридическую силу документа для предотвращения размещения любого оружия в космическом пространстве отвечает интересам всего международного сообщества. |
We were encouraged by the promising start of the ATT negotiating process at the July session of the Preparatory Committee for the 2012 United Nations Conference mandated to elaborate the ATT. |
Мы с удовлетворением восприняли успешное начало процесса переговоров по такому договору на июльской сессии Подготовительного комитета для Конференции Организации Объединенных Наций 2012 года, которому поручена разработка такого договора. |
My country welcomes the start of negotiations on the arms trade treaty and will participate actively in the three preparatory sessions of 2011 so that the 2012 Conference can finalize a treaty. |
Моя страна приветствует начало переговоров по договору о торговле оружием и примет активное участие в трех подготовительных сессиях 2011 года, с тем чтобы на Конференции 2012 года можно было завершить работу над договором. |
(c) ensure an early start to the destruction of cluster munition stockpiled in our States with the aim to avoid any extension requests; |
с) обеспечить скорейшее начало уничтожения кассетных боеприпасов, накопленных в наших государствах, с целью избежать любых запросов на продление; |
His delegation welcomed a number of positive developments in 2010, including the start of the biennial cycle of the Commission on Sustainable Development which had shown that real progress could be made in that area despite the global economic crisis. |
Делегация Российской Федерации приветствует ряд положительных событий, произошедших в 2010 году, включая начало двухлетнего цикла работы Комиссии по устойчивому развитию, которая доказала, что можно достичь реального прогресса в этой области, несмотря на глобальный экономический кризис. |
Those documents come into force on 1 January 2012, signalling the start of a full-fledged single economic area between Belarus, Kazakhstan and Russia. |
Эти документы вступят в силу с 1 января 2012 года, что будет означать начало полноценного функционирования единого экономического пространства Беларуси, Казахстана и России. |
In spite of efforts by the National Revenue Authority to intensify revenue mobilization, domestic revenue collected as at the start of October 2008 was well below that projected. |
Несмотря на попытки национального налогового управления активизировать сбор налогов, по состоянию на начало октября 2008 года объем собранных в стране налогов был гораздо ниже запланированного. |
In this regard, it welcomes the start of the dialogue on mobility partnerships between the European Union and certain Mediterranean countries; Global issues |
Они приветствуют в этой связи начало диалога по партнерству в области мобильности между Европейским союзом и рядом стран Средиземноморья. |