For 1997, the rental of the Sarajevo premises will amount to $96,700 and includes the rental of 420 square metres of office space, utilities and associated costs. |
В 1997 году расходы, связанные с арендой помещений в Сараево, включая служебные помещения площадью в 420 квадратных метров, оплату коммунальных услуг и покрытие смежных расходов, составят 96700 долл. США. |
Human Rights Watch/Helsinki has recently opened an office in Sarajevo; other international human rights monitoring organisations, including Amnesty International and the International Helsinki Federation, send frequent missions to the country. |
Недавно в Сараево открыла свое отделение правозащитная организация "Хельсинкски Уотч"; другие международные организации по наблюдению за положением в области прав человека, включая организацию "Международная амнистия" и Международную хельсинкскую федерацию, часто направляют в страну миссии. |
A provision of $87,700 is also included under rental of premises for the Tribunal's field offices in Zagreb, Sarajevo, Skopje, Pristina and Banja Luka. |
По статье «Аренда помещений» также проведена сумма в размере 87700 долл. США, предназначенная для аренды помещений для местных отделений Трибунала в Загребе, Сараево, Скопье, Приштине и Баня-Луке. |
He added that the air strikes would continue until, in the common judgement of the NATO and United Nations military commanders, the attacks on, or threat to, Sarajevo had ceased. |
Он добавил, что удары с воздуха будут продолжаться до тех пор, пока командующие НАТО и Организации Объединенных Наций не сочтут, что атаки на Сараево прекратились или что угроза Сараево ликвидирована. |
We welcome this debate in the Security Council on the situation in Bosnia and Herzegovina, which is being held in the (Mrs. Frechette, Canada) wake of the recent tragic events in Sarajevo. |
Мы приветствуем эти обсуждения в Совете Безопасности по ситуации в Боснии и Герцеговине, которые проводятся после трагических событий в Сараево. |
One is concerned with the planning and policy decision-making process and is carried out by the Secretariat in Brussels. The other is concerned with the immediate implementation of agreed policies, and is carried out by the Headquarters in Sarajevo. |
На одном из этих уровней секретариатом в Брюсселе осуществляется процесс планирования и принятия политических решений, на другом - согласованные политические решения незамедлительно осуществляются штаб-квартирой в Сараево. |
The Sarajevo office of the United Nations High Commissioner for Human Rights had organized public discussions of the draft report, and State and entity offices of the Ombudsman and several other State agencies had also made contributions. |
Офис Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, расположенный в Сараево, организовал публичные дискуссии по проекту доклада. |
The changes in the political landscape in the Balkans last year had raised hopes for a speedier implementation of the Dayton Agreement. President Kostunica declared during his visit to Sarajevo that he would defend the Dayton Agreement and expressed his desire to normalize relations with Bosnia and Herzegovina. |
Во время своего визита в Сараево президент Коштуница заявил, что будет отстаивать Дейтонские соглашения и выразил свое стремление к нормализации отношений с Боснией и Герцеговиной. |
At the continuation of that session, held in Sarajevo on 24 July, the House of Peoples adopted a simple-majority decision to file a motion with the Constitutional Court of the Federation on dismissing the Federation President. |
Когда заседание было продолжено в Сараево 24 июля, Палата народов приняла простым большинством голосов решение ходатайствовать перед Конституционном судом Федерации об отстранении президента Федерации от власти. |
The President: I give the floor to Mr. Fassier. Mr. Fassier: I have two brief comments to clarify the nature of the support we need to carry out the project to create a Special War Crimes Chamber in Sarajevo. |
Г-н Фассье: Я хочу сделать два коротких замечания, чтобы разъяснить характер поддержки, в которой мы нуждаемся, чтобы осуществить проект создания специальной палаты по военным преступлениям в Сараево. |
A fluent French speaker, he performed his roles in French in Maurice Tourneur's Koenigsmark (1935) and in Max Ophüls's De Mayerling à Sarajevo, in which he played the part of Archduke Franz Ferdinand (1940). |
Свободно владея французским языком, он снялся в фильмах Мориса Турнёра Koenigsmark (1935) и Макса Офюльса «От Майерлинга до Сараево» (1940), в котором он сыграл роль эрцгерцога Франца Фердинанда. |
The UDBA held Draganović for 42 days in Belgrade and after 42 days of investigation, Draganović appeared in Sarajevo and gave a press conference on 15 November 1967 at which he praised the "democratisation and humanising of life" under Tito. |
Драганович был перевезен в Белград, и после 42 дней расследования 15 ноября 1967 года он появился в Сараево и дал пресс-конференцию, на которой хвалил демократизацию и гуманизацию жизни при Тито. |
The concert in Sarajevo was held only after Đorđević wrote explanations for the lyrics of the songs the band would perform and signed a liability waiver, stating that he would perform the song "Na zapadu ništa novo" on his own risk. |
Концерт в Сараево смог состояться лишь при условии, что Бора написал объяснительную о песнях, которые планировал исполнять, и указал, что «На Западу ништа ново» будет исполнять под собственную ответственность. |
By 6 September, the Option 2 targets in the Sarajevo area had partly been exhausted, and NATO aircraft began to strike targets as far away as Bosanski Brod, in the far north of the country. |
К 6 сентября предусмотренные "Вариантом 2" цели в районе Сараево были частично исчерпаны и самолеты НАТО стали наносить удары по целям вплоть до Босански-Брода, расположенного на самом севере страны. |
The Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions, in its report contained in document A/48/961, recommended a reduction of 15 posts in respect of the Office of the Special Coordinator for Sarajevo, resulting in a revised staffing table of 6,585 posts. |
Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам в своем докладе А/48/961 рекомендовал сократить 15 должностей в канцелярии Специального координатора для Сараево, и в результате в пересмотренном штатном расписании осталось 6585 должностей. |
It has been agreed by all sides that the main road running south from Sarajevo to just above Trnovo would be an Access Authority through-way and also that Sarajevo airport would come under the Access Authority. |
Стороны договорились о том, что автомагистраль, проходящая к югу от Сараево до Трново, будет контролироваться Органом по обеспечению доступа и что аэропорт Сараево также будет находиться под контролем этого органа. |
The PRESIDENT: I next call to the podium Dr. Farouk Konjhodzic, Director-General of the Central Hospital of Sarajevo, who will accept the award on behalf of the Medical Personnel of the Central Hospital of Sarajevo, Bosnia and Herzegovina. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (говорит по-английски): Я приглашаю на трибуну д-ра Фарука Конжходжича, Генерального директора центрального госпиталя Сараево, который получит премию от имени медицинского персонала центрального госпиталя Сараево, Босния и Герцеговина. |
The Council is also deeply concerned at the deterioration in the situation in and around Sarajevo, the obstruction by the Bosnian Serb party of freedom of movement and utilities to the city and the continued obstruction of the normal operation of Sarajevo airport. |
Совет глубоко обеспокоен также ухудшением положения в Сараево и вокруг него, действиями боснийской сербской стороны, которая ограничивает свободу передвижения и препятствует функционированию коммунальных служб города, и тем, что по-прежнему чинятся препятствия нормальной работе аэропорта Сараево. |
(b) Sarajevo: supports the United Nations/SFOR infrastructures in Sarajevo by handling all communications traffic emanating and terminating there; |
Ь) Сараево: поддержка инфраструктур Организации Объединенных Наций/СПС в Сараево путем удовлетворения всех местных потребностей в связи; |
According to the research of the Roma association "Our future" from Sarajevo, in the school year 1995/1996,582 Roma children of school age lived in the Sarajevo canton, out of which only 13 were enrolled in high school, and only 4 in university. |
По данным исследования, проведенного ассоциацией рома "Наше будущее" из Сараево, в 1995/1996 учебном году в кантоне Сараево проживало 582 ребенка народности рома школьного возраста, из которых только 13 детей учились в средней школе и только четыре - в университете. |
The United Nations Secretary-General is requested to ensure the functioning of the airport at Sarajevo as well as of the airport-to-city route, in accordance with the Airport Agreement. |
К Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций обращается просьба обеспечить в соответствии с Соглашением об аэропорте функционирование аэропорта в Сараево, а также маршрута из аэропорта в город. |
The agreement also made provision for increased freedom of movement for the people of Sarajevo; further exchanges of prisoners of war in line with the ICRC plan; and medical evacuations from Gorazde and freedom of residence. |
Это соглашение предусматривает также расширение свободы передвижения жителей Сараево; дальнейший обмен военнопленными в соответствии с планом МККК; медицинскую эвакуацию из Горажде и свободу места жительства. |
(b) Effectively acquiesces in, rather than challenges, the almost 1,000-day siege of Sarajevo, which once again is tightening as a consequence; |
Ь) фактически признает, а не отвергает почти 1000-дневную осаду Сараево, которая в результате этого вновь усилилась; |
The Commission on Real Property Claims of Displaced Persons and Refugees established in Sarajevo under OHR auspices will now proceed with the registration of such claims so as to provide property owners with the assurance that their rights will be preserved. |
Комиссия по имущественным претензиям беженцев и перемещенных лиц, созданная в Сараево под эгидой КВП, сейчас приступит к регистрации таких претензий, с тем чтобы дать владельцам собственности гарантии сохранения их прав. |
We invite the parties to avail themselves of this improvement in order to establish strong relations of confidence, and we hope that the recent visit of President Kŏstunica to Sarajevo will have contributed to the establishment of such relations. |
Мы призываем стороны воспользоваться такими благоприятными переменами в целях создания отношения прочного доверия, и мы надеемся, что недавний визит президента Коштуницы в Сараево, очевидно, способствовал установлению таких отношений. |