On 5 February 1994, a mortar round exploded in the Markale marketplace in downtown Sarajevo killing 68 people, mostly Bosniac civilians, and injuring over 200. |
5 февраля 1994 года на рынке Маркале в центре Сараево взорвалась мина, убив 68 человек, в основном мирных боснийских жителей, и ранив свыше 200 человек. |
The Council had moreover decided that those weapons of the parties which remained within the Sarajevo exclusion zone after 10 days would be subject to air strikes, along with their direct and essential military support facilities. |
Кроме того, Совет решил, что то оружие, которое стороны оставят в пределах запретной зоны Сараево по истечении 10 дней, станет целью для воздушных ударов вместе с основными техническими средствами их непосредственного обслуживания. |
In particular, he noted that the threat of NATO air power was effectively used to bring about a positive result in the safe area of Sarajevo. |
В частности, он отметил, что угроза применения военно-воздушных сил НАТО была эффективно использована для того, чтобы добиться позитивных результатов в безопасном районе Сараево. |
Relative quiet follow for three days, but was interrupted on 14 April when the Serbs took approximately 150 United Nations personnel hostage, most of them UNPROFOR troops stationed at heavy weapons collection points in Serb-controlled territory near Sarajevo. |
Относительное спокойствие сохранялось на протяжении трех дней, но 14 апреля оно было прервано, когда сербы взяли в заложники примерно 150 сотрудников Организации Объединенных Наций, в основном военнослужащих из состава СООНО, которые находились в пунктах сбора тяжелого оружия на контролируемой сербами территории вблизи Сараево. |
He was also relatively positive about the situation in Sarajevo, where the threat of NATO air intervention had made it possible to negotiate an agreement on the withdrawal and regrouping under UNPROFOR control of heavy weapons. |
Он также довольно позитивно отозвался о ситуации в Сараево, где благодаря угрозе военно-воздушного вмешательства НАТО удалось достичь соглашения об отводе тяжелых вооружений и их передаче под контроль СООНО. |
The Secretary-General then reported to the Security Council that no further weapons had been withdrawn, but that fighting had nevertheless continued in the area of Sarajevo. |
Затем Генеральный секретарь доложил Совету Безопасности о том, что, хотя оружие больше не выводится, в районе Сараево, тем не менее, продолжаются боевые действия. |
By the beginning of April 1995, the situation in Sarajevo, and throughout most of the country, had returned to one of general warfare. |
К началу апреля 1995 года положение в Сараево, да и на большей части территории страны, стало вновь характеризоваться широкими военными действиями. |
Early the next morning, on 27 May, Bosnian Serb forces, dressed in French uniforms and equipment, overran an UNPROFOR checkpoint controlling the strategic Vrbanja bridge in downtown Sarajevo. |
Рано утром следующего дня, 27 мая, боснийские сербские военнослужащие, одетые во французскую форму и имевшие французское снаряжение, захватили контрольно-пропускной пункт СООНО на стратегическом Врбаньском мосту в центре Сараево. |
In response to the Bosniac attempt to break the siege of Sarajevo, which had been in violation of Security Council resolution 913 (1994), the Serbs stopped almost all movement into and out of the city, including that of humanitarian aid. |
В ответ на предпринятую боснийцами попытку разорвать блокаду Сараево, что было нарушением резолюции 913 (1994) Совета Безопасности, сербы прекратили практически все движение в город и из него, включая доставку гуманитарной помощи. |
As these events were unfolding, the Dutchbat Commander telephoned reports through to Sector North-East headquarters in Tuzla and to UNPROFOR's Bosnia and Herzegovina Command in Sarajevo. |
О развитии обстановки командир голландского батальона докладывал по телефону в штаб сектора "Северо-Восток" в Тузле и командованию СООНО по Боснии и Герцеговине в Сараево. |
During the early afternoon, the Dutchbat Commander appears to have spoken to the UNPROFOR Chief of Staff in Sarajevo, again requesting close air support in response to the attack on OP Foxtrot. |
В первые часы пополудни командир голландского батальона, судя по всему, имел разговор с начальником штаба СООНО в Сараево, в ходе которого он вновь просил организовать непосредственную авиационную поддержку в ответ на нападение на НП "Фокстрот". |
The request eventually reached Sarajevo around 1000 hours. UNPROFOR Bosnia and Herzegovina Command appears to have then requested that the target list be updated further to include targets in the north of the enclave. |
В конечном счете указанная заявка поступила в Сараево около 10 ч. 00 м. Командование СООНО в Боснии и Герцеговине потребовало, по-видимому, затем, чтобы список целей был дополнительно обновлен и включал цели, расположенные на севере анклава. |
A regular bus line, authorized by the Office of the High Representative in early December, connecting Sarajevo and Banja Luka was operational for less than two weeks because the bus line and timetable had not been officially approved by the Bosnian Serb authorities. |
Регулярное автобусное сообщение на маршруте Сараево - Баня-Лука, открытом в начале декабря с санкции Управления Высокого представителя, осуществлялось менее двух недель, поскольку, как оказалось, этот автобусный маршрут и расписание движения не были официально утверждены властями боснийских сербов. |
Similarly, in Sarajevo, SFOR has been meeting local airport officials and airline representatives to examine ways of increasing the number of slots available at the airport for civil passenger aircraft. |
В Сараево представители СПС провели аналогичные встречи с официальными представителями местного аэропорта и авиакомпании для рассмотрения путей увеличения времени, выделяемого аэропортом для приема и отправки гражданских самолетов. |
The missions of the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) in Tirana, Skopje and Sarajevo were instructed to follow closely the spillover potential of the Kosovo conflict. |
Миссии Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) в Тиране, Скопье и Сараево получили инструкции внимательно следить за возможностью распространения косовского конфликта. |
By the second week of October, an estimated 7,800 refugees from Kosovo had settled in Bosnia and Herzegovina, the great majority of whom have come to the Sarajevo area. |
Ко второй неделе октября, как полагают, 7800 беженцев из Косово поселились в Боснии и Герцеговине, причем подавляющее большинство из них приехали в район Сараево. |
Some 1,000 are sheltered at a Coca Cola plant in the Sarajevo suburb of Hadzici, while the other two camps house around 100 each. |
Около 1000 человек размещены на заводе "Кока-Кола" в пригороде Сараево Хаджиче, а еще два лагеря приняли примерно по 100 человек каждый. |
Close to 1,000 of them are accommodated in squalid conditions in a former industrial plant near Sarajevo, pending the completion of new asylum centres by the Government. |
Около 1000 из них размещены в непригодных для жилья условиях в пустующем корпусе бывшего промышленного предприятия неподалеку от Сараево в ожидании завершения правительством работ по созданию новых центров приема беженцев. |
The Standing Committee for Military Matters held its fifth session on 11 February in Sarajevo at which NATO's Bosnia Task Force made a presentation on the proposed Security Cooperation Programme. |
11 февраля в Сараево Постоянный комитет по военным вопросам провел свою пятую сессию, на которой Целевая группа по Боснии НАТО выступила с сообщением о предлагаемой программе сотрудничества в области безопасности. |
One of the major achievements during the reporting period was the Sarajevo Return Conference held in February under the joint chairmanship of my Office, the United States Government and the European Commission. |
Одним из важнейших достижений за отчетный период стала Конференция по вопросам возвращения в Сараево, проведенная в феврале под сопредседательством моего Управления, правительства Соединенных Штатов и Европейской комиссии. |
As of 30 November, the Human Rights Ombudsperson (both Sarajevo and Banja Luka offices) had opened 2,726 provisional files, registered 1,338 cases and issued 53 final reports in individual cases, as well as 11 special reports. |
По состоянию на 30 ноября Канцелярия Омбудсмена (отделения в Сараево и Баня-Луке) завела 2726 предварительных досье, зарегистрировала 1338 дел и опубликовала 53 окончательных доклада по отдельным делам, а также 11 специальных докладов. |
An estimated total of US$ 1.5 billion has been implemented so far in the country, approximately 95 per cent being in the Federation, including Sarajevo. |
По оценкам, общий объем оказанной помощи составил 1,5 млрд. долл. США: приблизительно 95 процентов от объема этих средств приходится на Федерацию, включая Сараево. |
It also includes non-recurrent provision for the purchase of five light recovery trucks for deployment at Brcko, Bihac, Mostar and Sarajevo (2). |
Кроме того, бюджетом предусматриваются единовременные ассигнования для приобретения пяти легких эвакуационных машин для размещения в Брчко, Бихаче, Мостаре и Сараево (2). |
Office accommodation in Banja Luka and Sarajevo has been provided to the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, and minor modifications were carried out on this accommodation to meet their requirements. |
Служебные помещения в Баня-Луке и Сараево были предоставлены Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, и было осуществлено незначительное переоборудование этих помещений в соответствии с потреб-ностями Управления. |
When the Republic of Bosnia and Herzegovina proclaimed its independence on 1 March 1992, it was decided, as a temporary measure, to pay staff assigned to Sarajevo the equivalent of 80 per cent of the Belgrade scale pending the conduct of a comprehensive survey. |
Когда 1 марта 1992 года Республика Босния и Герцеговина провозгласила свою независимость, было принято решение в качестве временной меры до проведения всеобъемлющего обследования выплачивать сотрудникам, назначенным в Сараево, вознаграждение, эквивалентное 80 процентам от суммы вознаграждения по шкале для Белграда. |