In this context, it should be mentioned that last year, although an increase of approximately 40 per cent was approved for Belgrade, Sarajevo's scale was not increased, since a comprehensive survey was scheduled for 1996. |
В этой связи следует напомнить, что в прошлом году, несмотря на утвержденное повышение окладов в Белграде приблизительно на 40 процентов, шкала окладов в Сараево не повысилась, поскольку на 1996 год было запланировано проведение всеобъемлющего обследования. |
By the end of the year Internews BIH and the Faculty of Political Sciences in Sarajevo published the findings of the survey "Pressures on Electronic Media in Bosnia and Herzegovina for the period January-November 2001". |
В конце упомянутого года Организация "Интерньюз" БиГ и факультет политических наук в Сараево опубликовали результаты обследования "о методах оказания воздействия на электронные СМИ в Боснии и Герцеговине за период с января по ноябрь 2001 года". |
Given that heavy weapons will remain in the hills overlooking Sarajevo and its airport, albeit supervised by UNPROFOR, the viability of the agreement will depend on the good faith of the parties, and especially the Bosnian Serb party, in scrupulously honouring their commitments... |
С учетом того, что на холмах, возвышающихся над Сараево и его аэропортом, будет оставаться тяжелое оружие, хотя и находящееся под контролем СООНО, жизнеспособность соглашения будет зависеть от добросовестности сторон, и особенно боснийско-сербской стороны, в неукоснительном выполнении своих обязательств... |
A number of people, Bosniacs and foreign journalists alike, carried news of the desperate situation in Srebrenica to Sarajevo and the outside world, prompting the Commander of UNPROFOR forces in Bosnia and Herzegovina to travel there with a small UNPROFOR party on 11 March 1993. |
Ряд людей - как боснийцы, так и иностранные журналисты - донесли новости о тяжелейшем положении в Сребренице до Сараево и до внешнего мира, что вынудило Командующего СООНО в Боснии и Герцеговине вместе с небольшой группой сотрудников СООНО совершить туда поездку 11 марта 1993 года. |
In particular, NATO saw these arrangements as an instrument to induce the Bosnian Serbs to lift without delay the siege of Sarajevo and to ensure that the surrounding heights and means of access to the city were placed under UNPROFOR control. |
В частности, НАТО рассматривала эти меры как инструмент принуждения боснийских сербов к тому, чтобы они незамедлительно сняли осаду Сараево, и обеспечения того, чтобы близлежащие высоты и подъезды к городу были поставлены под контроль СООНО. |
At the end of the day on 8 July, UNPROFOR headquarters in Sarajevo sent a detailed report to UNPF headquarters in Zagreb on the day's events in Srebrenica. |
В конце дня 8 июля штаб СООНО в Сараево направил подробный доклад в штаб МСООН в Загребе о происшедших за день событиях в Сребренице. |
He did not report that there had been a series of requests from Dutchbat for close air support from 6 to 8 July, and that they had been turned down in Sarajevo. |
Он не сообщил, что в период с 6 по 8 июля от голландского батальона поступил целый ряд заявок на непосредственную поддержку с воздуха и что эти заявки были отклонены в Сараево. |
(e) Support on 19 December 1997 for an IPTF inspection of the Sarajevo central prison and the adjoining military site to ascertain that no prisoners of war were being held. |
ё) оказание поддержки 19 декабря 1997 года проводившейся СМПС инспекции центральной тюрьмы Сараево и близлежащего военного объекта с целью убедиться в том, что там не содержится никаких военнопленных. |
The programme operates through the Bosnia and Herzegovina Mine Action Centre in Sarajevo, which is responsible for overall coordination and guidance of mine clearing actions in the country. |
Программа осуществляется под эгидой находящегося в Сараево Центра по разминированию в Боснии и Герцеговине, который отвечает за общую координацию и руководство деятельностью по разминированию в стране. |
Provision is made for the transportation costs of two high-volume copiers for the training facility in Sarajevo and for the one in Banja Luka. |
Предусматриваются ассигнования на покрытие расходов по перевозке двух высокоскоростных копировальных машин для учебного центра в Сараево и одной такой машины для учебного центра в Баня-Луке. |
The Coalition has held successful meetings in Sarajevo, Mostar and Banja Luka, facilitated by the Office of the High Representative and UNHCR and attended by persons from both entities in Bosnia and Herzegovina and from Croatia and the Federal Republic of Yugoslavia. |
Коалиция успешно провела встречи в Сараево, Мостаре и Баня-Луке при содействии Управления Высокого представителя и УВКБ и при участии лиц, представляющих оба образования в Боснии и Герцеговине, а также Хорватию и Союзную Республику Югославию. |
(b) Based on a sample of 80 assets physically held at UNMIBH headquarters in Sarajevo, the Board found that 16 per cent could not be traced to the Property Control and Inspection Unit inventory. |
Ь) в ходе выборочной проверки по 80 единицам имущества, находившимся в штаб-квартире МООНБГ в Сараево, Комиссия установила, что 16 процентов этих единиц имущества не были указаны в инвентарной ведомости Группы по контролю и проверке имущества. |
This attack - in particular as it was directed against the Central Bosnian Franciscans who have long stood for tolerance and multi-ethnicity - is an assault on these values in Sarajevo, in the Federation and in Bosnia and Herzegovina as a whole. |
Это нападение - в особенности с учетом того, что ему подверглись францисканцы Центральной Боснии, которые уже давно отстаивают терпимость и межнациональное сосуществование, - создает угрозу этим ценностям в Сараево, в Федерации и в Боснии и Герцеговине в целом. |
The first of the new cantonal police forces was put into place in Sarajevo in February, and other cantonal police force will be in place in April. |
В феврале приступили к своей деятельности первые подразделения новых кантональных полицейских сил в Сараево, а в апреле начнется деятельность других кантональных полицейских сил. |
SFOR will move its mine awareness cell in Zagreb to the MAC office in Sarajevo and each of its multi-national divisions will provide liaison officers to MAC to facilitate the flow and analysis of information. |
СПС переведут свою группу по информированию о минной опасности в Загребе в отделение ЦР в Сараево, а каждая из их многонациональных дивизий предоставит в распоряжение ЦР офицеров связи взаимодействия для содействия потоку и анализу информации. |
In addition, following the violence in Mostar, it was agreed that senior officials from SFOR, the Office of the High Representative and IPTF should meet daily in Sarajevo as a "Mostar Security Coordination Group". |
Кроме того, после случившихся актов насилия в Мостаре была достигнута договоренность о проведении старшими должностными лицами СПС, Канцелярии Высокого представителя и СМПС ежедневных совещаний в Сараево в рамках "Координационной группы по вопросам безопасности в Мостаре". |
10 See, for example, the statement of NATO Secretary-General Solana at a press conference in Sarajevo on 3 January 1997: |
10 См., например, заявление Генерального секретаря НАТО Солана на пресс-конференции в Сараево 3 января 1997 года: |
From the beginning, my office devoted considerable effort to securing smooth transition from Republika Srpska to Federation authority in the suburbs of Sarajevo and to create conditions in which as many of its inhabitants as possible remained in the reunited city. |
С самого начала мое отделение прилагало значительные усилия к обеспечению плавного перехода от юрисдикции Республики Сербской к юрисдикции Федерации в пригородах Сараево и созданию условий, при которых в воссоединенном городе осталось бы как можно больше его жителей. |
In addition, regular weekly meetings between the same agencies are held in my office in Sarajevo to coordinate the more operational aspects of economic reconstruction, as well as to discuss the economic policy and other measures being jointly recommended to the Federation and the Republika Srpska authorities. |
Кроме того, в моем отделении в Сараево проводятся регулярные еженедельные встречи тех же учреждений для координации более неотложных аспектов восстановления экономики, а также для обсуждения экономической политики и других мер, являющихся предметом совместных рекомендаций в адрес властей Федерации и Республики Сербской. |
Following the conclusions of the London Peace Implementation Conference, I have established a Human Rights Task Force in both Brussels and Sarajevo to facilitate the exchange of information among intergovernmental and non-governmental organizations active in the field of human rights. |
В соответствии с выводами Лондонской конференции по выполнению Мирного соглашения я создал целевую группу по правам человека как в Брюсселе, так и Сараево для содействия обмену информацией между межправительственными и неправительственными организациями, действующими в области прав человека. |
There are strong indications that the Bosnian Serb leadership in Pale had decided that Bosnian Serbs, including long-time residents of Sarajevo, should not be allowed to remain in those suburbs which were to be transferred to the Federation. |
ЗЗ. Имеются серьезные основания говорить о том, что руководство боснийских сербов в Пале решило, что не следует позволять боснийским сербам, в том числе давним жителям Сараево, оставаться в этих пригородных районах, которые должны быть переданы Федерации. |
Verification of compliance with the new ZOS continues, particularly as the removal of some forces from the new ZOS within Sarajevo occurred only as the deadline passed following a demonstration of IFOR resolve. |
Проверка соблюдения новых ЗР продолжается, однако следует отметить, что вывод некоторых сил из новых ЗР в пределах Сараево был произведен только по истечении крайнего срока после того, как СВС проявили решимость. |
In some areas, especially within Sarajevo, the introduction and ethnic balance of some police forces have been raising tension and risking confrontation. |
в некоторых районах, особенно в Сараево, появление некоторых полицейских подразделений и их этнический баланс вызывали рост напряженности и порождали опасность конфронтации; |
We, the undersigned, met in Sarajevo on 29 March 1996 at the invitation of the Principal Deputy High Representative Ambassador Michael Steiner to evaluate the present state of the Federation of Bosnia and Herzegovina and to decide upon concrete measures to implement the Federation. |
Мы, нижеподписавшиеся, собрались в Сараево 29 марта 1996 года по приглашению первого заместителя Высокого представителя посла Майкла Стайнера для оценки нынешнего состояния Федерации Боснии и Герцеговины и для принятия решения о конкретных мерах по осуществлению положений о создании Федерации. |
Indeed, it was the positive developments in February 1994, and in particular the agreements on a cease-fire and measures related to heavy weapons in and around Sarajevo that were concluded on 9 February 1994, that had prompted the establishment of the Office of the Special Coordinator. |
Ведь именно позитивное развитие обстановки в феврале 1994 года, и в особенности соглашения о прекращении огня и о мерах, касающихся тяжелых вооружений в Сараево и вокруг него, которые были заключены 9 февраля 1994 года, стало побудительным мотивом к созданию Канцелярии Специального координатора. |