Establishment of a direct telephone line between Sarajevo and Pale in order to make effective contact. | Установление прямой телефонной линии между Сараево и Пале для осуществления оперативных контактов. |
(a) To free Sarajevo, the capital of Bosnia and Herzegovina, from attacks and intimidations by the Serbs; and | а) сделать Сараево, столицу Боснии и Герцеговины, свободным от нападений и актов запугивания со стороны сербов; |
Bilateral treaty on extradition signed in April 2002 in Sarajevo between Bosnia and Herzegovina and Republic of Slovenia has not yet entered into force since the process of ratification is under way. | Двусторонний договор о выдаче, подписанный в апреле 2002 года в Сараево между Боснией и Герцеговиной и Республикой Словенией, еще не вступил в силу, поскольку процесс его ратификации пока не завершен. |
The Council is also deeply concerned at the deterioration in the situation in and around Sarajevo, the obstruction by the Bosnian Serb party of freedom of movement and utilities to the city and the continued obstruction of the normal operation of Sarajevo airport. | Совет глубоко обеспокоен также ухудшением положения в Сараево и вокруг него, действиями боснийской сербской стороны, которая ограничивает свободу передвижения и препятствует функционированию коммунальных служб города, и тем, что по-прежнему чинятся препятствия нормальной работе аэропорта Сараево. |
Or, at least the Council can give us a clear indication regarding its will to honour the Sarajevo safe area/heavy weapons exclusion zone and the related ultimatum and commitments. | Или же Совет, по крайней мере, даст нам четкое разъяснение в отношении его готовности соблюдать режим зоны безопасности/запретной зоны для тяжелых вооружений зоны Сараево и связанных с этим ультиматумом и обязательств. |
The Trust Fund Unit administered grants for restoring specialized medical services and repairing educational facilities in Sarajevo through its Quick Impact Fund. | Группа Целевого фонда через действующий в его структуре Фонд проектов с быстрой отдачей предоставила субсидии для восстановления специализированных медицинских служб и ремонта объектов системы образования в Сараево. |
The pilot schools had been selected in Canton Sarajevo, 3 secondary and 5 elementary schools, which have developed plans for mainstreaming gender in their curricula. | Этот эксперимент проводился в кантоне Сараево, где в учебные программы трех средних и пяти начальных школ были включены занятия по гендерной проблематике. |
Deploring the continuation of the fighting in Bosnia and Herzegovina which is rendering impossible the distribution of humanitarian assistance in Sarajevo and its environs, | выражая сожаление по поводу продолжения боевых действий в Боснии и Герцеговине, которое делает невозможным распределение гуманитарной помощи в Сараево и его окрестностях, |
This may be a result of a decision by the Supreme Court of the Federation of Bosnia and Herzegovina in Sarajevo ruling the "Rules of the Road" agreement to be legally binding on all courts within the Federation. | Это может быть результатом решения Верховного суда Федерации Боснии и Герцеговины в Сараево, в котором он постановил, что соглашение о «Правилах поведения» носит обязательный в правовом отношении характер для всех судов на территории Федерации. |
The incident selected for in-depth investigation was the mortar shelling of a soccer game in the Dobrinja suburb of Sarajevo on 1 June 1993 in which 13 persons were killed and 133 were injured. | Для подробного расследования был выбран инцидент, связанный с минометным обстрелом стадиона во время прохождения футбольного матча в Добрыне, пригороде Сараево, 1 июня 1993 года, в результате чего 13 человек было убито, а 133 - получили ранения. |
The Sarajevo Protocol must be implemented without delay. | Сараевский протокол должен быть выполнен без промедления. |
Sarajevo District shall have the governmental functions and powers specified for Constituent Republics in the Constitutional Agreement, except that it shall not be represented in the Presidency. | З. Сараевский район обладает функциями и полномочиями в области управления, предусмотренными в Конституционном соглашении для Составляющих Республик, за исключением того, что он не представлен в Президиуме. |
The Sarajevo Process is a regional initiative which, with the involvement of the UNHCR, the European Commission and the OSCE, was supposed to provide supervision over the return of refugees and the observance of their respective rights. | "Сараевский процесс" является региональной инициативой при участии УВКБ, Европейской комиссии и ОБСЕ, которая, как предполагалось, обеспечит наблюдение за возвращением беженцев и соблюдением их соответствующих прав. |
Countries of the region, supported by international partners, re-launched the regional process in 2009 aimed at permanent resolution of the issue involving refugees and IDPs (Sarajevo Process). | При поддержке международных партнеров страны региона вновь начали в 2009 году региональный процесс, направленной на постоянное решение вопроса о беженцах и ВПЛ (Сараевский процесс). |
No major procedural violations were noted by trial monitors. War crime suspect Miodrag Andric was acquitted by the Sarajevo Cantonal Court on 17 March due to insufficient evidence, in a case which was viewed by international observers as a promising instance of inter-entity judicial cooperation. | Специалисты, наблюдавшие за этим процессом, не отметили серьезных нарушений процессуального характера. 17 марта Сараевский кантональный суд вынес оправдательный приговор подозревавшемуся в совершении военных преступлений Миодрагу Андричу за недостаточностью улик; это дело расценивалось международными наблюдателями как многообещающий пример межэтнического судебного сотрудничества. |
Anti-Serb demonstrations in Sarajevo began on 28 June 1914, a little later than those in Zagreb. | Антисербские демонстрации в Сараеве начались 28 июня 1914 года, чуть позже, чем в Загребе. |
Further, the Austro-Hungarian government issued a decree which established a special court for Sarajevo authorized to impose the death penalty for acts of murder and violence committed during the riots. | Кроме того, австро-венгерское правительство издало указ, которым в Сараеве был учреждён специальный трибунал с полномочиями выносить смертные приговоры за насильственные действия, совершенные во время беспорядков. |
The manager of RTVB-H recently arbitrarily removed from their posts four RTVB-H editors. The immediate reason given was the broadcasting of a controversial programme about the Secretary General of the "Children's Embassy" in Sarajevo. | Управляющий компанией РТВБ-Г недавно произвольно уволил четырех редакторов РТВБ-Г. Непосредственным поводом для этого стала трансляция нашумевшей передачи о генеральном секретаре "детского посольства" в Сараеве. |
One United Nations peacekeeper suffered injuries from this 4 July 1995 the headquarters of the United Nations commander in Sarajevo was targetted by Bosnian Serb forces and 5 people suffered injuries as a result. | В результате этого нападения с применением химического оружия пострадал один миротворец Организации Объединенных Наций. 4 июля 1995 года силы боснийских сербов обстреляли штаб командующего силами Организации Объединенных Наций в Сараеве, в результате чего пять человек получили ранения. |
Writer Ivo Andrić referred to the violence in Sarajevo as the "Sarajevo frenzy of hate." | Писатель Иво Андрич назвал акцию в Сараеве «Сараевским безумием ненависти». |
We call for an immediate end to the siege of Sarajevo and other cities and safe areas. | Мы призываем немедленно покончить с осадой Сараева и других городов и безопасных районов. |
Distribution has, however, been limited largely to the Sarajevo region. | Однако в основном газета распространялась только в районе Сараева. |
The reporting of the attack on a United Nations convoy near Sarajevo on 27 July 1994 is a typical example of manipulation of news. | Типичным примером манипулирования новостями служит репортаж о нападении на конвой Организации Объединенных Наций в окрестностях Сараева 27 июля 1994 года. |
In June 1992, the UNPROFOR, originally deployed in Croatia, had its mandate extended into Bosnia and Herzegovina, initially to protect the Sarajevo International Airport. | В июне 1992 года Силы Организации Объединённых Наций по охране, первоначально развёрнутые в Хорватии, были переброшены в Боснию для защиты аэропорта Сараева, так как их мандат был расширен и на Боснию и Герцеговину. |
Another cause of concern has been the adoption of the name "Oslobodjenje" for a paper based in a part of Sarajevo controlled by Bosnian Serb de facto authorities, "Serbian Oslobodjenje". | Еще одним поводом для обеспокоенности служит использование слова "Ослободжене" в названии одной из газет, базирующейся в районе Сараева, находящемся под контролем властей де-факто боснийских сербов, - "Серпска ослободжене". |
Serbia published no clarifications of their confessions with regards to the Sarajevo attack. | Сербия не обнародовала ни одного разъяснения их признаний в отношении Сараевского дела. |
It will be proposed that the Sarajevo field office be included in the main Tribunal budget for the period 2004-2005. | Будет внесено предложение о том, чтобы финансирование сараевского периферийного отделения в 2004 - 2005 годах осуществлялось за счет основного бюджета Трибунала. |
Central city water supply systems are major part of water infrastructure, that is, they supply with drinking water most of the residents of Sarajevo Canton. | Основную часть водной инфраструктуры составляет центральная городская водопроводная сеть, снабжающая питьевой водой большинство жителей Сараевского кантона. |
The opstinas within the Sarajevo District shall have those governmental functions and powers that opstinas have under current legislation, subject to the authority of the UN Administrator, to be used only in exceptional circumstances. | Общины в пределах Сараевского района обладают теми же функциями и полномочиями в области управления, которыми наделены общины согласно действующему законодательству, при том условии, что они подлежат согласованию с Администратором Организации Объединенных Наций и используются лишь в исключительных случаях. |
On 16 February 1993, TV Serbia broadcast on its evening news programme part of the SKY network's report from Sarajevo. | 16 февраля 1993 года в вечерней программе новостей по каналу "ТВ-Сербия" был показан эпизод из репортажа сараевского корреспондента телекомпании "Скай". |
The Government of France has also kindly provided the Tribunal with six vehicles, five to be used by the Sarajevo office of the Office of the Prosecutor. | Правительство Франции также любезно предоставило Трибуналу шесть автомашин, пять из которых используются в сараевском отделении Канцелярии Обвинителя. |
DONE AT Sarajevo Airport, on the 30th day of July, 1993, in two versions, one in English and the other in the language of the Parties. | СОВЕРШЕНО в Сараевском аэропорту 30 июля 1993 года на двух языках: на английском языке и на языке Сторон. |
UNHCR continued to engage in the Sarajevo Process on refugees and displaced persons and the Regional Housing Programme, which supports durable solutions for those displaced by the 1991-1995 conflicts in the former Yugoslavia. | УВКБ продолжало участвовать в Сараевском процессе в интересах беженцев и перемещенных лиц и в Региональной жилищной программе, которая призвана содействовать выработке долгосрочных решений для лиц, перемещенных в результате конфликтов 1991-1995 годов в бывшей Югославии. |
Today, at the initiative of the United Nations Protection Force (UNPROFOR) a meeting took place at the Sarajevo airport between the representatives of the legitimate Government of the Republic of Bosnia and Herzegovina and the representatives of the Serb insurgents. | Сегодня по инициативе Сил Организации Объединенных Наций по охране (СООНО) в сараевском аэропорту состоялась встреча представителей законного правительства Республики Боснии и Герцеговины и представителей сербских повстанцев. |
The Special Rapporteur was greatly encouraged by the positive spirit of participants at the Inaugural Conference of the University of Sarajevo Human Rights Centre in December. | Специального докладчика чрезвычайно воодушевил дух конструктивизма, проявленный участниками Конференции по случаю торжественного открытия Центра по правам человека при Сараевском университете в декабре 1996 года. |
The period of UN participation in the governance of the Sarajevo district is planned for two years. | Запланирован двухлетний период участия Организации Объединенных Наций в управлении Сараевским районом. |
The visit was organized by the Sarajevo Bureau of the American Bar Association and the Central and East European Law Institute. | Поездка была организована сараевским бюро Американской ассоциации юристов и Юридическим институтом Центральной и Восточной Европы. |
Sarajevo District shall be governed by a UN Administrator appointed by the Secretary-General of the United Nations. | Управление Сараевским районом осуществляется Администратором Организации Объединенных Наций, назначаемым Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций. |
(a) Monsignor Vinko Puljic (in later documents identified as Archbishop of Sarajevo); | а) Его Высокопреосвященство Винко Пулич (в последующих документах называемый архиепископом Сараевским); |
The training facility at Sarajevo at Tito Barracks is also provided at no cost by Sarajevo University. | Помещения для занятий в Сараево в казармах Тито также предоставляются бесплатно Сараевским университетом. |
The "Sarajevo Winter" international festival is a traditional meeting point for national and international artists. | Международный фестиваль "Сараевская зима" традиционно объединяет артистов страны и многих других стран мира. |
The Secretariat asked UNPF to explain how far the zone of action for Sarajevo extended, and whether, for example, NATO could justify bombing Banja Luka airfield under the current dispensation. | Секретариат попросил МСООН разъяснить, как далеко распространяется сараевская "зона боевых действий" и может ли, например, НАТО оправдать бомбардировку аэропорта в Баня-Луке в рамках нынешнего мандата. |
Collaboration with the cultural agency of the United Nations will also prove valuable in other areas of the former Yugoslavia on projects to reconstruct prestigious landmarks such as the Sarajevo library and historic buildings in Ragusa | Сотрудничество с этим учреждением Организации Объединенных Наций, занимающимся вопросами культуры, также окажется ценным в других районах бывшей Югославии: в осуществлении проектов реконструкции таких выдающихся исторических объектов, как сараевская библиотека и исторические здания в Рагузе |
Sarajevo International festival "Sarajevo Winter" is a traditional meeting point for artists for national and international artists. | Проводимый в Сараево международный фестиваль "Сараевская зима" является традиционным местом встречи национальных и зарубежных артистов. |
Those are the following events of international significance: theatre festival MESS, the Sarajevo Winter festival, Sarajevo Film Festival and ARS AEVI project. | Таковыми являются следующие мероприятия международного значения: Театральный фестиваль МЕСС, Фестиваль "Сараевская зима", Сараевский кинофестиваль и проект "Арс Аеви". |
Sarajevo Declaration of Friendship and Partnership, | Сараевское заявление о дружбе и партнерстве, принятое на расширенном |
During the reporting period, the Sarajevo field office coordinated local police (monitored by IPTF) and SFOR security for its 1998 summer exhumations programme, which gathers evidence in support of ongoing investigations. | В течение отчетного периода Сараевское периферийное отделение обеспечивало координацию осуществлявшейся летом 1998 года местной полицией (действовавшей под наблюдением СМПС) и подразделениями безопасности СПС программы эксгумации, направленной на сбор доказательств в подкрепление проводимых расследований. |
The Sarajevo Field Office, one of three field offices established by the Tribunal, was opened in August 1996 to support the investigative effort of the Office of the Prosecutor in The Hague. | Сараевское периферийное отделение, одно из трех периферийных отделений, созданных Трибуналом, было открыто в августе 1996 года для содействия усилиям Канцелярии Обвинителя в Гааге по проведению расследований. |
After one or two years spent in the Travnik medrese, he moved to further education at Gazi Husrev-beg's medrese in Sarajevo where he graduated in 1936. | После одного или двух лет обучения в медресе перешёл в сараевское медресе Гази Хусрев-бега, которое окончил в 1936 году. |
Bosnia and Herzegovina was also committed to maintaining the Sarajevo Declaration. | Босния и Герцеговина также полна решимости выполнять Сараевскую декларацию. |
The Government signed the Sarajevo Declaration, which aims to find solutions. | Правительство подписало Сараевскую декларацию, целью которой является нахождение путей решения этой проблемы. |
We support the remarkable efforts of Ms. Carla Del Ponte in that regard, particularly the latest round of indictments and the motion for referral of the Stankovic case to the Sarajevo War Crimes Chamber. | Мы поддерживаем замечательные усилия, предпринимаемые в этой связи г-жой Карлой дель Понте, в частности недавнюю серию обвинительных заключений и ходатайство о передаче дела Станковича в сараевскую Палату по военным преступлениям. |
The recent referral of one case to the Sarajevo War Crimes Chamber is welcome, as is the commitment of the Organization for Security and Cooperation in Europe to assist the ICTY in monitoring any such transferred cases. | Мы с удовлетворением отмечаем факт недавней передачи одного из дел в сараевскую Палату по военным преступлениям, как и приверженность Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе оказанию помощи МТБЮ в отслеживании любого такого передаваемого дела. |
The Government signed the Sarajevo Declaration together with the Government of the Republic of Croatia and the Government of Bosnia and Herzegovina within the process initiated by the EC, the OSCE and the UNHCR. | В рамках процесса, инициированного ЕС, ОБСЕ и УВКБ, правительство Республики Сербия совместно с правительством Республики Хорватия и правительством Боснии и Герцеговины подписало Сараевскую декларацию. |
Mr. Dusan Sehovac, Democratic Initiative of Sarajevo Serbs (DISS) | Г-н Душан Шеховац, Демократическая инициатива сараевских сербов (ДИСС) |
My Office continued to urge the State and entity authorities to comply fully with decisions of the Human Rights Chamber, especially in the long-standing cases of Colonel Avdo Palic and those Sarajevo Serbs who have been missing since the war. | Мое управление продолжало настоятельно призывать национальное правительство и правительства образований полностью выполнить решения Палаты по правам человека, особенно по таким старым делам, как дело полковника Авдо Палича или дела сараевских сербов, числящихся пропавшими без вести со времени войны. |
Gradaščević threatened that he would use military force to subdue anybody opposed to the Sarajevo janissaries. | Градашчевич пригрозил, что он использует войска, чтобы обуздать любого, кто настроен против сараевских янычаров. |
Davis, Paul K. Besieged: 100 Great Sieges from Jericho to Sarajevo. | Ареваки Кантабрийские войны Кельтиберы Davis, Paul K. Besieged: 100 Great Sieges from Jericho to Sarajevo. |
"Your Blue Room" was intended for the second single following "Miss Sarajevo," but was cancelled after poor album sales. | Your Blue Room планировалась как второй сингл, следующий за Miss Sarajevo, но его выпуск был отменен вследствие плохих продаж альбома. |
It consists mainly of old jazz standards plus new interpretations of more recent popular songs, such as "Roxanne" by the Police and "Miss Sarajevo" by U2 and Brian Eno with Luciano Pavarotti. | Он включает главным образом, старые джазовые стандарты, плюс новые интерпретации более современных популярных песен, например, таких как «Roxanne» группы The Police и «Miss Sarajevo» U2 и Лучано Паваротти. |
Investigations of the ESI have received resonance in Russian and international media: EU Observer, Politiken, DK, Radio Sarajevo, BBC, Der Tagesspiegel, Africa Intelligence, Neue Zürcher Zeitung, The Guardian and others. | Расследования ЕИС получило резонанс в российских и международных СМИ: EU Observer, Politiken Danmark, DK Danmark, Radio Sarajevo, BBC, Der Tagesspiegel, Africa Intelligence, Neue Zürcher Zeitung, The Guardian и др... |
Events in Sarajevo during the Bosnian War inspired the song "Miss Sarajevo", which premiered at a September 1995 Pavarotti and Friends show, and which Bono and the Edge performed at War Child. | Через несколько лет события в Сараево во время боснийской войны вдохновили группу на написание песни Miss Sarajevo («Мисс Сараево»), которая впервые была исполнена на шоу «Паваротти и друзья», где Боно и Эдж выступили в поддержку War Child. |