Those events include the opening of some State Border Service posts, as mentioned by Mr. Miyet, at Sarajevo, Izacic and other locations. |
К числу этих событий относится открытие в Сараево, Изасичах и других точках контрольно-пропускных пунктов государственной пограничной службы, о чем говорил г-н Мийе. |
On 3 April, SFOR closed a portion of the Bar-Belgrade railway line in the vicinity of Rijeka, in the Republika Srpska, approximately 80 kilometres east of Sarajevo. |
3 апреля СПС закрыли для движения часть железнодорожной магистрали Бар - Белград в районе Риеки, Республика Сербская, примерно в 80 км к востоку от Сараево. |
The Secretary-General's visit to Sarajevo the following week to celebrate the birth of the planet's six billionth inhabitant would provide an opportunity for all to reflect on their responsibility to future generations. |
Сейчас, когда Генеральный секретарь готовится отметить в Сараево рождение шестимиллиардного жителя планеты, настоятельно необходимо, чтобы все осознавали свою ответственность перед будущими поколениями. |
During the period under review, SFOR provided a secure environment to support the International Tribunal for the Former Yugoslavia in its investigations and exhumations in the areas of Goradze, Foca, Kalinovik, Jakarina Kosa and Sarajevo. |
В рассматриваемый период СПС обеспечивали безопасность работы Международного трибунала по бывшей Югославии при проведении расследований и эксгумаций в окрестностях Горажде, Фочи, Калиновика, Якарины-Косы и Сараево. |
The effective operation of the State Border Service, together with the introduction of a partial visa regime and an airport landing card, resulted in a 66 per cent decrease in illegal migration through Sarajevo airport in 2001 - down from 24,000 to 8,000. |
Эффективное функционирование Государственной пограничной службы наряду с введением частичного визового режима и аэропортной карточки приземления привели в 2001 году к 66-процентному уменьшению незаконной миграции через аэропорт Сараево - с 24000 до 8000 случаев. |
Moreover, in Sarajevo, the capital of Bosnia and Herzegovina, a rich cultural manifestation is organized during the summer (from concerts to exhibitions, theatre plays) called "Bascarsija's Nights". |
Кроме того, летом в столице Боснии и Герцеговины Сараево проводится целый каскад культурных мероприятий (от концертов и выставок до театральных представлений) под общим названием "Башчаршийские ночи". |
This notwithstanding, it should be noted that the operating costs of the United Nations House in Sarajevo are considered to be less than one half of the rental rates applicable to office space elsewhere in that city. |
Вместе с тем следует отметить, что расходы на содержание Дома Организации Объединенных Наций в Сараево более чем вдвое ниже стоимости аренды офисных помещений в других местах города. |
The workshop was held on 28 and 29 May 2013 in Sarajevo and was hosted by the OSCE Mission to Bosnia and Herzegovina. |
Рабочее совещание состоялось 28 и 29 мая 2013 года в Сараево под эгидой Миссии ОБСЕ в Боснии и Герцеговине. |
Whenever the inhabitants wished to leave the neighbourhood to go to other parts of Sarajevo, they had to pass through checkpoints controlled by the Vojska Republike Srpske. |
Каждый раз, когда жители хотели покинуть этот район и перебраться в другие районы Сараево, они должны были проходить через контрольно-пропускные пункты, контролируемые Войсками Республики Сербской. |
In the field of culture, UNESCO provided assistance in the establishment of the Museum-Centre ARS AEVI of contemporary art in Sarajevo and launched a project entitled "Towards a plural identity in a region of intercommunity tension". |
В области культуры ЮНЕСКО оказала помощь в создании Музейного центра современного искусства АРС АЕВИ в Сараево и приступила к осуществлению проекта, получившего название «К множественной культурной самобытности в регионе межобщинной напряженности». |
The answer was they were taking them to Sarajevo hospital andthat they would be back to take her as well. |
Оветили, что их везут в болницу в Сараево и что затем возвратятся, чтобы там увезли и ее. |
Support units included 35 light tanks supplied by Italy, 10 artillery battalions (equipped with captured Royal Yugoslav Army weapons of Czech origin), a cavalry regiment in Zagreb and an independent cavalry battalion at Sarajevo. |
Подразделения поддержки включали 35 лёгких танков, поставленных Италией, четыре инженерных батальона, 10 артиллерийских батальонов (оснащенных захваченными у Королевской югославской армии 105-мм орудиями чешского производства), кавалерийский полк в Загребе и отдельный батальон кавалерии в Сараево. |
His career began with FK Željezničar, but in 1993, during the Bosnian War, he signed for FK Sarajevo. |
Начал карьеру в ФК «Железничар», но в 1993 году во время гражданской войны в Боснии покинул клуб и стал игроком ФК «Сараево». |
Four years later he took the athlete's oath at the opening ceremony for Sarajevo's 1984 Winter Olympics. |
Четыре года спустя он произносил от лица всех спортсменов Олимпийскую клятву на церемонии открытия на зимней олимпиаде 1984 года в Сараево. |
During World War II, he was drafted and deployed to Yugoslavia in 1945 where he met a Bosniak woman named Bahrija in Sarajevo and fell in love. |
Во время Второй мировой войны он был мобилизован в армию Италии и воевал в 1945 году в Югославии, где встретил в Сараево боснийскую женщину по имени Бахрия. |
When the Vizier's troops succeeded in crossing the Drina, Gradaščević ordered 6,000 men under Ali-paša Fidahić to meet them in Rogatica while units stationed in Višegrad were to head to Pale on the outskirts of Sarajevo. |
Когда войска Визиря пересекли Дрину, Градашчевич приказал, чтобы 6000 человек под командованием Али-паши Фидахича встретили их в Рогатице, в то время как силы, расположенные в Вишеграде, должны будут направиться к Пале в предместьях Сараево. |
The band had to purchase a satellite dish to be sent to Sarajevo and had to pay a £100,000 fee to join the European Broadcasting Union. |
Картер возвратился в Сараево и стал собирать видеоточку, а группа отправила в город спутниковую антенну и заплатила 100 тыс. фунтов, чтобы присоединиться к Европейскому вещательному союзу. |
Actors and associates of the three existing professional theatres in Sarajevo, which had ceased all activities at the beginning of the Bosnian war, gathered around the concept of an ad-hoc war-time experimental theatre. |
В те годы актеры и работники трёх существовавших профессиональных театров в Сараево - которые прекратили всю деятельность в начале боснийской войны - собрались «вокруг SARTR» и приступили к многочисленным выступлениям в течение всех четырёх лет осады. |
The Perfect Circle (Bosnian: Savršeni krug) is a 1997 Bosnian film by Ademir Kenović set in Sarajevo during the siege of 1992-1996. |
Savršeni krug) - фильм 1997 года бойнийского режиссёра Адемира Кеновича, военная драма, события которой происходят во время осады Сараево в 1992-1996 годах. |
Another example is the Holiday Inn Hotel built in 1983 and the "Unis" Twin Towers built in Sarajevo in 1986 and designed by Ivan Štraus. |
Примером архитектуры восьмидесятых годов является отель Холидей, построенный в 1983 году и «Юнис» башни-близнецы, построенные в Сараево в 1986 году. |
Sometimes some songs are focused on specific cities like Kiruna, Sweden, Östersund, Sweden, Venice, Sarajevo, Vienna, Budapest, and Athens. |
Песни напрямую связаны с отдельными городами, такими как Кируна, Венеция, Сараево, Вена, Будапешт, Афины и Эстэрсунд. |
Local commentators noted that, with the silencing of the Serb guns and the opening of a direct land road out of the city, the three-and-a-half-year siege of Sarajevo had come to an end. |
Местные комментаторы отмечали, что с пресечением сербских артиллерийских обстрелов и открытием прямого наземного маршрута, ведущего из города, был положен конец осаде Сараево, продолжавшейся три с половиной года. |
On a practical level, the good offices of Civil Affairs have, for example, enabled public companies from the Federation and the Republika Srpska to re-link water distribution and thereby improve the availability of water in Sarajevo. |
Если говорить о практических результатах, то, например, благодаря добрым услугам сотрудников по гражданским вопросам государственным компаниям Федерации и Республики Сербской удалось восстановить систему водоснабжения и тем самым улучшить положение с водоснабжением в Сараево. |
It is reduced to keeping a macabre account of the violations of Security Council resolutions, the continuing atrocities and the shells that fall daily on Bosnia and Herzegovina, especially on Sarajevo, the city that symbolizes the universal and perfect cohabitation among different communities. |
Им ничего не остается, как вести печальный счет нарушениям резолюций Совета Безопасности, постоянно совершаемым злодеяниям и обстрелам, которым ежедневно подвергается Босния и Герцеговина, и прежде всего Сараево, являющийся символом мировой цивилизации и примером сосуществования различных наций. |
Among the other locations in areas held by Bosnian Serb forces from which reports have been received of serious violations of human rights of non-Serb civilians are Bosanski Most, Doboj, the Grbavica area of Sarajevo, Modrica and Rogatica. |
В районах, удерживаемых силами боснийских сербов, к другим населенным пунктам, из которых поступали доклады о серьезных нарушениях прав человека гражданского несербского населения, относятся Босански-Мост, Дубой, Грбавицкий район Сараево, Модрича и Рогатица. |