The Tribunal concurs with the recommendation that owing to an excess of space in the Sarajevo office, the Tribunal, as the custodian of the building, is using more space than actually needed. |
Трибунал согласен с данной рекомендацией в том, что из-за наличия избыточных площадей в занимаемом им здании в Сараево Трибунал использует больше помещений, чем ему фактически необходимо. |
The Governments of Croatia, Bosnia and Herzegovina and Serbia and Montenegro had signed a declaration in Sarajevo in January 2005 stating their wish to complete the refugee return process by the end of 2006. |
Правительства Хорватии, Боснии и Герцеговины и Сербии и Черногории подписали в январе 2005 года в Сараево декларацию, в которой они заявили о своем намерении завершить процесс возвращения беженцев к концу 2006 года. |
In May 2006, President Pocar travelled to Sarajevo to continue the Tribunal's dialogue with the judges of the Special War Crimes Chamber and for follow-up to the donor's conference held in Brussels. |
В мае 2006 года Председатель Покар прибыл в Сараево для продолжения диалога между Трибуналом и судьями Специальной палаты для рассмотрения дел о военных преступлениях и для участия в мероприятии, организованном по итогам брюссельской конференции доноров. |
In discussions led by the Office of the High Representative and the Federation Minister of Transportation on the handover of Sarajevo airport, SFOR has indicated its willingness to offer some interim support once the Federation has offered a timetable and firm commitment to take over airport operations. |
В ходе обсуждений, проведенных Управлением Высокого представителя и федеральным министром транспорта по вопросу о передаче аэропорта Сараево, СПС сообщили о своей готовности оказать временную поддержку после того, как федеральные власти представят график и заявят о своих твердых обязательствах взять на себя обеспечение функционирования аэропорта. |
The State Border Service (SBS) comprises 1,670 personnel and now controls 88 per cent of the border and the three international airports (Sarajevo, Banja Luka and Mostar). |
Государственная пограничная служба (ГПС), насчитывающаяся 1670 сотрудников, в настоящее время осуществляет контроль над 88 процентами границы и тремя международными аэропортами (Сараево, Баня-Лука и Мостар). |
UNMIBH provided over US$ 500,000 from its Trust Fund for the Police Assistance Programme and professional police training expertise for two police academies, which opened in Sarajevo in October 1998 and Banja Luka in July 1999. |
МООНБГ предоставила свыше 500000 долл. США из своего Целевого фонда Программы оказания содействия полиции и направила профессиональных инструкторов - полицейских - для работы в двух полицейских училищах, которые открылись в октябре 1998 года в Сараево и в июле 1999 года в Баня-Луке. |
This may be a result of a decision by the Supreme Court of the Federation of Bosnia and Herzegovina in Sarajevo ruling the "Rules of the Road" agreement to be legally binding on all courts within the Federation. |
Это может быть результатом решения Верховного суда Федерации Боснии и Герцеговины в Сараево, в котором он постановил, что соглашение о «Правилах поведения» носит обязательный в правовом отношении характер для всех судов на территории Федерации. |
That conference, which builds on earlier meetings in Sarajevo, should put in place the War Crimes Chamber's financial foundation - the foundation which, as Lord Ashdown has explained, is absolutely essential for the success of this project. |
Эта конференция, в основу которой лягут результаты проведенных ранее в Сараево встреч, должна заложить финансовый фундамент палаты по военным преступлениям - фундамент, который, как объяснил лорд Ашдаун, абсолютно необходим для успеха этого проекта. |
Although efforts to bring perpetrators to justice remained insufficient, progress was made in co-operation with the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia (Tribunal) and in the domestic prosecution of war crimes, including in proceedings at the War Crimes Chamber in Sarajevo. |
Несмотря на недостаточность усилий по привлечению подозреваемых к ответственности, наблюдался прогресс в уголовном преследовании за военные преступления в сотрудничестве с Международным уголовным трибуналом по бывшей Югославии (далее - Трибуналом), а также в судах страны, включая Палату по военным преступлениям в Сараево. |
I remember the nights in the region of Augusta, OUTS, HELL, SARAJEVO, Funhouse, etc... Six months came to live in a village inside the Para... Here only plays frontiersman and tecnobrega, AID, the headphones are already part of me. |
Я помню ночи в районе Августы, выходы, HELL, Сараево, Funhouse и т.д... Я пришел, чтобы жить 6 месяцев в одной из деревень в пункте... Вот только играет переселенец и tecnobrega, AID, наушники, уже являются частью моего тела. |
Since 2013, after more than 45 years of service, he was appointed Emeritus and acts as scientific adviser in Institute for Genetic Engineering and Biotechnology, University of Sarajevo. |
В 2013 году, после более чем 45 лет службы, был избран в качестве почётного профессора и работает в качестве научного руководителя в Институте генной инженерии и биотехнологии в Сараево. |
Throughout the war, between two million and three million trips of Bosnians were made through the tunnel, and a number of Bosnian civilians used the tunnel to flee Sarajevo. |
На протяжение всей войны, через туннель были сделаны от двух до трёх миллионов поездок Боснийцев и солдат ООН, и некоторое количество боснийских мирных жителей использовали тоннель, чтобы покинуть Сараево. |
In attending the Southeastern Europe Stability Pact Summit in Sarajevo this weekend, President Clinton highlights the importance for the United States as well as Europe of the future of this troubled region. |
Приняв участие в эти выходные в саммите в Сараево, организованном по поводу Пакта о стабильности в юго-восточной Европе, президент Клинтон отметил важность будущего этого проблемного региона для Соединенных Штатов и для Европы. |
It was thus incumbent upon us, our concerns notwithstanding, to make full use of the air power deterrent, as we had done with some effect in response to Serb attacks upon Sarajevo and Gorazde in February and April 1994, respectively. |
Таким образом, мы должны были, несмотря на нашу озабоченность, в полной мере использовать авиацию в качестве сдерживающей силы, как было сделано нами с определенным эффектом в ответ на нападения сербов на Сараево и Горажде в феврале и апреле 1994 года, соответственно. |
Stresses the importance of the summit meeting of heads of State and Government to launch the Stability Pact for South-Eastern Europe in Sarajevo on 29 and 30 July 1999; |
подчеркивает важность прошедшего в Сараево 29 и 30 июля 1999 года саммита глав государств и правительств с целью принятия Пакта стабильности для Юго-Восточной Европы; |
These enlargements of the mandate for monitoring the cease-fire in Sarajevo and surrounding areas, the cease-fire in Croatia and the opening of Tuzla airport increased UNPROFOR strength by 170 military observers, 10,170 contingent personnel and 295 civilian police. |
Расширение мандата в связи с обеспечением контроля за прекращением огня в Сараево и прилегающих окрестностях, прекращением огня в Хорватии и открытием аэропорта в Тузле привело к увеличению численности СООНО на 170 военных наблюдателей, 10170 военнослужащих контингентов и 295 сотрудников гражданской полиции. |
Some sites, such as Sarajevo and Split, will require several separate networks because of the distance between the major elements (i.e., Divulje Barracks is 15 kilometres from North Port at Split). |
В некоторых местах, например в Сараево и Сплите, потребуется создать несколько отдельных сетей из-за больших расстояний между элементами (например, мастерские в Дивулье находятся в 15 км от северного порта в Сплите). |
His request for the withdrawal of the forces of the Army of the Republic of Bosnia and Herzegovina, while simultaneously tolerating the threats of Serb aggressors against the only overland communication route between Sarajevo and the rest of the world, is yet another manifestation of such behaviour. |
Его просьба о выводе сил армии Республики Боснии и Герцеговины и проявление в то же время терпимости перед лицом угроз сербских агрессоров в отношении единственного наземного пути сообщения, связывающего Сараево с остальным миром, является еще одним проявлением такого поведения. |
Since July 1994 there has been a sharply escalating rate of attacks by Bosnian Serb forces on Sarajevo airport, which, together with attacks by government forces, have resulted in its frequent closure, thus greatly hindering the programme of delivery of humanitarian aid and medical evacuations. |
С июля 1994 года имело место резкое увеличение числа нападений сил боснийских сербов на аэропорт Сараево, что так же, как и нападения со стороны правительственных, сил привело к частому закрытию аэропорта, что в значительной степени препятствует осуществлению программы доставки гуманитарной помощи и проведению медицинских эвакуаций. |
It sends a wrong signal, especially in view of the sharp intensification of Serb-sponsored violence and the drastic strangulation of Sarajevo, Srebrenica, Zepa, Gorazde and other Bosnian cities and continuous violations of the safe areas by the Bosnian Serb side. |
Оно служит неверным сигналом, особенно в условиях резкого усиления предпринимаемых сербами насильственных действий и жесткой блокады Сараево, Сребреницы, Жепы, Горажде и других боснийских городов и в условиях непрекращающихся нарушений режима безопасных районов боснийской сербской стороной. |
The Committee recalls that the Security Council, in paragraph 4 of its resolution 900 (1994), inter alia, invited the Secretary-General to establish a voluntary trust fund for the restoration of essential public services in Sarajevo and encouraged States and other donors to contribute thereto. |
Комитет напоминает, что в пункте 4 своей резолюции 900 (1994) Совет Безопасности, в частности, призвал Генерального секретаря учредить целевой фонд добровольных взносов на восстановление основных коммунальных служб в Сараево и предложил государствам и другим донорам вносить взносы в этот фонд. |
In the hills surrounding Sarajevo, the forces carrying out genocide against a sovereign nation and a sovereign people also target the Kosovo Hospital and its staff within. |
В горах вокруг Сараево силы, осуществляющие геноцид против суверенного государства и суверенного народа, сделали также своей мишенью госпиталь в Косово и его сотрудников. |
Sarajevo is just the most visible of the many Bosnian cities, towns and villages under siege: Mostar, Gorazde, Brcko, Srebrenica, Bihac, Tuzla. |
Сараево просто наиболее заметный среди находящихся под осадой многочисленных городов, поселков и деревень Боснии, среди которых: Мостар, Горажде, Брчко, Сребреница, Бихач, Тузла. |
My delegation wishes to draw the attention of the international community to the long history of the Republic of Bosnia and Herzegovina as well as to the singularly admirable character of its capital, Sarajevo, which has maintained a unique multi-cultural, multi-ethnic and multi-religious character. |
Моя делегация хотела бы привлечь внимание международного сообщества к долгой истории Республики Боснии и Герцеговины, а также к вызывающему восхищение исключительному статусу ее столицы - Сараево, которая имеет уникальный характер многонационального, многоэтнического и многорелигиозного города. |
The United Nations Office at Vienna has been asked to host talks between Croatian and local Serb authorities, to arrange donor conferences for the reconstruction of Sarajevo and to arrange management workshops for civilian police station commanders in the former Yugoslavia. |
Отделению Организации Объединенных Наций в Вене поручалось принимать у себя переговоры между хорватскими и местными сербскими властями, организовывать конференции доноров для восстановления Сараево и организовывать семинары-практикумы по вопросам управления для начальников полицейских участков в бывшей Югославии. |