Other locations in government-controlled Bosnia and Herzegovina from which reports are received of harassment of Bosnian Serbs include Sarajevo, Bugojno, Gracanica, Konjic, Spionica Gornja and Zavidovici. |
Сообщения о запугивании боснийских сербов поступали также из таких населенных пунктов в находящейся под контролем правительства части Боснии и Герцеговины, как Сараево, Бугойно, Грачаница, Кониц, Спионица-Горниа и Завидовичи. |
Last month the people of Sarajevo were deprived by United Nations officials of the right to receive a troupe of well-respected artists as part of a cultural exchange and a symbol of solidarity. |
В прошлом месяце жители Сараево по воле официальных лиц Организации Объединенных Наций были лишены возможности принять у себя труппу хорошо известных исполнителей, которые должны были туда прибыть в рамках культурного обмена и в знак проявления солидарности. |
Humanitarian assistance is being brought to those in need through a variety of ways, including the UNHCR-coordinated airlift operation to Sarajevo and by land convoys throughout Bosnia and Herzegovina and other parts of former Yugoslavia and airdrops in those areas under siege that are not accessible by road. |
Гуманитарная помощь оказывается нуждающимся различными путями, включая координируемые УВКБ авиационные поставки в Сараево и доставку автоколоннами по всей территории Боснии и Герцеговины и в других частях бывшей Югославии и сброс грузов с воздуха в осажденных районах, куда нельзя добраться по дороге. |
The purpose of the mission is to collect data, to update the draft study on the battle and siege of Sarajevo, to develop further contacts with national war crimes commissions and to plan future selected on-site investigations/inspections of mass graves. |
Цель миссии заключается в сборе данных, в обновлении проекта исследования, касающегося военных действий в Сараево и его осады, в расширении контактов с национальными комиссиями по военным преступлениям и составлении плана дальнейшего изучения обследования отдельных мест массовых захоронений. |
UNHCR is cooperating closely with the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO), which has opened an office in Sarajevo, and is assisting in cultural exchanges to the extent that restrictions on freedom of movement allow. |
УВКБ тесно сотрудничает с Организацией Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО), которая открыла отделение в Сараево и содействует осуществлению культурных обменов в той мере, в какой это позволяют ограничения в отношении свободы передвижения. |
In Sarajevo, several sections of the city, namely Demino Brdo, Hrasno Brdo, Trg Heroja, Mojmilo Brdo, Stit, Pionirska Dolina and Blekin Potok, came under small-arms fire from Karadzic' soldiers and snipers. |
В Сараево несколько районов города, а именно Демино-Брдо, Храсно-Брдо, Трг-Херожа, Можмило-Брдо, Стит, Пионирска долина и Блекин поток, подвергаются огню из стрелкового оружия, который ведут военнослужащие и снайперы Караджича. |
The international airlift to Sarajevo had to be interrupted several times for security reasons. Convoy operations were suspended in central Bosnia on 25 October 1993 after the killing of a UNHCR driver and the wounding of nine UNPROFOR soldiers. |
Деятельность по воздушной доставке международной помощи в Сараево неоднократно приходилось прерывать по соображениям безопасности. 25 октября 1993 года, после того как был убит один из водителей УВКБ и было ранено девять военнослужащих СООНО, была приостановлена доставка помощи наземным транспортом в центральную часть Боснии. |
When the security of the airport has been established, the countries contributing to the humanitarian airlift to Sarajevo will be invited to extend their services to Tuzla. |
Когда безопасность аэропорта будет обеспечена, странам, принимающим участие в доставке по воздуху грузов гуманитарной помощи в Сараево, будет предложено начать поставки в Тузлу. |
The indiscriminate shelling of the Dobrinja area and of the Sarajevo market on 4 and 5 February 1994 has shocked a world benumbed by a continuous series of murderous atrocities. |
Носившие неприцельный характер обстрелы района Сараево под названием Добриня и городского рынка, осуществленные 4 и 5 февраля 1994 года, потрясли мировое сообщество, шокированное бесконечной цепью преступных злодеяний. |
The denial of drinking water has been particularly devastating, causing an increasing number of Sarajevo's civilians to fall ill from contaminated water, and the subsequent maladies are approaching epidemic level. |
Прекращение подачи питьевой воды имеет особенно губительные последствия, так как это ведет к увеличению числа заболеваний среди гражданского населения Сараево, вызванных загрязненной водой, причем соответствующие заболевания по своим масштабам приближаются к эпидемии. |
An agreement was finally reached between the Bosnian Serb authorities and UNHCR to resume UNHCR convoys from Metkovic via Kiseljak to both Government- and Bosnian Serb-held parts of Sarajevo, with only one inspection foreseen at checkpoint Sierra 1. |
В конечном счете между властями боснийских сербов и УВКБ была достигнута договоренность о возобновлении движения автоколонн УВКБ из Метковича через Киселяк в удерживаемые правительством и боснийскими сербами части Сараево лишь с одним досмотром, предусмотренным на контрольно-пропускном пункте "Сьерра-1". |
Although Sarajevo airport has had to be closed temporarily for security reasons on numerous occasions, it has largely remained open and provides a vital lifeline to and from the city. |
Хотя аэропорт Сараево неоднократно приходилось временно закрывать по соображениям безопасности, он в основном остается открытым, и служит воротами, через которые проходит "дорога жизни" в город и из него. |
The humanitarian effort, the passage of which through Bosnian-Serb-held territory is currently suspended, should be given unimpeded access to the people of Gorazde and more widely in Bosnia, including Sarajevo. |
Колоннам с гуманитарной помощью, передвижение которых по территории, удерживаемой боснийскими сербами, в настоящее время приостановлено, должен быть предоставлен беспрепятственный доступ к жителям Горажде, а также в другие районы Боснии, включая Сараево. |
Finally, I wish to lay particular emphasis on the well-known fact that the forces loyal to A. Izetbegovic's Government in Sarajevo, deliberately and ever-so-fiercely continue flagrantly to threaten the peace process and undermine directly every peace initiative. |
Наконец, я хотел бы сделать особый упор на том хорошо известном факте, что преданные правительству А. Изетбеговича в Сараево силы сознательно и все более открыто продолжают самым возмутительным образом угрожать мирному процессу и напрямую подрывать любые мирные инициативы. |
I should also like to salute the heroic acts performed by the medical personnel of the Central Hospital of Sarajevo Hospital, for which they deserve the praise of the United Nations. |
Я хотел бы также воздать должное сотрудникам центральной больницы города Сараево за их героические усилия, снискавшие им заслуженную похвалу со стороны Организации Объединенных Наций. |
The "lifeline" to Sarajevo, the "blue route", transects exclusively Government-controlled territory and a few hundred metres of runway that is controlled by the United Nations under its mandate. |
"Дорога жизни" в Сараево ("голубой маршрут") проходит исключительно по территории, контролируемой правительством, и включает отрезок железнодорожного пути протяженностью в несколько сот метров, который контролируется Организацией Объединенных Наций в соответствии с ее мандатом. |
The incident followed another one the day before, in which 10 people had been killed by Serb mortar fire while queuing for water in the Dobrinja area of Sarajevo. |
Этот инцидент последовал за инцидентом, происшедшим днем ранее, в ходе которого от выпущенной сербами мины погибло 10 человек, стоявших в очереди за водой в районе Добрыня в Сараево. |
During the operation, in which IPTF established a full-time presence between Sarajevo and Trnovo, traffic increased from a mere trickle to 390 Republika Srpska and Federation vehicles per day. |
В ходе этой операции, в рамках которой СМПС обеспечили постоянное присутствие на участке между Сараево и Трново, движение автотранспортных средств Республики Сербской и Федерации возросло от незначительных показателей до 390 автомашин в день. |
Mr. Pramenkovic was reportedly prevented from entering the FRY by Serbian police in Priboj while travelling by bus from Sarajevo to Novi Pazar on 20 June 1997. |
Как сообщалось, 20 июня 1997 года сербская полиция в Прибое отказалась допустить г-на Праменковича на территорию СРЮ, когда он на автобусе добирался из Сараево в Нови-Пазар. |
There has been a lot of speculation about a possible organized Serb exodus, similar to the exodus that took place during the security operation Storm, and during the Implementation Force (IFOR) take-over of Sarajevo. |
Велось много разговоров о возможном организованном уходе сербов, аналогичном имевшему место во время операции по обеспечению безопасности "Буря" и в ходе установления Силами по выполнению Соглашения (СВС) контроля над Сараево. |
The Economic Task Force, which meets on a regular basis in Sarajevo, is now operational and proves to be a useful tool to ensure coordination of principles and priorities of international reconstruction assistance. |
Целевая группа по экономическим вопросам, которая регулярно собирается в Сараево, в настоящее время функционирует, и ее деятельность свидетельствует о том, что она является полезным инструментом обеспечения согласования принципов и приоритетов международной помощи в области восстановления. |
All multinational divisions were involved in providing a secure environment, including anti-sniper operations, emergency ordnance disposal teams, the manning of observation points in Sarajevo and reinforced patrolling along main roads in and around the city. |
Все многонациональные дивизии принимали участие в деятельности по обеспечению безопасности, которая включала меры по борьбе со снайперами, деятельность групп по удалению взрывоопасных предметов, выставление наблюдательных пунктов в Сараево и усиленное патрулирование вдоль основных дорог в черте и вокруг города. |
This act of violence presents the most serious threat to the Dayton Peace Agreement, not to mention it being a blatant violation of all previously adopted Security Council resolutions and international decisions regarding Sarajevo. |
Этот акт насилия представляет собой серьезнейшую угрозу Дейтонскому мирному соглашению, не говоря уже о том, что он является грубым нарушением всех принятых ранее резолюций Совета Безопасности и международных решений, касающихся Сараево. |
These meetings between the parties and IFOR commanders have focused on sniping by disaffected elements, weapons holdings and storage, prisoner exchange, freedom of movement and ZOS withdrawal plans, as well as the transitional situation in Sarajevo and Mostar, which remains of serious concern. |
На этих встречах между сторонами и командирами СВС основное внимание уделялось открытию огня снайперами из числа недовольных элементов, запасам и хранению вооружений, обмену пленными, свободе передвижения и планам вывода из ЗР, а также переходной ситуации в Сараево и Мостаре, которая по-прежнему вызывает серьезную озабоченность. |
Provision of $200,200 is proposed for personnel from the Security and Safety Services and the Electronic Support Services posted to the Sarajevo operations office. |
Предлагается выделить ассигнования в размере 200200 долл. США для выплаты вознаграждения персоналу службы охраны и безопасности и службы электронного обеспечения, размещенному в оперативном отделении в Сараево. |