Estimated requirements of $2,568,000 provided for the rental of the Sarajevo headquarters, 3 regional headquarters, 56 police stations, the international press centre facility and one land-lease for a police station for UNMIBH as well as land-leases for the headquarters and 10 observation posts for UNMOP. |
Сметные потребности в размере 2568000 долл. США предусматривают аренду помещений штаб-квартиры в Сараево, 3 региональных штаб-квартир, 56 полицейских участков, международного пресс-центра и территории для полицейского участка МООНБГ, а также аренды территории для штаб-квартиры и 10 наблюдательных пунктов для МНООНПП. |
In addition, it is proposed to redeploy one Military Intelligence Analyst (P-3) who was previously assigned to the Sarajevo Field Office and three Criminal Intelligence Analysts (P-2) who were previously assigned to the investigation teams. |
Кроме того, предлагается включить в состав Группы одного специалиста по анализу данных военной разведки (С-З), который раньше работал в отделении в Сараево, и трех специалистов по анализу агентурных данных уголовной полиции (С-2), которые раньше были приданы следственным группам. |
Slightly lower results were achieved with cadets of the Police Academy in Sarajevo and medical professionals in Travnik where some of the participants mostly or completely were dissatisfied with the seminars or were moderately satisfied. |
Несколько более низкие оценки получили семинары для слушателей Академии полиции в Сараево и медицинских работников в Травнике, где некоторые участники заявили о своей частичной или полной неудовлетворенности семинарами, а некоторые другие участники оценили эти семинары как удовлетворительные. |
Regarding execution of imprisonment the overcrowded prisons are the closed-type prison in Zenica and half-open prison in Tuzla, and speaking about the detention units the most difficult situation is in the half-open prison institution in Sarajevo. |
В переполненных тюрьмах отбывают свои сроки наказания заключенные тюрьмы закрытого типа в Зенице и тюрьмы полуоткрытого типа в Тузле, а если говорить об отделении для задержанных, то наиболее трудное положение складывается в полуоткрытом тюремном заведении в Сараево. |
Supported the organization of the next regional Ministerial Meeting on the Information Society (in support of the e-Southeastern Europe Initiative, e-SEE, of the Stability Pact), scheduled for the end of October 2007 in Sarajevo. |
е) содействовал организации очередного регионального совещания министров по информационному обществу (в поддержку инициативы Пакта стабильности "Электронная Юго-Восточная Европа" (э-ЮВЕ)), проведение которого запланировано на конец октября 2007 года в Сараево; |
a Wworkshop on Managing Globalization, Trade Facilitation, and WTO Accession in Sarajevo, Bosnia and Herzegovina, 3 - 4 June 2004, in cooperation with the Agency for International Trade Information and Cooperation |
Рабочее совещание на тему "Решение вопросов, связанных с глобализацией, упрощением процедур торговли и вступлением в ВТО", которое проводилось в Сараево, Босния и Герцеговина, 3-4 июня 2004 года в сотрудничестве с Агентством международной торговой информации и сотрудничества; |
A total of 567 units entered service in the following cities: Tatra K2 Modernized trams type K2S in Bratislava K2 tram in Brno K2R.P tram in Ostrava K2YU tram in Sarajevo Sarajevo K2 renovated by Inekon Trams "Tatra K2 production list". |
Всего было произведено 567 единиц, работающих в следующих городах: Tatra K2 Модернизированный K2 в Братиславе Вагон K2 в Брно K2R в Остраве Вагон K2YU в Сараево Трамвай К2 на «Общественном транспорте Самарской области» |
The aid for children - It is exercised and paid out in the following three cantons: Sarajevo, Bosansko-Podrinjski, and Tuzla; for 40.924 children, in the average amount of 20KM. |
а) помощь детям - это право осуществляется и оплачивается в следующих трех кантонах: Сараево, Босанско-Подриньский и Тузла; средняя сумма для каждого из 40024 детей составляет 20 конв. марок; |
It condemns the offensive by the Bosnian Serbs on Mount Igman aimed at further isolating Sarajevo and escalating the recent unprecedented and unacceptable pressures on the Government and people of the Republic of Bosnia and Herzegovina before the forthcoming talks in Geneva. |
Он осуждает наступление боснийских сербов в районе горы Игман, направленное на дальнейшую изоляцию Сараево и усиление беспрецедентного по своей степени и недопустимого давления, которое оказывается в последнее время на правительство и народ Республики Боснии и Герцеговины в связи с предстоящими |
July 2001-August 2003: Senior political adviser to the Office of the High Representative: responsible, in Sarajevo, for regional matters and for relations between Bosnia and Herzegovina and its neighbours within the framework of the European Union's stabilization and association policy for the western Balkan States |
июль 2001 года - август 2003 года: советник/старший политический консультант в Управлении Высокого представителя; после Сараево занималась региональными вопросами и вопросами, касавшимися отношений Боснии и Герцеговины с ее соседями в рамках политики стабилизации и ассоциации Европейского союза с государствами Западных Балкан |
Mindful of the serious discussions which have taken place on the issue of Sarajevo, as part of an overall settlement, at the negotiations in the context of the International Conference on the Former Yugoslavia, |
напоминая о серьезных переговорах, проведенных по вопросу о Сараево в рамках общего урегулирования на переговорах в контексте Международной конференции по бывшей Югославии, |
Then, that night, as Mehmedbašić told Albertini: "On the eve of the outrage Ilić introduced me to Princip in a Sarajevo café with the words 'Mehmedbašić who to-morrow is to be with us.'" |
Как Мехмедбашич позже говорил Альбертини: «Накануне преступления Илич представил меня Принципу в кафе в Сараево со словами Мехмедбашич тот, кто будет с нами завтра». |
Although the phased transition of the Sarajevo suburbs to Federation control, due by D+90, has been achieved on time, the looting, arson and beatings which accompanied it have been a cause for considerable concern and could have serious repercussions in other areas. |
хотя поэтапный переход пригородов Сараево под федеральный контроль, который должен был быть проведен ко дню Д 90, состоялся в намеченные сроки, грабежи, поджоги и избиения, которыми сопровождался этот переход, вызывали значительную обеспокоенность и могли иметь серьезные последствия в других районах. |
Welcomes the establishment of the Missing Persons Institute on 15 August 2000 in Sarajevo by the International Commission on Missing Persons and supports the programmes put in place to resolve the continuing problem of missing persons; |
приветствует создание 15 августа 2000 года в Сараево Международной комиссией по пропавшим без вести лицам Института по делам пропавших без вести лиц и поддерживает программы, разработанные в целях решения сохраняющейся проблемы без вести пропавших лиц; |
Reaffirms the necessity of implementing the Security Council resolutions on the protection of the safe areas, particularly resolution 836 (1993), paragraph 10 of which specifies that Member States have the right to use air power to protect the safe areas, including Sarajevo; |
подтверждает необходимость выполнения резолюций Совета Безопасности, касающихся охраны безопасных районов, в частности резолюции 836 (1993), в пункте 10 которой указывается, что государства - члены Организации Объединенных Наций имеют право применять военно-воздушные силы для охраны безопасных районов, в том числе Сараево; |